浅谈口译中的记忆
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:6
浅谈笔记在口译中的应用口译是一项非常复杂的工作,需要译员具备出色的语言能力和思维能力。
在口译中,笔记是一种常用的工具,用来记录重要信息和指导翻译过程。
在本文中,我将探讨笔记在口译中的应用,并分析其在提高口译质量和效率方面的重要性。
笔记在口译中的主要应用有以下几个方面:1. 记录关键信息在口译过程中,会有大量的信息需要译员注意和记录。
而口译过程中人的大脑无法同时处理和记忆如此多的信息,所以适当地使用笔记记录关键信息是非常必要的。
比如会议中的重要数据、名词术语、人名地名等等,都可以用笔记记录下来,以便在后续的翻译过程中进行参考和应用。
2. 指导翻译方向笔记还能够用来指导翻译方向。
在会议中,演讲者可能会提到一个重要的观点,译员可以记录下来,以便在翻译的时候可以将其体现出来。
在翻译长篇文章的时候,译员可以通过记录每一段的关键词和主旨,以帮助自己进行整体翻译。
通过这种方式,笔记可以帮助译员抓住文章的主要内容,使翻译更加准确和连贯。
3. 追踪重要事件在会议中,重要事件的发生可能会对翻译产生重大影响。
有时演讲者可能会提到一项新的政策或者决定,如果译员没有记录下来,很容易在翻译过程中漏掉这个信息点。
通过及时记录和追踪重要事件,译员能够更好地理解演讲者的意图,并在翻译中准确地传达出来。
4. 工作交接在一些长时间的会议或活动中,可能需要多个译员进行交替工作。
在这种情况下,笔记可以帮助新接手的译员快速了解当前进展和重要信息。
通过对之前的笔记进行复习,新译员可以更好地融入到会议中,并保持翻译的连贯性和一致性。
笔记在口译中的应用是非常广泛和重要的。
通过合理使用笔记,译员能够更好地记录重要信息,指导翻译方向,追踪重要事件,并实现工作交接的顺利进行。
笔记也能够提高口译质量和效率,帮助译员更好地传达讲话者的意图和思想。
我认为在口译中合理使用笔记是非常必要和有效的。
对口译中的笔记和脑记的浅析作者:张加刚来源:《山东青年》2017年第07期摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。
交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。
口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。
能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。
关键词:交传;脑记;笔记引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。
这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。
一、交传的过程正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:第一阶段:I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )第二阶段:I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)由此得出,交传的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。
二、交传的记忆脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。
(一)脑记的分类根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。
而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。
口译考试中的记忆方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。
二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。
口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。
只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。
也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。
初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。
口译是一门艺术。
作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。
这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。
听懂,是做好项目口译的第一关。
项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。
(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。
一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。
有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。
校园英语 / 翻译研究从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆——语音回路和组块的影响乐山师范学院/齐天权【摘要】近年来,口译市场随着世界经济政治的发展迸发出无限的活力与潜能,愈来愈多的口译研究也随之而来。
