开题报告 从目的论角度看中国电影片名的英译
- 格式:doc
- 大小:70.00 KB
- 文档页数:4
Value Engineering 0引言电影是目前最有影响力的大众文化和媒体之一,它已经成为我们现代生活的重要组成部分。
由于其独特的风格,语言和丰富的文化内涵,电影比其他艺术形式更能直接地推进文化交流。
随着国际文化交流的日益频繁,中国与海外之间的联系也日益紧密,特别是在经济,文化方面。
越来越多的英语电影已进入中国市场,与此同时,我国电影事业也一直致力于向国际市场拓展。
电影的片名就如同商标,在影片的传播中起着重要的作用。
片名的翻译一方面可以帮助观众初步了解影片内容,另一方面可以起到吸引观众,提高票房的作用,因此,电影片名的翻译是十分重要的。
片名的翻译要考虑到很多因素:内容,体裁,风格,文化等等,要将各种因素协调于片名的翻译中不是一件容易的事情。
本文从目的论角度探讨中国电影片名的翻译,倡导以观众为取向,提出电影片名英译的相关策略。
1翻译的目的论目的论是功能翻译理论的核心,最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Hans Vermeer )提出。
威密尔认为翻译必须遵循一系列原则,目的原则居于首位,其次是连贯原则和忠实原则。
连贯原则指的是译文必须内部连贯,应考虑接受者的背景和文化,便于译文读者理解。
忠实原则指的是译文必须与原文存在某种对应关系。
忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。
目的原则指的是翻译活动应以目的为指向,调整翻译策略,具体情况具体分析,也就是说,翻译的目的决定翻译的策略。
目的论的核心就是:翻译策略由译文的预期目的决定。
翻译目的论突破了传统的结构主义等值翻译观,提出了翻译的本质不仅是语言方面的转化,而是建立在语言形式上的不同文化之间的交流。
该理论拓宽了翻译理论研究的领域。
目的论从译者的新视角来阐释翻译活动,赋予了译者较大的权利,体现了译者的主体地位。
从目的论的角度出发,译者在翻译时应根据翻译的目的,再结合译文读者的背景和文化知识,灵活选择翻译方法,不必拘泥于与原文对等。
从目的论角度研究英文故事片片名的汉译的开题报告一、研究背景随着全球化的进程,英语影片在中国市场的占比越来越高。
许多观众无法理解英语电影的原始标题,因此需要在中国市场推出中文翻译片名。
中文翻译片名是电影导演和市场推广部门传达电影主题和吸引观众的重要手段。
在中文片名的翻译过程中,不仅需要考虑翻译的准确性,同时也要考虑目标文化和观众的接受度。
因此,本文从目的论的角度研究英文故事片片名的汉译,以探究翻译的目的及其对翻译结果的影响。
二、研究目的本研究旨在从目的论的角度,探究英文故事片片名的汉译在影响观众观影体验和电影营销方面的作用。
具体目的如下:1. 分析翻译英文故事片片名时需要考虑的目的和目标受众。
2. 探究不同目的和目标受众对片名翻译的影响。
3. 研究片名翻译对电影营销的作用。
4. 分析翻译片名的策略,探究其对目标受众的接受程度和观影体验的影响。
三、研究方法本研究采用质性研究方法,结合实证研究、文献分析和调查问卷的方法,以探究英文故事片片名的汉译对观众体验和电影营销的影响。
1. 实证研究:通过收集电影评论、影评、市场推广文本等分析数据,对英文故事片片名的汉译进行实证分析,以揭示片名翻译的现状和特点,及其对观众和营销的影响。
2. 文献分析:对相关的文献、研究报告和新闻报道进行归纳整理,以探究片名翻译的研究现状、发展趋势和影响因素。
3. 调查问卷:通过问卷调查的方法,了解不同观众对英文故事片片名的汉译的态度和观影体验的差异,以探究片名翻译的目标受众和接受度。
四、研究意义1. 对于片名翻译实践的指导:本研究将有助于为翻译人员提供有用的指导策略,以便编写目标受众喜欢的片名翻译。
2. 对于观众及电影营销的作用:本研究将有助于观众更好地理解片名的本意,增进其观影体验,并有助于营销人员设计更有效的宣传策略。
3. 对于翻译理论的研究贡献:本研究将对目的论理论提供实证基础,并对翻译策略的制定提供启示。
总之,本研究将对于中文电影市场中的片名翻译及电影营销产生积极的影响,促进中外电影文化的交流和增强观众的跨文化理解。
