中英礼貌用语的跨文化研究综述
- 格式:docx
- 大小:37.33 KB
- 文档页数:2
跨文化交际中中英禁忌研究文献综述一、跨文化交际中的中英禁忌情况1. 礼貌用语的差异:中英两种文化中,礼貌用语的表达方式存在差异。
例如,中国人在询问别人的年龄、婚姻状况等私人话题时会被认为是不禁忌的;而在英国文化中,这样的问题往往被认为是冒犯他人的。
此外,在英国文化中,先的人可以用You来称呼晚的人,但在中国文化中通常使用您这个词。
2. 饮食习惯:中英两国的饮食习惯也存在差异。
例如,在英语中,“鸡肉”通常被称为“chicken”,而在中国文化中,“鸡肉”会被称为“live chicken”,这被认为是不禁忌的。
另外,在英国文化中很常见的吃猪肉,但在伊斯兰文化和印度教文化中,是严格禁忌的。
3.宗教信仰:中英两个国家的宗教信仰存在差异。
例如,在英国,谈论宗教话题并没有那么敏感。
然而,在中国,由于个人宗教信仰的问题可能导致政治不稳定,所以谈论宗教问题往往被认为是禁忌的。
二、跨文化交际中中英禁忌的原因1.历史和文化的差异:中英两国有着不同的历史和文化背景,这导致了禁忌观念的差异。
例如,在中国文化中,对长辈的尊敬和关心往往是被鼓励的,而在英国文化中,过分关心他人的私人事务会被认为是冒犯的。
2.社会观念和风俗习惯:中英两种文化中的社会观念和风俗习惯也存在差异。
例如,在中文中,经常会使用一些吉利的词语,以表达对他人的祝福和尊重。
而在英语中,这样的表达方式可能会被认为是虚伪的。
三、跨文化交际中解决中英禁忌的方法1.尊重和理解:在跨文化交际中,尊重和理解是最重要的。
了解对方的文化背景,尽量避免触碰对方的敏感点,展示对对方文化的尊重。
2.学习和批判性思考:不断学习不同文化之间的禁忌和差异,不只是表面地接受和遵循其中一种文化规范,还要批判性地思考,并意识到不同文化之间的禁忌是可以变化的。
3.沟通和妥协:在进行跨文化交际时,沟通是至关重要的。
学会解释自己的意图,避免产生不必要的误解。
同时,也要学会妥协,尽量迁就对方的文化规范。
对中西方礼貌原则差异的研究引言:在不同的文化背景下,人们对于什么是礼貌行为的理解和实践方式会存在差异。
中西方礼貌原则的差异一直是跨文化研究的重要课题之一、本文将探讨中西方礼貌原则的差异,并分析其背后的文化因素和原因。
一、语言交流方式上的差异1.直截了当VS委婉曲折在交流方式上,西方人更倾向于直截了当地表达自己的意见和要求,而中国人则更善于使用委婉曲折的语言表达方式。
例如,在提出请求时,西方人可能会直接说出自己的需求,而中国人则会通过言外之意或者暗示来表达。
这是因为西方文化注重个人主义和直接性,而中国文化注重集体主义和含蓄性。
2.控制话语VS尊重他人在对话交流中,西方人更倾向于控制话语,表达自己的观点和意见,而中国人则更注重尊重他人的意见和寻求共识。
这是因为西方文化强调个人权利和自由,而中国文化注重团队合作和和谐。
二、身体语言上的差异1.空间距离VS亲密接触在身体语言上,西方人更注重个人空间和独立性,在人际交往中保持一定的距离,而中国人则更习惯于亲密接触和身体接触。
这是因为西方文化注重个人边界和自我保护,而中国文化强调亲密关系和集体意识。
2.眼神接触VS礼貌避让在眼神接触方面,西方人注重眼神接触和直视,视对方为尊重的表现,而中国人则注重礼貌避让和眼神轻视,视直视为不礼貌的行为。
这是因为西方文化注重个人权利和表达,而中国文化强调谦逊和尊重。
三、社交场合上的差异1.个人独立性VS社交关系在社交场合上,西方人更注重个人独立性和私人空间,更倾向于进行面对面的、深入的一对一交流,而中国人则更注重社交关系和社交网络,更愿意进行团体交流。
这是因为西方文化注重个人表达和独立性,而中国文化强调群体合作和社会关系。
2.时间观念VS灵活安排在时间观念方面,西方人注重准时性和时间管理,更愿意按照计划和日程安排行事,而中国人则更注重灵活安排和相互关照。
这是因为西方文化强调效率和个人时间,而中国文化强调灵活性和团队时间。
结论:中西方礼貌原则的差异存在于语言交流方式、身体语言和社交场合等方面。
中西方文化中礼貌用语的对比研究
礼貌用语是一个民族文化的重要组成部分,可表达文明和礼貌的重要
方式。
当比较不同民族文化之间礼貌用语时,西方文化和中国文化作为地
理上和历史上最重要的文化之一,就显得尤为重要。
本文简要介绍了西方
文化和中国文化中礼貌用语的比较,以深入了解两种文化之间的差异。
首先,西方文化中的礼貌以一种直接和简单的方式表达,重视言语上
的实用性。
如果一个人想要客气的表达他的观点,他可以说:“I have a different opinion(我有不同的意见)”。
他也可以直接问一个人:
“Do you agree with me (你同意我的想法吗?)”,而不用太多的文
字来装饰或绕开这个问题。
此外,用于表示尊敬的称呼,如“sir”,
