【英语专业】女性主义翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:1.79 MB
- 文档页数:88
2009年12月第12卷·第6期宿州教育学院学报一、引言:女性主义女性主义最先发源于18世纪的自由女性主义(liberalfeminism ),起初的核心内容是反抗男权。
到了20世纪80年代,女性主义的发展经历了一次新的浪潮。
它借鉴法国解构主义思潮的理论,试图颠覆父权文化,消解以男性为中心的文化主张,以提高女性的社会及政治地位[1]。
在后现代主义思潮的影响下,女性主义以传统女性主义为基础,对后现代主义思想加以吸收和融合,采取一个新的视角考虑男女不平等关系问题。
二、女性主义翻译理论1.形成原因20世纪80年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起了女性主义翻译理论。
女性主义者认为:“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言着手。
”由于受后殖民主义、解构主义等思潮的影响,女性主义拓展为反对一切文化霸权,重新定位政治、文化、语言等各个领域的价值体系,这种理论上的思索最终被应用于翻译研究中。
另外,女性主义翻译理论的形成还是由翻译的地位引发的。
传统上,女性地位低下,同样,翻译的地位也很低下。
长期以来,翻译被视为从属、派生、歪曲、不真实的模仿。
女性被认为是有缺陷的,而翻译也总是有缺陷的,因此翻译是女性的。
译者也一样,它和女性一样在传统的等级秩序中历来居于弱势地位:译者是作者的侍女,女性则从属于男性;原作对于译本所具有的等级上的权威与男性和女性的意象联系在了一起,原作是强壮而具有生产力的男性,译本则是低弱而派生的女性[3]。
2.主要观点女性主义翻译观的主要观点有:1.消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;2.重新界定译作和原作的关系,译文和原文应享有同等的关系;3.翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化意识形态等诸多问题[4]。
目标就是要识别和批评那些既将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被女性化的过程、原因和负面影响,并最终动摇那些歧视女性,歧视翻译的深层结构。
首先,女权主义者认为,在传统的翻译实践中存在着严重的“性别歧视”。
论文摘要 li
女性主义翻译理论主要兴起于20世纪80年代,得益于西方的妇女运动和女权主义浪潮,该理论的形成和发展与译学研究中的“文化转向”密切相关。
女性主义翻译理论主张将翻译理论与女性主义运动相结合,一反传统的翻译观。
女性主义者认为,传统翻译理论将译文处于从属于原作,类似于传统观念里女性依附男性一样,翻译始终处于弱势地位。
因此,为了更好地实现翻译的价值,主张转变传统翻译的“忠实”观,把翻译作为文化介入的方式和文化协调的手段,转变“作者——作品,译者——译文”的二元对立关系,要关注作品原文与译文之间的共生关系,平等对待作者与翻译者,在作者、译者和读者之间搭建一座沟通的桥梁,即翻译,并在其作品中能体现其译者的主体行为。
尽管女性主义翻译理论也遭受到不少批评,但是女性主义的发展对现当代的文学翻译具有不可磨灭的价值和贡献。
女性主义翻译理论作为翻译理论的一大流派,关注翻译中的性别差异,在文学翻译中一改传统的男性占主导的性别主体意识。
女性主义翻译理论以女性作为翻译的隐喻,主张在翻译中用女性的观点重新审视社会文化,注重在翻译作品中突出女性主体身份、女性意识等方面。
不仅如此,女性主义翻译理论还给我们翻译者众多启迪,如在翻译过程中要把握女性自身的真正价值,将文本与相应的社会历史文化及其相关文本联系起来研究,在文学翻译中注重翻译者与作者、作品、读者之间的内在关系,从而让其作品更能做到意象、准确与生动,更高地体现其文学水准与价值。
读者的中心地位。
同英美新批评、巴黎结构主义的本文中心论相对,接受美学提出读者中心论。
在他们看来,创作作品既非文学活动的终点,也非文学活动的目的。
相反,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象是读者。
未被阅读的作品仅仅是一种“可能的存在”,只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。
姚斯指出,文学并不是一种“自在之物”,而是“为他之物”,因此,阅读活动是将作品从静态的物质符号中解放出来,还原为鲜活生命的唯一可能的途径。
也就是说,在作者—作品—读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅作出一种反应。
相反,它自身就是历史的一个能动的构成。
一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与必将走向死亡。
因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。
也就是说,只有通过读者,作品才能在一代一代的接受之链上被丰富和充实、展示其价值和生命(姚斯,1987)。
四、女性主义翻译理论文本意义的话语空间(一)现代阐释学:“视界融合”拓展女性主义翻译理论文本意义的话语空间在”视界融合”的理论下,接受者通过”期待视野”在阅读和诠释中,过滤掉自身不需要的东西,改造异文本中的某些因素,吸收其有用且能与自身价值观相结合的部分。
译者原有“视阈”决定了他的“不见”与“洞见”,决定了他将另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释(乐黛云,1995:110)。
在女性主义翻译策略上,译者极力提倡“重写”(rewriting),要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写,极大地拓展了文本意义的话语空间。
女性主义者一般通过三种翻译策略完成其“重写”过程:第一是“补偿”(supplementing),指对源语与目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中,译者基于自己性别立场或信仰对文本进行创造性的改写。
第二是通过“前言”和“脚注”对文本进行干预。
女性主义译者常用前言来解释原作的主旨,说明自己选材和翻译的目的,概括自己的翻译策略。
女性主义翻译理论与传统译论之争文献综述1. 翻译研究的性别化视角---性别的二元对立一方面,传统翻译理论将“忠实”和“信”视为翻译的首要原则。
认为原作对译作具有等级上的权威,人们把这一概念于父权制联系起来(张景华,2004)。
将原作比作是男性,而译作则是女性。
按照传统,女性应完全服从男性,正如译文要忠实于原文。
传统译论将原作与译作的关系定义为二元对立,这一思想遭到了怀疑,地位随之动摇。
另一方面,女性主义翻译理论随着女性主义社会运动逐渐兴起。
它提出了不同于传统译论的译者主体性问题。
这在一定程度上撼动了传统译论的二元对立学说,它认为翻译并不是人们历来想当然认为的那样,单纯是译者去“发现”原文的确切含义并亦步亦趋地加以表达(徐来,2004)。
女权主义运动也使得女性意识到这个世界是一个父权制的社会,并发现了性别不平等的现实。
这一不平等不仅体现在生活和文学作品中,也体现在翻译研究中。
随着社会的发展,女性主义逐渐代替了女权主义的头衔,在翻译研究中的理论创新方面产生了很大的影响。
女性主义强调译者主体性,提出译者的性别应得到足够的重视。
女性主义理论从多方面维护女性译者的工作(徐来,2004)。
2. 忠实vs 重写首先,很多研究学者认为,翻译就是将原作一五一十地用另一种语言表达出来,决不能改变原作的内容或者是风格。
刘云虹(2002:55)认为,人们把翻译比作“仆人的工作”,认为译者的首要任务是“臣服于原作”,努力使自己变渺小(张景华,2004)。
这一种思想是受结构主义翻译观影响。
而女性主义翻译理论则认为,翻译是译者传达、重写、操纵一个文本,使该文本适用于第二语言的公众的语际转换过程。
在这个过程中,译者可以----甚至应该----利用第二语言,作为文化干预的手段,在概念层面、句法层面对原文的支配性表述进行改变,这就是“重写”(徐来,2004)。
其次,很多学者认为女性主义翻译理论过于激进,过于重视译者主体性地位,为了达到政治目的,把非理性作为理性。