翻译过程之评价理论观
- 格式:docx
- 大小:224.51 KB
- 文档页数:7
本栏目责任编辑:梁书浅析英汉译文的翻译质量评估梁雪秋(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)摘要:该文在翻译质量评估基本理论研究的基础上,对翻译质量评估做简要回顾,结合司显柱教授提出的翻译质量评估功能对等理论,取材基督教经典小说《天路历程》,从文本的互文性、信息性和可接受性等方面,对经典话语进行分析论证,旨在阐述House 所提出的翻译质量评估,同时希望为翻译质量评估理论发展起到推动作用。
关键词:翻译质量评估;互文性;可接受性;信息性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)22-0167-02翻译标准是一个不断更新的概念,严复提出“信、达、雅”作为翻译标准,林语堂也曾经提出“翻译是一门艺术”。
翻译实践和翻译评价标准两者关系非常紧密,可以说只要有翻译,就会随之产生相应的翻译评价。
在实践中要存在一个全面系统的评价模式才能对翻译质量进行评估。
朱莉安?豪斯所著《翻译质量评估模式》提出了功能的翻译评价理论基础。
司显柱教授提出了功能对等和意义对等评估模式。
本文以经典著作《天路历程》的不同版本为分析对象,用实例证明该评估模式的可操作性。
1简要回顾翻译质量评估对翻译本质如何认识的问题决定着翻译标准的确立,只有标准确立才能够对翻译进行相对准确的评估。
不同的翻译观能够产生不同的翻译标准,翻译方法和翻译策略,随之而来的是不同的翻译评估方法和不同的翻译质量。
德国翻译界豪斯(Juliane House )认为对翻译本质的认识是翻译质量评估的核心问题。
翻译的本质就在于在保持意义不变的情况下,把自然语言从一种语言转换成另一种语言。
意义包含语义(semantic )、语用(pragmatic )和语篇(textual )三个基本方面的意义。
翻译质量的好坏,就是取决于译文和原文在这三个方面意义上与原文的对等程度。
2对于经典著作译文的翻译质量评估对比分析在翻译实践中,译者对于不同的文本类型将采用不同的翻译策略。
翻译目的理论翻译目的理论是指研究人们进行翻译的动机和目的的理论。
在不同的翻译任务中,翻译目的会有所不同,翻译者会根据不同的目的采取不同的翻译策略和方法。
翻译目的理论主要分为两大派别:源语导向翻译和目标语导向翻译。
源语导向翻译强调忠实于原文的原则,追求准确传达原文作者的意图和风格。
这种翻译目的理论认为翻译的主要目的是还原原文的内容和形式,以便读者能够体会到原文作者的思想和情感。
目标语导向翻译则强调翻译结果在目标语文化中的可理解性和可接受性。
这种翻译目的理论认为翻译的主要目的是使译文符合目标语言读者的习惯和喜好,以便他们能够轻松地理解和接受译文。
在实际翻译过程中,翻译目的理论的选择对翻译结果有着重要的影响。
如果采用源语导向翻译的目的,翻译者会努力保留原文的结构、词汇和句法,以便传达原文作者的独特风格和语调。
然而,在一些情况下,原文的表达方式可能在目标语文化中并不合适或难以理解,翻译就需要根据目标语的习惯和喜好进行调整。
这就需要翻译者采用目标语导向翻译的目的,将译文进行适度改写或对原文进行删减和增补,使其更符合目标语的语言规范和读者的需要。
翻译目的理论不仅涉及到翻译者在翻译过程中的决策和选择,还涉及到翻译任务的设定和评价。
设定翻译目的时,需要考虑读者的需求和期望,以及翻译文本的功能和用途。
评价翻译结果时,也需要考虑译文在目标语言社会中的可理解性和接受性,以及是否能够准确传达原文的意图和信息。
在实际翻译中,翻译目的理论的选择应该基于具体的翻译任务和语境。
有些翻译任务要求忠实于原文的原则,如科技文献的翻译;而有些翻译任务则要求强调目标语言的可理解性和可接受性,如广告和文学作品的翻译。
翻译目的理论可以帮助翻译者在翻译过程中明确自己的目标,选择合适的翻译策略和方法,从而使翻译结果更符合读者的期望和需求。
试析翻译目的论述评翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破,它被引进也为中国翻译理论研究注入了新鲜血液。
本文在前人研究的基础上,对目的论进行较全面的探讨,包括它的形成和,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域方面的应用。
目的论,行为理论,局限性,传统翻译理论目的论是汉斯,弗米尔以“行为理论”为基础创立的翻译理论,是功能翻译理论的核心。
它的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破。
目的论面世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。
