实用口译unit 4 Memory in Interpreting
- 格式:ppt
- 大小:281.50 KB
- 文档页数:38
Unit 4Memory4.1 Memory in Interpreting4.1.1 Interpreter’s memory is important:●“memory” vs. “note-taking”⏹No chance of taking notes⏹Note-taking =supplement to memory≠substitute fro memory要求:→→→4.1.2 In terpreters’ memory is trainable●LTM vs. STM⏹Long-term memory (LTM)a learning process.an important part of the interpreter's acquisition of knowledge.⏹short-term memory (STM)seven "chunks).●Working Memory⏹LTM (K)+ STM运作记忆:(工作记忆、活动记忆)根据信息加工的特点,在认知过程中,外部刺激经过编码进入记忆系统后,要与已经储存的信息进行比较,并找出与之接近的匹配模式。
这样,长时记忆中存储的一部分信息就再次活动起来,在当前的加工中起作用,这一部分记忆就是运作记忆。
可以认为运作记忆是短时记忆概念的扩充和发展。
⏹[ Prerequisites ]4.2 Memory Training4.2.1 Ability to concentrate●Digit Span⑴Forward repetition⑵Backward repetition4.2.2 Gist retelling and logical analysis⑴Vertical analysislayers⑵Horizontal analysislinks●Generalization to sum up; in summary; in conclusion; in brief; in short; on the whole●Sequencing first; second; furthermore; before; preceding; during; when; finally;meanwhile●C ompare likewise; as well as; in common with; both; similarly; compared to●Contrast on the other hand; on the contrary; otherwise; instead; still; yet; whereas;differently●Cause-effect so; since; because; as a result; consequently; lead to4.2.3 Retrieval cues⑴ Time / Space markerchronological ordersequence of event⑵Generalization/ Categorizationheadings to embrace the supportive detailsgrouping based on comparison (similarities)⑶ Visualizationforming a picture in mind.4.2.4 Speech-type analysis⑴Narrative speechBeginning —settingMiddle —developmentEnd —conclusion / purpose (significance)[ Practice ]TitanicSouthamptoncolossalwater-tight compartmentlook-outcollisionimmensetremblingfaintliner⑵Argumentative speechIntroduction —propositionMiddle —evidence: reasons + explanationsConclusion —reaffirming[ Practice ]skyscraperman-made hazardhigh-rise buildingdismantleecologista cluster ofparking-lot capacitylavishsanitation facilities⑶Descriptive speechsensory detailsfunctions and features[ Practice ]Vancouvermaplehuesapsyruplandscapepalate⑷Ceremonial speechcanned speeches[ Practice ]bidding farewell to the old and ushering in the new China Radio InternationalChina National RadioChina Central Televisioncompatriot⑸ Promotional speechMultimedia Presentations.Visual aidsPresentation software programs⑹Conversational speechSimple / Casual / Relaxed〔附〕:礼仪演说常用语祝酒辞speech of proposing a toast欢迎词welcome speech / address开幕词opening speech / address / remarks闭幕词closing speech / address / remarks尊敬的市长先生:Respected / respectable/ honorable /esteemed / distinguished Mr. Mayor陛下Your / His / Her Majesty殿下Your / His / Her Highness / Excellency / Royal Highness阁下Your / His / Her Honor / Excellency夫人Madam关于“祝酒词”:May I propose a toast to the health of…Now, allow me to propose a toast to our friendship and cooperation.I would like to propose a toast to…I would like to ask all of you present to join me in raising your glasses to…May I raise my glass with guests present in a toast to the health of …May I ask you to join me in a toast to …./ Please allow me to propose a toast to…Let’s give a toast to…/ Let’s drink a toast to …/ Here is to your good health.表示祝福:I wish everybody here good health, a successful career and very best luck in the coming new year.Finally, I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Beijing.I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.我祝愿……圆满成功,并祝各位在……过得愉快。
Conference Address 1*欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech*开/闭幕式opening/closing ceremony*签字仪式signing ceremony*宣布......开幕declare…open; declare the commencement/ opening of …*宣布……闭幕declare the conclusion/ closing of…*拨冗光临take the time off o ne’s busy schedule*祝……圆满成功wish…a complete success感谢大家从百忙中拨冗光临今天的年会.I’d like to thank you for sparing time for today’s annual conference.我现在宣布,第14届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children’s and Wom en’s Rights!我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功.I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success.C-E (2)17:05*尊敬的各位来宾,*女士们,先生们:*在这个美好的季节里,第七届20国集团财长和央行行长会议在中国举行。
我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!向与会的各国财长和国际金融机构的代表,表示热烈的欢迎!*Distinguished Guests,*Ladies and Gentlemen,*I wish to express, on behalf of the Chinese government and people,warm congratulations on the convocation of the Seventh G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting in this beautiful season in China. I warmly welcome all the participating finance ministers, central bank governors and representatives of international financial institutions.*这次会议确定以“加强全球合作:实现世界经济平衡有序发展”为主题,具有重要意义。
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mi staken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
Unit four Figures in Interpreting教学目的:1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧;2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识;3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。
教学重点:1. 中英数位表达差异;2. 数字中英互译的三阶段练习;3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达;4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。
I. 有关数字的各种表达及注意事项1. 整数的译法和读法迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。
要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。
其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。
英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。
还要清楚,每个逗点间由三位数组成。
英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。
126 读作one hundred(and)twenty-six3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems.“千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。