从目的论视角看中国电影片名英译【摘要】中国电影片名的英译在国际影响力日益增强的背景下变得至关重要。
本文从目的论的视角出发,分析了中国电影片名的英译方式、国际影响力的重要性、片名英译对电影传播的影响以及中国电影片名英译的发展现状。
通过对这些内容的探讨,可以发现中国电影片名的英译在国际市场中的竞争力和文化传播中的重要性。
为了提升中国电影在国际市场的竞争力,加强中国电影文化的传播途径,中国电影产业需要不断加强对片名英译的研究和实践,从而更好地走向世界舞台,让中国电影在全球范围内获得更广泛的认可和影响力。
【关键词】中国电影片名英译、目的论、国际市场、竞争力、文化传播、影响力、发展现状、传播、国际化、中国电影、影响、发展、现状、传统观念、挑战、机遇、提升、加强、效果、方法、关键性1. 引言1.1 背景介绍中国电影作为中国文化的重要组成部分,近年来在国际舞台上越来越受到关注。
中国电影片名的英译在国际传播中却并不尽如人意。
有时候因为语言和文化的差异,导致片名的翻译不够准确或具有代表性,影响了电影的传播效果。
研究中国电影片名的英译方式以及其对电影传播的影响具有一定的现实意义。
本文将从目的论的视角出发,探讨中国电影片名的英译现状,分析其对国际影响力的重要性,以及如何提升中国电影在国际市场的竞争力和加强中国电影文化传播。
通过深入研究中国电影片名的英译问题,可以帮助我们更好地理解中国电影产业的发展现状和面临的挑战,为中国电影在国际舞台上赢得更多的关注和认可提供参考。
2. 正文2.1 中国电影片名的英译方式中国电影片名的英译方式主要可以分为直译和意译两种方式。
直译是指将中文电影片名直接翻译成英文,保持原名的意思和结构,如《大话西游》直译为《A Chinese Odyssey》;而意译则是在保留原片名意思的采用更符合英语语境的表达方式,如《喜剧之王》意译为《King of Comedy》。
在选择英译方式时,通常会考虑到观众对电影内容的理解和吸引力,以及是否能够引起观众的兴趣和共鸣。
《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的发展,英语电影逐渐融入中国人的生活。
对于电影片名的翻译,不仅仅是对一个简短词汇的转换,更是文化传播与交流的重要环节。
目的论(Skopos Theory)作为翻译理论的重要组成部分,为电影片名的翻译提供了理论指导。
本文将从目的论的角度,深入探讨英语电影片名翻译的高质量标准与实践。
二、目的论在电影片名翻译中的应用目的论认为,翻译活动应具有明确的目的性,翻译的结果应满足预期的交际目的。
在电影片名翻译中,这一理论主要体现在以下两个方面:1. 文化传达目的:电影片名是电影的核心信息之一,其翻译需充分传达原片的文化内涵与情感色彩。
译者在翻译过程中应充分理解原片的文化背景与情感色彩,确保译名在目标语文化中产生相应的共鸣。
2. 市场推广目的:电影片名的翻译还需考虑市场推广的目的。
译名应简洁明了,易于记忆与传播,以吸引观众的注意力。
同时,译名应与电影的内容相符合,使观众能够从译名中获取到关于电影的基本信息。
三、高质量英语电影片名翻译的标准根据目的论,高质量的英语电影片名翻译应遵循以下标准:1. 准确性:译名应准确传达原片的文化内涵与情感色彩,避免因误解而产生歧义。
2. 简洁性:译名应简洁明了,易于记忆与传播,以吸引观众的注意力。
3. 语义等效:译名应与原片在语义上等效,使观众能够从译名中获取到关于电影的基本信息。
4. 符合市场推广需求:译名应考虑市场推广的目的,具有吸引力与传播力。
四、实践案例分析以《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
这个译名准确地传达了原片的主题与情感色彩,同时简洁易记,符合市场推广的需求。
再如《The Shawshank Redemption》译为《肖申克的救赎》,这个译名不仅准确传达了原片的主题与情感色彩,还具有一定的隐喻性,使观众对电影的内容产生好奇与期待。
五、结论英语电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化传达与市场推广的目的。