本文在总结和借鉴前人的基础上,对目的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域方面的应用进行较为全面的研究。
期望读者能通过阅读本文而对目的论有更全面清晰的了解。
一、目的论的研究现状目的论的主要思想在弗米尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》里有系统的阐述。
它的形成与发展主要经历了三个阶段。
第一阶段,赖斯的研究是目的论形成的基础。
赖斯在以“对等”(译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译文与原文不可能达到完全等值的,有时这种等值是不应该追求的,因为在一些特殊的情况下,对译文行不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译文的功能特征而小足对等原则。
弗米尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中心的等值论,以“行为”理论为基础创立了目的论。
他认为,翻译研究不能单单依靠语言学,因为第一,翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程,第二,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
因此,他提出,人的行为都是有目的,翻译行为也是一种有目的的行为,译者应该在目的的指引下,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使译文达到预期目的。
目的法则是目的论的核心法则。
这就是说,翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定方法”,即产生一个能达到预期功能的译文就是其最重要的目的。
评卡特福德的《翻译的语言学理论》一、本文概述本文旨在深入探讨卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,分析其在翻译理论领域的贡献和影响。
卡特福德作为语言学翻译理论的先驱,其著作对于翻译理论与实践的结合具有重要意义。
本文将概述卡特福德的主要观点,包括翻译的定义、翻译的类型、翻译过程中的语言转换以及翻译的标准等问题。
通过对这些观点的阐述,我们可以更好地理解卡特福德的理论框架,以及它在当代翻译研究中的地位和价值。
在卡特福德的理论中,翻译被视为一种语言转换过程,涉及源语言和目标语言之间的对应关系。
他强调了翻译过程中语义和语法的重要性,认为翻译应尽可能保留源语言的语义和语法结构,以实现信息的准确传递。
卡特福德还提出了翻译的类型,包括直译和意译两种,认为不同类型的翻译应根据具体语境和目标读者的需求进行选择。
本文还将探讨卡特福德翻译理论中的核心观念,如“对等原则”和“翻译单位”等。
这些观念为翻译实践提供了指导原则,有助于我们在实际操作中更好地处理翻译问题。
本文还将对卡特福德的理论进行客观评价,分析其优点和不足,以及在现代翻译实践中的应用前景。
本文旨在全面概述卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,深入探讨其理论框架、核心观念及其在翻译实践中的应用。
通过这一研究,我们可以更好地理解卡特福德的理论贡献,以及它在当代翻译研究中的价值和影响。
二、卡特福德翻译理论概述约翰·卡特福德(John Catford)是20世纪英国著名的语言学家和翻译理论家,他在其著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中提出了具有深远影响的翻译理论。
卡特福德的理论主张翻译应当基于语言学原理,尤其是语言学中的对比语言学和系统功能语言学。
他认为翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,更是一种语言系统的转换。
卡特福德提出了著名的“等值翻译理论”,即翻译应当追求源语言和目标语言之间的“等值”,这种等值不仅体现在词汇和语法层面,更体现在语义、风格、文化等多个层面。
生态翻译学的研究焦点与理论视角
生态中文翻译学是一门研究生态与环境问题在翻译过程中的体现和解
决方法的学科。
其研究焦点主要包括以下几个方面:
1.翻译目标的生态化:生态中文翻译学关注如何在翻译过程中保持或
重建源语文本中的生态观念和环境意识。
这包括对生态术语、环境意象和
文化内涵的恰当处理,以及在翻译中体现环境保护和可持续发展的理念。
2.翻译策略的生态化:生态中文翻译学关注如何通过选择合适的翻译
策略来达到生态化的翻译效果。
这包括选择准确的同义替代词汇、适当使