作为一个翘楚专业,其研究绝不仅仅限于运用翻译学和语言学来解释口译中的种种显现,大批的语言学者和口译爱好者运用新兴学科来解释口译的过程。
二语的习得与使用是一种心理学范畴的行为,认知心理学中的理论研究为口译中高强度的快速记忆提供了理论依据。
本文从短时记忆的影响因素出发,提出口译策略与理论依据。
【关键词】口译 短时记忆 组块 语音回路口译是翻译的一种形式,又细分为同声传译和交替传译等。
随着口译市场不断迸发出活力与生机,愈来愈多的口译研究出现在人们的视野中。
同时很多学者注意到我们不能仅仅运用通常使用的语言学和翻译学来解释口译中的种种现象,因为这样就会限制住我们队口译翻译的真实认知,同时也使我们的口译学习与训练策略收到局限。
二语的习得和应用本来就是心理学范畴的显现,而口译则需要对这门所学二语有更深、更全面、更灵活的掌握,所以有必要借助认知心理学来更好的认识口译中的短时记忆。
蔡晓红的交替口译过程模式提出了对短时记忆应该予以高度重视。
她提出的口译过程模式含有以下 4 个步骤:(A)信息源的输入;(B)处理环节,其中处理环节包括对语音信息的辨认的理解阶段,分析信息的分析及综合机制,提取所生产信息的产出阶段的形式合成机制和发声机制;(C)记忆部分由概念形成机制组成,其任务一是把发言人的话转换成译员自己的交际意图,二是据此规划出自己的言语,综合机制也部分承担记忆任务;(D)储存部分指的是长期记忆。
可见短时记忆在口译过程中是不可或缺的。
译员如果想要提高自己的口译能力,提高自己的短时记忆能力也成了不可避免的挑战。
很多学者已经就认知心理学中的短时记忆有关理论提出了自己的理解与研究,但往往忽略了短时记忆中语音回路和组块的作用与特殊性。
口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。
在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。
本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。
一、记忆的分类记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。
(一)瞬时记忆外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。
瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。
信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆(二)短期记忆短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。
它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。
它是整个记忆系统中至关重要的一环。
短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。
短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。
所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。
组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。
(三)长期记忆研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。
从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。
这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。
长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理二、记忆与口译(一)瞬时记忆在口译中的运用在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。
由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。
心理学研究表明,记忆的效果与动机成正相关。
(二)短期记忆在口译中的运用心理学家认为,在口译中,短期记忆将源语转化为目标语,同时激活贮存在长期记忆中的与新信息相关的信息。
一个译员短期记忆的好坏将决定他分析、理解和处理源语的速度。
口译中短期记忆的重要性受到了极大的关注短期记忆的持续时问为5—20秒,容量为7±2个字符。
而心理学实验表明人说话的平均正常语速为每秒10一l5个音素。
(Moore,1977:218)假设一个译员能将信息在短期记忆中贮存2O秒,他每次就需要处理200—600个音素,这超了短期记忆容量的几十倍。
译员必须寻找途径扩充自己短期记忆的容量,并提高处理信息的速度。
优秀的短期记忆是十分必要的.这也通过一些著名的El译模型得到了证明。
在系统意义理论中,核心思想就是“脱离语言外壳”(deverbalization)。
在实际口译活动中,译员无法记住每个确切的词.只能抓取源语中的大意或关键信息,并将信息以非语言的形式储存起来。
由于在脱离语言外壳的过程中发挥了重要作用.短期记忆在口译活动中是必不可少的。
(三)长期记忆在口译中的作用在一些特殊情况下,译员无法做笔记,只能借助已有的知识对听到的信息进行整合,并记住源语的大意。
由于短期记忆的持续时间只有不到一分钟,译员在这种连续无笔记口译中借助的是长期记忆。