从目的论视角看中国电影片名英译[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2016)06 ― 0133 ― 02引言电影是影像艺术,更是一种文化商品,负载着某种文化价值取向,是文化传播和交流的重要手段。
电影作为现代的文化交流手段,目的的达成离不开翻译。
片名是电影的名片,概括了电影的精华与灵魂,作用举足轻重。
英汉电影片名的翻译,国内学者从不同视角做了分析和探讨。
本文从德国功能翻译理论目的论角度出发,探讨了中国电影片名英译的翻译策略及其功能的实现。
一、目的论传统翻译理论强调忠实,功能派翻译理论主张翻译是一种目的性行为,汉斯?费米尔(Hans Vermeer)提出的目的论(Skopos Theory)认为“决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么”(刘利艾,2008),其核心是:翻译方法和策略必须由译文的预期目的或者功能来决定,而“源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种。
”(诺德,2001)在翻译中采取何种手段策略,目的论都给出了很好的指引,这同样也适用于影视翻译。
二、目的论与电影片名翻译电影是文学的一种形式,但显然不适用纯文学的翻译标准。
电影是商品,蕴含着巨大娱乐功能和商业价值,有着根深蒂固的商业取向和商业目的。
这决定了影视的翻译应当适当摒弃传统的“等效”、“忠实”等理论原则。
而目的论看来,这个标准或原则就是商业价值或观影效应的实现。
实现商业价值,需吸引观众,影视的翻译也需考虑观众的审美和接受能力,然而“忠实”等原则并非吸引观众所必须,为获得最多的观众或利润,电影片名的改译,甚至另译,目的论来看,都顺理成章。
就片名翻译的具体标准,郑玉琪提出了信息传递、美学欣赏、文化重构的原则。
贺莺提出了信息、文化、审美、和商业的原则。
笔者认为,绝大多数电影片名翻译,需秉持商业和信息原则,商业优先,兼顾信息。
商业上成功了,其他功能才得以实现,没人看,谈何文化交流,信息传递,当然片名需传递出一定的影片信息。
电影片名翻译的开题报告电影片名翻译的开题报告一、引言电影作为一种全球性的娱乐形式,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
然而,由于不同国家和地区之间的文化差异,电影片名的翻译成为了一个重要的问题。
本文将探讨电影片名翻译的问题,并分析其影响因素和翻译策略。
二、电影片名的重要性电影片名作为电影的第一形象,对于吸引观众和传达电影主题起着至关重要的作用。
一个好的片名能够激发观众的兴趣,增加观影的欲望。
然而,由于文化差异的存在,直译片名可能无法准确传达电影的内涵和情感。
因此,电影片名的翻译显得尤为重要。
三、影响电影片名翻译的因素1. 文化差异不同国家和地区的文化背景和价值观存在差异,这会直接影响对电影片名的理解和接受程度。
因此,在进行电影片名翻译时,需要考虑目标文化的文化背景和观众的接受度。
2. 目标受众电影片名的翻译需要根据目标受众的特点和喜好进行调整。
例如,对于儿童电影,片名应该简洁明了,容易理解;而对于成人电影,可以采用更加复杂和抽象的片名。
3. 营销策略电影片名也是一种营销手段,能够通过独特的命名吸引观众的注意力。
因此,在进行电影片名翻译时,需要兼顾传达电影主题和吸引观众的需求,以达到更好的营销效果。
四、电影片名翻译的策略1. 直译法直译法是最常见的电影片名翻译策略,直接将原片名翻译成目标语言。
这种翻译策略可以保持原片名的风格和特点,但可能无法准确传达电影的内涵。
2. 意译法意译法是将原片名的意思进行转换,以适应目标文化的观众。
这种翻译策略可以更好地传达电影的情感和主题,但可能会失去原片名的独特性。
3. 创意法创意法是将原片名进行重新创作,以吸引观众的注意力。
这种翻译策略可以在一定程度上提高电影的知名度和观影率,但需要注意不要偏离电影的本质和主题。
五、案例分析以《阿甘正传》为例,该片的原片名是《Forrest Gump》。
在中国大陆,该片名被翻译为《阿甘正传》,意译了主人公的名字,并保留了原片名的风格。