用解释性翻译、采用评注或补充说明等方式来传达源语文本中的生态信息。
3.翻译评价的生态化:生态中文翻译学关注如何通过评价翻译品质和
效果来促进生态文明建设。
这包括对翻译作品中生态信息的准确性和完整
性进行评估,以及对翻译结果的环境影响进行评价和反思。
生态中文翻译学的理论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论
和跨文化传播理论等。
功能对等理论认为翻译应该保持源语文本的功能和
意义,在生态中文翻译中强调了对生态信息的准确传达和保持。
可持续发
展理论强调了保护环境和平衡社会经济发展的重要性,在生态中文翻译中
体现了对环境可持续性的关注。
跨文化传播理论认为翻译是一种跨文化传
播活动,在生态中文翻译中重视了源语文本和目标语文本的文化差异和交流。
综上所述,生态中文翻译学在翻译过程中关注保持生态观念和环境意识,通过选择合适的翻译策略和评价翻译效果来促进生态文明建设。
其理
论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论和跨文化传播理论等。
功能翻译理论和文学翻译20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“目的决定论”。
译文的好坏不仅仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。
不同的翻译目的甚至可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。
因此译者不但要深刻把握原作者的意图,而且要非常明确自己翻译活动的目的,才能决定在翻译过程中采用什么样的翻译方法。
但是这一理论是否适合文学作品的翻译呢?目前理论界对这个问题存在不少争议。
“语言学派”认为文学翻译的目的是固定的,就是准确传达原文的字面美以及潜在含义,在文学作品翻译中不应该也不可能存在译者本人的其他目的,因此认为功能翻译理论不适用于文学作品的翻译。
本文经过研究发现这种说法过于绝对,同是文学作品的翻译,诗歌、散文和小说等的翻译方法就很不相同。
即使对同一体裁文学作品的翻译,不同译者也往往使用不同的翻译方法。
这种不同除了由译者的风格和文化背景的差异造成外,还往往源于译者所希望达到的不同的翻译目的。
也就是说,不同的翻译目的可以导致对文学作品的不同的翻译。
本文采用庞德(Ezra Pound)对中国古典诗歌的翻译、杨宪益夫妇(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英译《红楼梦》和林语堂的英译《浮生六记》为例,探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的应用。
一、功能翻译理论和庞德对中国古典诗歌的翻译20世纪初庞德翻译了不少中国古典诗歌,1915年《华夏集》的出版更加使他名声大作。
但是庞德翻译中国诗歌的目的并不仅仅在于把中国诗歌介绍给英语读者或者向英语读者介绍中国文化。
作为20世纪初美国“意象派运动”( imagism movement)的创始人和代表人,庞德翻译中国古典诗歌的另一个更为重要的使命是借助中国古典诗歌丰富、清新的意象来冲击当时在美国诗坛上充斥着的在庞德看来矫揉造作甚至无病呻吟的维多利亚诗歌风格。
评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译讨论本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!2016 年是文化巨匠莎士比亚逝世400 周年。
全球140 多个国家纷纷开展各种纪念活动,在全世界范围内掀起了一股全民重读莎士比亚的热潮。
《哈姆雷特》作为莎士比亚“四大悲剧”之一,其深刻的悲剧意义和复杂的人物感情代表着西方文艺复兴时期文学的最高成就。
因此《哈姆雷特》被翻译成各种不同语言文字,在世界范围内广泛传播。
迄今为止,单中译本已将近四十余种,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响较大。
在研究方面,经笔者知网查询显示,近年来在核心期刊发表的关于《哈姆雷特》的研究以定性研究为主,而定量分析多是与语料库结合进行的分析研究且数量较少,如胡开宝,朱一凡在《外语研究》发表的名为《基于语料库的莎剧汉译文本中显化现象及其动因研究》等。
本文选取《哈姆雷特》剧本中的第三幕第一场经典独白“to be or not to be”,结合评价理论中的态度系统对其原文和朱生豪译文进行文本对比分析,以求更好地理解《哈姆雷特》中丰富的人物性格和复杂的感情纠葛以及译者翻译所使用的评价策略以及其所追求的翻译原则。
一、评价理论及其运用评价理论是马丁和怀特( Martin ,White) 等人在韩礼德语言三大纯理功能之一人际功能的基础上发展起来的。