在长时间巨大的工作压力下,许多优秀译员都会在口译时刻意忘掉一些信息:在工作压力之下.他们可以将源语信息留存较长的时间;但一旦压力消失,他们就会立刻忘掉源语信息,为新信息留出空间。
三、提升记忆力的方法对记忆类型和特点的研究为口译教学提高记忆力提供了有力的理论依据。
实际上,通过科学合理的训练,译员的记忆技巧可以得到提高,记忆效果可以得到改善。
因此,对译员记忆能力的训练是口译教学的重要内容之一。
口译工作要求译员不仅具有几乎平行的双语水平,还必须具备深厚的专业知识,丰富的百科知识和个人社会文化积定。
因此,文化知识的积累是译员必须长期坚持的任务。
这些知识一般储存在译员的长时记忆中,并会持续数周、数月甚至终生。
(1)遵循遗忘曲线原理根据德国心理学家Hermann—Ebbinghaus(1885)的遗忘曲线,人们会在开始学习的20分钟后,忘记所学内容的42%,1个小时之后,则会忘记56%,9个小时之后是64%,1天之后67%,31天后级所学内容的79%,也就是在学习后头几小时遗忘最快,随着时间的推延,材料遗忘越来越少。
为了有效的掌握主题专业知识,译员可以遵循遗忘曲线原理,在学完之后的20分钟,1小时或1天之后分别复习回顾所学内容。
每一次的复习都能保留90%甚至更高的所学内容。
(2)利用构词法译员也可以运用构词法来帮助他们记住某一翻译主题的相关术语。
由于英语属于印欧语系,很多英文单词可以被分解成前缀、后缀和词根。
从词源学的角度来讲,很多英文单词都来源于拉丁语或希腊语,特别是一些专业术语。
因此,了解一些拉丁语和希腊语词根对于理解和记忆这些术语是非常有帮助的。
如果译员稍微熟悉构词法和词根变异,他就能准确定位多音节术语不同构成部分的意义及整个词的意义。
以医学为例,大部分医学术语都来源于希腊或拉丁语,希腊语kardia,意为“心脏”,因此我们就有英语词根cardi,vascular这个词意为管道或血管,所以复合词cardiovascular肯定就与心脏及血管有关,意为“心血管的”。
拉丁语pulmo意为“肺”,因而就有词根pulm,英文单词pulmonary就指“肺的,肺动脉的”。
又如epidemic这个词也是希腊语,epi意为在⋯⋯中间,demic意为“民众”,合起来即意为“在民众间传播的”,后来就引申为传染病。
(3)译前准备即使译员通过长时间的知识积累可能已经掌握了广泛的百科知识和一定的专业知识,仍有必要针对特定的专业知识进行强化。
勒代雷(Seles—kovitch,D.&M.Lederer,1984)认为专业技术口译的准备其实就是“学会学习”的过程。
根据释义派理论,专业技术口译的准备应该从学习专业知识开始,否则无法恰当使用专业术语。
译员在收到某一特定翻译任务的专业资料后,如果可能的话,首先咨询专业人士,专家的讲解能让译员在很短的时间里以很高的效率理解某一专业知识。
达到事半功倍的效果。
如果无法得到专业人士的帮助,译员可以通过查询相关资料,了解所涉及专业或行业的相关背景,并记录可能有用的专业术语。
这些术语可能不会进入译员的积极词汇库中,但他们已经进入了译员的长时记忆中,当收到语境提示时就会被激活和再现。
(4)影子跟读影子跟读是以落后几秒的速度用原语跟读发言人的讲话。
这个练习方法的目的就是训练听说同步技巧和注意力的分配。
刚开始学员只是依赖听觉记忆做语音跟读,复述所听到的每一个发音,而不是一个完整的意义单位或单词。
一段时间练习后,学员可以开始短语跟读,尽量落后于发言人,直到和他达到一个意义单位的距离。
在这个练习过程中学员不是被动地鹦鹉学舌,而是让所有器官都参与其中,耳朵负责接收原语,嘴巴负责复述,大脑负责处理信息,尽量抓住单词所表达的信息,而不是局限于单个的音节。
当学员能够比较自在地同时进行听说并且不会遗漏太多信息时,即可开始双重任务练习,即一边做其他事情一边跟读。
起初,一边跟读一边从1数到100,然后从100倒数到1。
熟悉了之后练习一边跟读一边写单词'网0开始写名字和地址,然后写诗歌或短文。
以上练习需在长时间内反复操练才能达到效果。
(5)原/译语概述原译语概述是在影子跟读基础上的进一步练习。
原语概述是学员跟读完一段讲话内容以后,根据自己的记忆对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,总结该段讲话内容的主要思想。
译语概述则是在原语概述训练一段时间以后对所跟读的内容用译语进行概述。
学员先练习原语概述,刚开始跟读的内容稍微短一点就开始概述,在掌握要领之后就逐步拉长。
该练习的目的是训练学员在边听、边说、边抓主要大意的能力。
在熟练掌握了原语复述的技巧之后,学员即可开始译语概述的练习,通过该练习即可逐步过渡到同声传译。
在进行原/译语概述时,学员无需过度强调句式结构和细节内容,而是学会用简练的语言传达原语的主要思想和核心信息。
该练习有助于学员学会抓住所听讲话的层次和逻辑关系。
(6)运用笔记技巧同声传译中无需用到笔记,但在交替传译中笔记却发挥了不可或缺的作用。
其重要性主要在于,它能有效地减轻译员大脑的信息负荷,弥补其短时记忆不足的缺陷。
另外,做笔记的过程也是一个思维整理的过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率及质量。
口译笔记不同于学生的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于使用一定的速记符号的“速记”。
口译笔记只是译员为了完成某一特定的翻译任务,把精力集中在理解源语和抓住关键信息上,边听边思考,在本子上或纸上记下能辅助自己记忆的关键词或符号。
长期的知识积累和充分的译前准备对于提高译员的长时记忆效果比较有帮助,而有效的笔记、影子跟读练习和原/译语概述练习则有助于改善译员的短时记忆能力。
总而言之,记忆是口译过程中非常关键的一部分。
通过科学合理的训练方法,译员的记忆能力能够得到有效的提高。