“ma'am”等,也很普遍,但如果人不想使用这些礼貌用语,也没有必要。
然而,在中国文化中,人们重视礼貌用语的审慎使用,并通过言语来
表达尊敬。
如果一个人想要客气的表达他的观点,他可以用一些语言傅润
来表达意思,比如说“I have some different thoughts on this
matter(我对这件事有一些不同的想法)”。
相比西方文化,中国文化中
的礼貌用语较复杂,例如当问一个人他是否同意人的观点时,除了可以问“Do you agree with him(你同意他的想法吗?)”外,还可以说“May I have your opinion on this(您能就此发表意见吗?),这种表达方
式更加礼貌。
英汉语用礼貌原则跨文化交际运用探析礼貌是不同文化背景的人都必须遵守和维护的准则,但不同文化背景的社会具有不同的礼貌准则。
本文通过对比利奇和顾曰国分别提出的礼貌原则,分析两者的差异及成因,指出在跨文化交际中应遵循文化认同的原则。
标签:跨文化交际礼貌原则语用失误文化认同作为一种普遍的社会现象,礼貌是各民族广泛使用的文明手段,是一种约定俗成的行为规范,它是不同文化背景的人都要遵守的一种社会行为准则。
从这层意义上讲,礼貌具有普遍性。
但是,不同文化背景的社会阶层具有不同的礼貌准则,所以,礼貌又具有文化差异性。
我们有必要了解英汉两种不同文化体系下的语用礼貌差异,这是进行积极有效的跨文化交际的前提。
一、中英文化礼貌准则比较(一)英语文化礼貌准则及应用在西方学者有关礼貌准则的论述中,人们较为熟知的是格莱斯(Grice,1975)的合作原则,利奇(Leech,1983)的礼貌原则,布朗和列文森(Brown&Levinson,1978/1987)的面子保全论以及Lakoff(1973)的礼貌准则。
1.格莱斯指出,所有的谈话者都要遵循“合作原则”(cooperative principle)它包括四项准则:1)数量准则:所提供的信息量要符合谈话的要求。
2)质量准则:所说的话要真实。
3)相关准则;所说的话要与前面的内容相关。
4)方式准则:说话要简洁、清楚,有条不紊,不含糊其辞。
[1]2.利奇(1983)在格莱斯的理论基础上从修辞学、语体学的角度出发,提出了“礼貌原则”(politeness principle),以弥补合作原则的不足。
利奇认为,合作原则只能要求我们遵循合作原则下的质量关联方式准则,约束我们在交际中说什么和如何理解对方有意违反某项准则而获得言外之意,但不能解释人们为何要拐弯抹角地说话,即为什么有如此大量的间接语言行为。
利奇的礼貌原则共有六条准则,每条准则又包含两条次准则:[2]1)得体准则(tact maxim):a.尽量使他人少吃亏;b.尽量使他人多受益。
汉英礼貌用语对比研究一、引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。
二、本论(一)“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。
这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。
首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。
汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。
众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。
孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。
孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。
孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。
通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。
在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。
因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。
《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。
先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。
中文系专业毕业论文跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究摘要:随着全球化的发展,跨文化交际变得越来越重要。