在新韩礼德学派马丁( Martin) 和洛斯( Rose) 的《对话语进行分析》( 2003) 一书中,他们认为评价理论是多种评价方式的有机结合,这些评价方式包括语篇中的各种态度、各类情感强度,价值方式与读者的联系等。
“评价理论讨论的是语篇或说话人表达、协商、自然化特定主体间的关系以及意识形态的语言资源”。
评价理论有三个子系统,分别是介入系统( engagement) 、级差系统( graduation)和态度系统( attitude) 。
国内功能派翻译理论研究述评一、概述功能派翻译理论,源自20世纪70年代的德国,其核心理念在于将翻译视为一种有目的、有功能的社会行为,而非简单的语言转换过程。
这一理论视角在国内翻译研究领域逐渐受到重视,并对我国的翻译实践和学术研究产生了深远的影响。
本文旨在综述国内功能派翻译理论的研究现状,分析其主要观点、发展历程及在翻译实践中的应用,以期为国内翻译研究和实践提供新的视角和启示。
功能派翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应该根据特定的语境和需求进行,以实现原文在目标语言中的预期功能。
这一理论突破了传统翻译理论中对等和忠实的束缚,为翻译提供了更广阔的空间和灵活性。
在国内,功能派翻译理论的研究经历了从引入到深入发展的过程,逐渐形成了具有中国特色的翻译理论体系。
本文首先回顾了功能派翻译理论在国内的引入和发展历程,梳理了国内学者在该领域的主要研究成果和观点。
接着,文章重点分析了功能派翻译理论的核心观点和方法论,包括翻译的目的性原则、翻译行为的参与者角色、翻译策略的选择等。
本文还探讨了功能派翻译理论在文学翻译、商务翻译、法律翻译等不同领域的应用情况,以及在机器翻译等新兴技术背景下的挑战与机遇。
通过对国内功能派翻译理论研究的综述,本文旨在为翻译研究者和实践者提供一个全面、深入的理论视角,以推动我国的翻译研究和实践向更高水平发展。
同时,本文也期待能够引发更多学者对功能派翻译理论的关注和探讨,共同推动国内翻译研究领域的繁荣与进步。
1. 翻译理论的重要性及其在国内的发展翻译理论在语言学、文学、文化交流等多个领域都扮演着至关重要的角色。
它不仅为翻译实践提供了指导和原则,还帮助我们深入理解语言、文化和认知的复杂性。
翻译理论的研究不仅关注翻译过程的本质和规律,还探讨翻译中的各种问题,如翻译的准确性等值性、可接受性等。
随着全球化的深入发展,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显,翻译理论的研究也因此得到了广泛的关注。
在中国,翻译理论的发展历史悠久,可以追溯到古代的佛经翻译和近代的西学东渐。
运用评价理论解释翻译的“忠实”度作者:于文娜来源:《科教导刊》2010年第20期摘要评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度。
本文尝试用评价理论来指导翻译过程中译者的价值取向,对不同的英汉文本进行描述、比较、分析及解释,考察译文的忠实程度及背后的成因,希望从中了解原作者和译者的价值取向及其对语篇翻译过程的影响。
关键词评价理论翻译“不忠实”现象中图分类号:H315.9文献标识码:A0 引言评价理论是在韩礼德的系统功能语言学的基础上发展起来的理论。
评价理论讨论的是语篇/说话人表达、协商特定的主体间的关系以及意义形态的语言资源(李占子 2002:282)。
汤普森(Thompson)曾指出,“评价”(evaluation)是“所有语篇意义的核心问题,任何对语篇中有关人际功能的分析必然涉及到评价。
评价是指说话者对事物(如人、事件、行为、观点等)的看法,通常有好坏之分,也有强弱之别”。
本文尝试运用评价理论来研究翻译篇章的忠实度问题,解释翻译现象。
1 评价理论系统1.1 背景及理论的形成韩礼德认为,语言具有三个元功能(metafunctions),即概念(ideational)功能、人际(interpersonal)功能和语篇(textual)功能[3:36]。
评价理论是对系统功能语言学中人际功能理论的新发展。
人际功能是指,语言可用来建立和维持人际关系,也可用来表达说话者的观点态度及影响他人的态度或行为。
在系统功能语法中,人际功能可以通过语气(mood)、情态(modality)等语法系统来体现。
然而,语气和情态虽然可以揭示人际关系的亲疏,却无法阐明说话者对事物的评价。
鉴于此,功能语言学家马丁(J.R. Martin)和他的学生怀特(P. White)及其他一些学者对系统功能语言学的人际功能理论进行了进一步的发展,从而形成了目前的评价理论系统。
马丁对评价理论的定义是:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,自古以来就扮演着重要的角色。