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!功能目标论视角下的中文电影片名翻译导语:中文电影片名翻译是一个具有挑战性的任务,因为它不仅需要传达电影的主题和情感,还要思量观众的理解和接受程度。
- 236-校园英语 / 翻译研究从目的论角度下看电影片名的翻译山东科技大学外国语学院/林婷婷【摘要】如今随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影越来越多的活跃在国内荧屏。
电影片名的翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。
本文以功能翻译理论的目的论为理论依据,结合电影本身所具有的文化交流的特点,探讨英语电影片名的翻译原则和实用翻译技巧。
【关键词】目的论 电影片名 英译一、引言在一味追求商业利益的今天,电影片名的翻译问题层出不穷。
好的片名不仅直接关系受众情况,而且具有审美艺术和文化价值,故对其研究值得我们重视。
目的论是功能主义理论的重要部分,在其理论框架中,翻译对象即译者心中的接受者是影响翻译目的重要因素之一,翻译就是“在目标语情境中为某一目的及目标受众而制作的文本”。
现在对其翻译研究多数是翻译方法和技巧的总结,以传统的“对等”理论为指导理论,虽然在形式上将翻译解放了出来,但并没有使片名翻译完全摆脱“等值”的枷锁,所以现有的很多研究很难有效的指导片名的翻译实践。
本文从目的论的视角对片名的翻译做进一步的研究,通过目的论的原则和策略分析翻译片名过程中所利用的方法和技巧。
二、翻译目的论及原则功能目的论(Skopos Theory)奠基人之一汉斯•弗米尔(H.J. Vermeer)曾这样表述过她的目的性原则(Skopos rule)的:“每种语篇的产生都有一定的目的,并服务于这一目的。
目的性原则是这样表述的:“无论笔译,口译,讲话或写作所产生的语篇/译文,都要能在对方的语境中对想要使用该语篇/译文的人确切地发挥它的功能”。
根据目的论,翻译最高法则都是“目的原则”,一种翻译的行为由行为目的决定,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。
因此翻译时必须考虑文本的接受者,了解文化背景,期待与感受性等。
目的论还有另外两个重要的原则:连贯原则(Coherence rule)和忠诚原则(Loyalty rule)。
从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的
归化与异化的开题报告
一、研究背景与意义
电影《活着》是由中国导演张艺谋执导,根据余华的同名小说改编而来的一部优秀的电影作品。
该电影涉及了中国文化、历史、社会和价值观念等众多方面,并呈现了一种反映中国特有的人世悲剧的主题。
英语字幕翻译在电影传播和跨文化沟通中起着至关重要的作用,因此探究翻译中的归化和异化策略对跨文化交际的影响,对增进不同文化间的理解、加深文化交流与合作都具有重要意义。
二、研究目的
本论文通过分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化和异化现象,研究其目的在于:
1.探究归化和异化翻译策略在跨文化交际中产生的影响,以及它们对传达电影信息和价值观念的作用。
2. 分析归化和异化的具体运用在电影翻译中的实践效果,从而探讨如何在跨文化交际中更好地传达信息和促进交流。
3. 通过研究电影《活着》英语字幕翻译中的归化和异化现象,探索如何在文化传播中兼顾文化差异的情况下实现有效沟通。
三、研究内容与方法
本研究主要采用文献综述、案例分析和对比研究方法。
首先对文学作品翻译中的归化、异化翻译策略进行梳理和总结,然后通过具体的案例分析,探究归化和异化在电影翻译中的具体应用,并分析这种翻译策略对文化传播和跨文化交流的作用。
最后,通过对比不同的翻译策略,分析归化和异化策略的优缺点,找到在不同情境下选择合适的策略的指导原则。
四、预期结果与意义
本论文将为跨文化交际中的翻译策略提供新的思路和框架,强调文化传播在翻译中起到重要的作用。
通过研究电影《活着》英语字幕翻译中的归化和异化现象,探究在不同文化和语境下实现跨文化交流的策略和途径,增进不同文化间的理解,促进文化交流与合作。