科技翻译 长句复杂句
- 格式:pptx
- 大小:615.59 KB
- 文档页数:16
词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
AI辅助的智能翻译技术随着全球化的不断发展,翻译已经成为人们在日常交流中越来越重要的一环。
但是,面对众多语言间的翻译难题,人们需要更加高效、准确、智能的翻译工具。
现代科技的不断发展与运用,AI辅助的智能翻译技术已经成为了现代科技与语言学、人文学习交叉的重要领域。
本文将会从智能翻译的历史、相关技术、现状以及未来发展等几个方面,较为全面地展开探讨。
智能翻译的历史早在20世纪初,机器翻译技术就已经出现了。
当时,人们通过机械器具完成翻译的初步尝试,如波谷机、差分解析器等。
20世纪50年代,人工智能领域的发展,也实现了学术界对机器翻译的重视。
当时IBM开发了一种语言翻译系统,利用基于语法、词汇和语境的规则翻译,虽然能处理简单的句子,但是准确性不高,翻译质量不佳。
此后,人们产生了基于词典和统计模型的机器翻译思路,形成了现代机器翻译(MT)的雏形。
今天,随着技术不断的成熟和AI技术的不断发展革新,智能翻译领域向更为精确和高效的方向持续前行。
智能翻译的技术智能翻译技术涉及统计模型、神经网络、NLP(Natural Language Processing)等多个技术领域。
统计机器翻译技术 (SMT)统计机器翻译,简称 SMT,是机器翻译领域的传统技术。
SMT 采用大量双语语料库,并学习源语言和目标语言之间的概率转换模型,以“某种语言中出现某个词汇时,另一种语言中对应的词汇出现的概率”为主要翻译模型,实现自动的、数据驱动的翻译。
但是,在长句或复杂句子的翻译中质量较差。
神经机器翻译技术 (NMT)神经机器翻译,简称NMT,是当前机器翻译技术中使用最为广泛的一种方法。
该方法通过建立一个深度神经网络模型,神经网络对源语言句子和目标语言句子之间的映射进行建模,自动翻译文本。
与SMT相比,NMT可以处理长句、复杂句子的翻译问题,更精确更适用于某些场景,但是NMT需要更多的数据来进行训练,同时处理时的复杂度也更高。
NLP(Natural Language Processing)自然语言处理,即NLP,是对语言文字的计算机处理。
1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。
我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。
奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。
本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。
通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。
通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。
[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。
第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。
随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。
因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。
(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。
[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。
[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。
这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。
(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。
随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。
I did not buy good seat for movie last day.This workshop processes raw material on client ’s demand and processes according to investor ’s sample as well.She works at Chinese service center for Scholarly Exchange.Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values.It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and inother industries.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压本节内容如有更改,均见本书末附录。
That a microganismis capable of destroyingone of anther species was first discoveredbyPasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after thecolor photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on theApollo 8 mission to the moon December 1968.There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.One can never succeed without making great efforts.He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.I would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.I would appreciated it if you can reply as soon as possible.He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjing.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。