在全球化日益加剧的今天,翻译更是成为了国际交流、文化互鉴、知识传播等领域不可或缺的工具。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是涉及到语言学、文学、文化学、社会学等多个学科领域的复杂活动。
本文旨在探讨翻译的定义及其理论研究现状,分析当前翻译研究中存在的问题,并在此基础上提出一些个人的思考和见解。
通过对翻译的定义进行梳理,本文希望为翻译理论研究提供一个新的视角,并为翻译实践的发展提供一些有益的启示。
本文也将对翻译研究中存在的争议和难点进行深入分析,以期推动翻译学科的进一步发展。
二、翻译的定义翻译,作为一种跨越语言和文化界限的交际行为,其定义历来是翻译研究的核心问题之一。
简单来说,翻译就是将一种语言中的文本转化为另一种语言中的等价文本的过程。
然而,这个定义过于宽泛,难以涵盖翻译活动的复杂性和多样性。
因此,许多学者从不同的角度对翻译进行了深入的定义。
传统的翻译定义往往侧重于语言层面的转换,如“翻译是将一种语言中的文字或口头表达转换为另一种语言中的等效表达”。
这种定义强调了翻译的语言属性,认为翻译的主要任务是在保持原文意义的基础上,实现语言的转换。
然而,这种定义忽略了翻译过程中的文化、社会和认知因素,难以解释一些复杂的翻译现象。
随着翻译研究的深入,一些学者开始从更广泛的角度定义翻译。
例如,有人认为翻译是一种交际行为,旨在实现跨文化和跨语言的交流。
在这种定义下,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和解释。
还有人将翻译视为一种创造性活动,认为翻译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,对原文进行再创造,以实现不同语言和文化之间的有效沟通。
翻译的定义是一个复杂而多元的问题。
不同的定义反映了不同的翻译观念和翻译实践。
在当前的翻译研究中,我们更倾向于将翻译视为一种跨文化和跨语言的交际行为,既涉及语言层面的转换,也涉及文化、社会和认知层面的传递和解释。
德国功能派翻译理论简介.德国功能派翻译理论简介一功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。
翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。
在六七十年代盛行的是尤金?奈达(EugeneA.Nida的对等理论。
1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。
他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。
”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。
可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。
然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。
随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。
以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的涵义。
二功能派翻译理论的形成和发展功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss、汉斯?费米尔(HansVermeer、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord等提出的翻译理论。
翻译过程之评价理论观黄宇维湖南科技大学外国语学院湘潭411201摘要: 评价理论是适用理论,其应用范围可涉及语篇分析、外语教学和翻译研究等领域。
本文以评价理论为分析框架探讨了评价意义翻译过程中态度、介入、级差资源的识别、分析和传达,构建了评价意义的翻译过程模型。
作者认为,在翻译过程中,评价意义的传达涉及语境、词汇语法、句法、语义等多个层次的识别和分析。
翻译过程中,译者应综合考虑态度、介入、级差三个系统的评价意义,达到系统上的对等。
关键词: 评价理论; 翻译过程; 译者;模型1.引言根据系统功能语言学理论,理想的翻译要求原文和译文在人际意义、概念意义和语篇意义三个层次上对等。
( 胡壮麟,2005: 366) 概念意义和语篇意义上的对等一般可以通过对源语语篇的分析达到,但是人际意义的对等却受许多非语篇内因素的影响。
评价意义作为人际意义的一部分,在翻译中的传达是许多翻译工作者感到棘手的问题。