在这个过程中,语言是沟通的桥梁,而礼貌用语则是语言中不可忽视的一部分。
本研究旨在对比中英汉两种语言中的礼貌用语差异,以探讨不同文化背景下的交际行为。
通过对比分析中英汉礼貌用语的结构、用法和含义,研究发现跨文化交际中存在着显著差异,这对于提高跨文化交际的有效性和成功性具有深远的意义。
1. 引言跨文化交际是指在不同文化间进行的交流和互动。
随着经济全球化和文化交流的加强,跨文化交际的重要性日益凸显。
语言是跨文化交际的核心工具,而在语言中,礼貌用语是一种重要的表达方式。
中英汉是世界上两个重要的语言,其礼貌用语在文化背景和语言结构上存在差异。
因此,深入研究中英汉礼貌用语的差异,对于提高跨文化交际的效果和准确理解他人意图具有重要意义。
2. 礼貌用语的概念和功能2.1 礼貌用语的概念礼貌用语是指为了维护社交关系和减少冲突而使用的语言表达方式。
它可以通过表达善意、尊重和友好来增加对方的好感,并促进良好的人际关系。
2.2 礼貌用语的功能礼貌用语在跨文化交际中具有以下几个功能:2.2.1 建立友好关系礼貌用语能够减少交际冲突,为交际双方创造和谐友好的氛围。
2.2.2 表达尊重和关心通过礼貌用语,我们能够向对方表达尊重和关心,增强彼此之间的亲近感。
2.2.3 传递意图和情感礼貌用语能够准确传递自己的意图和情感,帮助他人准确理解自己的意图,从而避免误解和冲突。
3. 中英汉礼貌用语差异对比分析3.1 礼貌用语的表达方式中英汉在礼貌用语的表达方式上存在较大差异。
在中文中,使用高度尊敬和客套的措辞是表示礼貌的常见方式。
而在英语中,礼貌用语通常通过使用比较委婉和客气的措辞来表达。
3.2 礼貌用语的用法中英汉在礼貌用语的用法上也存在一定差异。
例如,在对待年长者时,中文中常使用尊敬的称谓,如“先生”、“女士”等,而英语中则更倾向于直接称呼名字或使用“Mr.”、“Mrs.”等较为正式的称谓。
跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究摘要跨文化交际中的礼貌用语是一个非常重要的话题,其涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉两种语言文化在礼貌用语方面存在许多差异,例如在称呼方式、道歉方式以及感谢方式等方面。
本文首先探讨了英汉两种语言文化的礼貌用语的概念以及意义,然后分别从称呼方式、道歉方式、感谢方式、客套话等几个方面对英汉两种语言文化的礼貌用语差异进行详细比较,并分析了其背后的文化背景。
最后,提出在跨文化交际中如何避免礼貌用语的误用。
关键词:跨文化交际;礼貌用语;英汉文化差异;称呼方式;道歉方式;感谢方式;客套话AbstractPoliteness language in cross-cultural communication is a very important topic, which involves the differences between different language cultures. There are many differences in politeness language between English and Chinese cultures,such as the way of addressing, apologizing and expressing gratitude. This paper first explores the concept and significance of politeness language in English and Chinese cultures, and then compares the differences in politeness language between English and Chinese cultures in terms ofways of addressing, apologizing, expressing gratitude, and polite language. analyzes the cultural background behind it. Finally, how to avoid the misuse of politeness language in cross-cultural communication is proposed.Keywords: cross-cultural communication; politeness language; English and Chinese cultural differences; ways of addressing; ways of apologizing; ways of expressing gratitude;polite language一、引言随着经济全球化和文化多元化的发展,跨文化交际已成为一种常见的交际方式。