近几年,评价理论的应用范围不断扩大,为外语教学、话语分析、翻译研究等领域提供了一个全新的理论框架。
( 刘世铸,2007) 张美芳( 2002) 探讨了评价意义与译者的价值取向问题; 陈明瑶( 2007) 对原文态度与译文态度的信息对等问题进行了研究; 张先刚( 2007) 从语篇的角度探讨了评价理论与翻译问题; 于建平和岂丽涛( 2007) 分析了《红楼梦》里《好了歌》中所表达的评价意义及其在八种英译本中的实现; 苏奕华( 2008) 通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,探讨了翻译中的意义对等与态度差异; 刘晓琳( 2010) 运用评价理论分析了《红楼梦》的两个英译本。
以上学者大都从评价理论的某个侧面把理论和翻译实践结合起来,本文将从宏观上探讨评价理论对翻译理论和实践的启示。
2.评价理论观照下的翻译过程在评价理论的框架里,评价的词汇语法资源被归纳为三个系统: 态度( Attitude) 、介入( Engage-ment) 和级差( Graduation ) 。
( Martin &White,2005) 态度是通过情感反应和价值体系对交际参与者和过程的评价资源。
介入是关于态度的来源,即谁是评价主体的语言资源。
分级把所有的评价的价值根据强度分出高低值,是跨越整个评价系统的资源。
翻译过程中原文和译文在评价意义表达上的对等( 即三个评价系统的对等) 是衡量翻译质量的一个重要标准。
但是,对评价资源的分析、表达仅是形式层面的过程,要准确理解源语的评价意义还需要深入了解评价在人际意义中的定位根据系统功能语言学理论,语言是一种可进行语义选择的网络系统。
( Halliday,1994) 该网络系统具有概念、人际和语篇三大元功能( 意义) ,三个元功能分别由词汇语法系统体现。
语言及其它符号的实际使用是意义潜势的实例化,受文化语境和情景语境的制约。
文化语境体现为语类,情景语境由语场、语旨、语式构成,这三者分别决定语言的三大元功能。
评价意义是语言意义潜势的重要组成部分,由词汇语法和其它符号体现,受语篇类型和语域支配。
因此,准确理解评价意义必须同时考虑制约评价意义的语境变量( 语类、语旨) 。
要达到评价意义的对等,要以系统的观点来考量评价系统,把评价看做是一个受语境制约的意义系统( 见图1) 。
在这个系统中,评价意义不是一个孤岛,而是与其它系统相互联系、相互制约的动态系统。
因此,在翻译过程中,应该从评价资源的识别、分析入手,找到确切的表达方式。
王克友( 2008) 提出,翻译的过程涉及到认识过程、语言过程、意义过程和程序过程。
这些过程同样适用于评价意义的翻译。
翻译起始于认识( 王克友,2008: 18) ,译者在解读源语篇的评价资源过程中会受到自我经验、价值观、语境等的影响,由于译者价值观等自身因素的差异会得出不同的甚至是相反的分析结果,从而影响译作的质量。
翻译的语言过程是翻译的运作过程得以展开的前提,是对语言符号( 如词汇语法的评价资源) 的综合分析过程。
翻译的意义过程是从表层向深层的理解过程,翻译以对源语元意义的忠实传达为根本使命。
翻译的程序过程是从理解向表达的过渡,可从纵、横两个维度涉入。
( 王宏印,2002)3.翻译过程的态度模型评价是人们表达态度的手段,评价系统的核心是态度,态度的外部表现靠语言来表述。
因此,翻译过程中对态度的识别、分析尤为重要。
翻译的态度观要求译者把握态度的本质,了解态度表达的层次和意义类型,从而准确地传达源语的态度意义。
首先,用语言表达态度意义主要体现在词汇语法层次,通过评价性语词进行。
( Thomson &Hunston,2000) 有些词汇的主要功能是评价性的,包括形容词、动词、名词和副词等。
代词、连词、感叹词等都在一定语境中可表达态度意义。
即使是这些被称作评价词汇的词类也并不总是表达其词义本身所表达的评价意义。
不同的评价主体对不同的评价对象使用同一评价词所表达的评价意义也会不同。
例如:1) John loves fighting.2) John loves fighting games.3) John loves fighting terrorists.这三个句子中都用了情感评价词“love”,例1表达的是负向的评价,例3 表达的是正向的评价,而例2 所表达的评价意义在不同的语境中可能是正向也可能是负向的评价。
其次,对态度意义的分析离不开对评价句法的分析。
在过去的几十年里,评价研究主要集中在词汇层次,对句法层次的评价却很少关注。
有些学者( 如Labov,1972; Stubbs,1986; Biber &Finegan,1989; Hunston,2000) 已经注意到态度在语法层面的体现也是多种多样的,而且还呈现相对固定的结构模式。
评价语言表达有一些特定的句式( 刘世铸,2007; 刘世铸、张征,2011) ,但不限于这些句式。