Cultural Differences between Chinese and English on Politeness中英礼貌用语对比研究摘要礼貌是人类文化的普遍现象,广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。
文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。
本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。
关键词礼貌用语;英语;汉语;差异对比绪论礼貌作为一种文化习俗,在人脑中是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。
即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。
跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可,或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。
为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方d 的不同文化,想方设法去理解对方的用意。
在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。
一、中英称呼语的文化差异中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。
而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向 。
(一)、姓名。
比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。
否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。
而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。
在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示亲近。
中英礼貌用语的跨文化研究综述
中英礼貌用语是两种不同文化背景下人们表达礼貌的方式。
虽然两种
文化区别较大,但礼貌用语是交流的基础,因此跨文化研究中英礼貌
用语非常重要。
本文将从四个方面介绍中英礼貌用语的跨文化研究——文化差异、社会等级、语境和年龄。
一、文化差异
中英两国的文化差异很大,这导致了两种语言中的礼貌用语存在差异。
例如,中文中对对方年龄、职位的称呼非常重要,而英文中对个人信
息的强调不如中文,更多的是通过称呼方式来表达礼貌。
与此同时,
西方社会中提倡直白、开放的交流方式,人们较为直接地表达自己的
观点和想法,而中国文化则更加注重面子和优雅,更倾向于使用婉转
的措辞表达。
二、社会等级
在中国文化中,社会等级是非常重要的因素,工作用语中使用合适的
称呼也受到了极大的重视。
例如,某些职位,如老板或领导,在不同
的场合下有不同的称呼,这取决于场合、人际关系和年龄等因素。
而
英国文化对社会等级的关注不如中国文化那么细致入微。
在普通社交
场合,英国人可能会使用比较随便的称呼,例如名字或者对方的职业,而不会像中文中一样直接使用对方的职务或称呼。
三、语境
语境是指用语所处的情况或环境,它可以影响礼貌用语的具体表达。
在不同的语境中,人们可能会使用不同的礼貌用语。
比如,在欧洲英
语文化中,"please"被认为是非常重要的礼貌用语,在英国人的日常
交流中十分常见。
而在中国文化中,虽然"请"也是表示礼貌的重点用
语之一,但它的使用情境却与英语不尽相同。
除了称呼外,还需要关
注听众的年龄、社会地位、性别等细节。
因此,在不同的语境中,如
何选择合适的用语来表达礼貌至关重要。
四、年龄
在中文文化中,对长辈的尊重是非常重要的传统,在怎么称呼一个人
和如何表达谦卑方面有很多特别的用语和习惯。
年轻一代的中国人已
经开始跟进西方的潮流,开始变得更加开放和直接,但在家庭环境中,尊重长辈的惯例仍然得到遵守。
而在英文文化中,虽然老年人的地位
也是非常重要的,但在称呼方式和用语表达中,没有那么强调对长辈
的尊重。
结论
虽然中英两种文化对礼仪和礼貌的表达有差异,但在跨文化交流中,
知道如何使用正确的礼貌用语是非常重要的。
要想成功地交流,我们
必须在尊重对方文化的同时,尽可能地理解对方的语言和文化,并以
正确的方式表达。
最终,通过了解这两种文化的礼仪和礼貌表达,我
们可以建立更加和谐的跨文化联系,并避免因礼貌表达而引起的误解
和冲突。