陈述句、感叹句、疑问句、命令句都有表达评价的潜势。
从句法层面看,态度主要由以下几种及物性过程体现:1) 关系过程。
He is happy.2) 心理过程。
He loves chocolate.3) 行为过程。
He laughs.另外,态度还可以通过语法隐喻体现,物质过程、言语过程和存在过程大都通过语法隐喻表达态度。
第三,在语篇分析层次的分析主要关注影响评价意义的文化语境和情景语境。
首先,文化语境中的意识形态、语类和情景语境中的语旨为评价提供了元功能焦点。
意识形态和语类结构是翻译过程中最难把握的要素,在很大程度上影响着对源语的理解和翻译。
情景语境中的三个变量,特别是语旨变量,影响着评价意义表达和理解。
翻译过程中,无论是自上而下,还是自下而上的方法,都要注重源语和目标语的语境的配置。
( 李发根,2009) 第四,翻译过程应进行评价层次的分析。
不同的评价层次有不同的表达形式。
对事实的评价涉及到真伪问题( true/false) ; 在道德和伦理层次上的评价是善恶( good/evil) 、是非( right/wrong) 问题; 基于艺术标准和审美原则之上的评价涉及到美丑( beautiful / ugly) 问题; 对感受性的评价有幸福与痛苦( un /happiness) 、喜与悲( happy / sad) 、愉快与沮丧( un /pleasant) 、舒适与难过( un / comfortable) 等问题。
另外还有好与坏( good/bad) 、利与弊( dis/advantages)问题; 合法与非法( il/legal) 、罪与非罪( un/sinful) 、行为的当与不当( in/adequate) 、该与不该( shouldness / unshouldness) 等问题。
所有这些都是态度,也都是评价。
第五,翻译过程中态度意义的分析是核心问题。
译者应重点关注源语的态度:1) 态度是显性的,还是隐性的,是直接的,还是间接的( 隐喻性的) ; 2) 态度的归一度,即态度是正向的,还是负向的; 3) 态度是对某激发物的反应,还是有针对评价目标的情绪反应( 态度的指向性和非指向性) ; 4) 态度的级差性,即态度是强烈的、中等的还是低迷的; 5) 态度的来源是作者,还是其他人。
严复曾说过,译事三难: 信、达、雅。
三难之中,又以“信”为最难。
在翻译时,原则上必须忠实于原文的各种评价类型,例如伦理评判应当翻译为伦理评判; 事实判断应当翻译为事实判断; 显性评价要尽量传达为显性; 隐性评价要尽量传达为隐性。
评价是人们价值观的反映。
既然评价是人们表达态度的手段,我们可以通过人们态度的表达了解评价者的价值观和意识形态。
( Fairclough,1989,Fowler,1991) 评价总是建立在一定的评价标准基础上的,评价标准是一定社会在一定时期内公认的社会、政治、文化等的行为规则,包括价值观和意识形态等。
因此,作者所使用的评价手段其目的是为了维护他所在的社会集团的利益。
从作者所选择的评价资源中,我们可以分析出作者的立场、观点,进而发现他所处的时代背景及其集团价值观。
综上所述,态度的翻译涉及到词汇语法层次、句法层次、语篇层次、评价层次、意义层次的识别和分析,该模型可用图2 表示。
词汇语法层次和句法层次的翻译相对灵活,可采用词类、过程对应或词类、过程转换的方法处理译文。
语篇层次主要考虑语境变量的分合及配置。
在评价层次上要到达类型的对等,如源语的情感评价要以情感评价类型来传达。
语义层次要达到语义等效,即源语的评价意义,特别是语义的级差性,要以相等的语义赋值传达到译文中。
4. 翻译的介入观根据评价理论,人类的言语交际行为具有主体间性( Intersubjectivity) 的特征,这种主体间性特征被范畴化为评价系统的第三个子系统—介入系统( ENGAGEMENT) 。
所谓“介入”,即指作者/说话者与语篇中多种声音的协商。
( Bakhtin,1973; 1981;1986) 介入系统是关于作者/ 说话者对语篇/ 话语的参与程度,是运用相应的词汇语法资源,参照语篇/话语中各种各样的命题或提议,为作者/说话者的声音定位,即作者/说话者采取何种态势( stance) 。
因此,介入系统是关于评价主体的资源,即谁是评价者以及评价者与被评价者( 评价客体) 或与其他交际参与者关系的词汇语法资源。
介入还包括其他的声音如何被引入到交际过程中的资源。
在翻译过程中,译者是主要的翻译主体,源语作者是创作主体,源语作品中的人物是作品主体,目标语读者是接受主体。
各主体间相互影响,在主体间的立场上形成对话关系。
翻译的介入观,要求译者把自己置于主体间的立场,充分发挥译者作为翻译主体( 而不是创作主体) 的作用。
译者的主体性体现为译者的主观意识、独立性、积极活动、创造性,个性和通过实践重塑客体的作用。