英汉翻译实用技巧(2)
- 格式:docx
- 大小:19.01 KB
- 文档页数:4
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。
上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。
为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。
下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。
(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。
在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。
例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。
比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。
读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。
英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。
的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。
英汉翻译实用技巧(2)
读者常犯的另外一个错误是译文洋腔洋调,生硬拗口,不忍卒读。
这种毛病称为“翻译腔”。
请看下面的例子:
•Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy.
过去二十年目睹了中国经济相当迅速的发展。
译文完全照搬了原文的语序,读来非常生硬。
可改为“过去二十年中,中国经济的发展相当迅速。
”又如:
•Yes to life, no to drugs.
这句话是“世界禁毒日”的宣传语,与其对应的汉语宣传语是“热爱生命,远离毒品”。
而初学者可能会情不自禁地译成“对生命说是,对毒品说不”,这样的译文脱离不了原文的桎梏,不能称为佳译。
总之,表达阶段就是译者把自己从原文所理解内容用本族语言重新表达出来,表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。
表达是理解的结果,但理解正确不意味着必然能表达得正确,需要涉及许许多多具体方法和技巧的问题,其中最基本的两种方法是直译和意译。
(一) 直译
按照《现代汉语》的定义,所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
这并不是说对原文逐字对译的“死”译,而是指在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色:即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。
例如:•Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
这里习语armed to the teeth,形象生动,自解放初期就直译为“武装到牙齿”,已习惯成自然了。
如译为“全副武装”,语气反而较弱。
(二)意译
意译(liberal translation)指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文的形式,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段。
直译和意译属于两种不同的表达方式,在翻译过程中,哪种方式能较好地体现“忠实,通顺”的翻译标准,就采取哪种方式。
但是,作为初学者,一定要明白,直译绝不是死译或字字对译,而意译也绝不是胡译或乱译。
这里就有一条非常重要的原则,希望大家谨记:能直译时尽量直译。
不能直译时就意译(Translate literally, if possible; or, appeal to liberal translation).
直译和意译都只能是在一定条件下所能运用的,两种方法都有其限度,超出限度,直译就会变成令人不可解读的死译、硬译,意译就会变成随意发挥的胡译、乱译。
一部好的译作总是既有直译又有意译,所以我们翻译时必须做到“用两条腿走路”,“量体裁衣”,即使是针对同一个句子也是如此,例如:
•Don’t cross the bridge till you get to it.
走一步看一步,没到桥边别想过桥的事儿。
直译和意译之争由来已久,而且至今依然未分出高下。
当然,这是一个理论问题,还是留给理论家们去争论。
作为初学者,对于一个句子的翻译,究竟用哪种方法比较好,主要的判断依据是:译文是否正确传达出了原文的意义,译文是否流畅和地道。
以下我们将通过一些译例来加以分析和判断。
•Do you see any green in my eye?
你以为我是好欺骗的吗?
如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿色了吗?”就叫人不知所云了。
所以只能意译。
•But the long and exhausting trip proved too much for him.
译文:但是这次疲惫不堪的长途旅行证明了许多东西。
上文的译文貌似忠实,实则与原文的意义相去甚远。
主要原因是译者没有弄清楚原句的结构,原文的粗体部分并非动词宾语,而是主语补语。
正确的译文应该是“但是这次旷日持久的长途跋涉把他的身体累垮了。
”
•They parted enemies.
译文:他们与敌人分道扬镳。
由于同样的原因,译者错误地理解了句子成份之间的关系,从而造成了误译。
应改为“他们不欢而散,成了冤家。
”
•Example is not the major thing in influencing others. It’s the only thing.
上句的关键是要理解并译好example一词,可依据上下文的提示得出正确结论。
切勿简单地译成“例子,榜样”等,可做一点变通,译为“以身作则,身体力行”等词。
全句译文为“以身作则并不是影响他人的主要途径,而是唯一途径。
”
•The bilateral treaty will be good for 50 years.
上句的good是一个异常简单的字,没有人会承认自己不会译。
但是,切记,一个词的译法大多数情况下要取决于上下文,决不能简单地用已知的意义去套。
如上句译为“这个双边条约的有效期为50年”。
如果有人译成了“这个双边条约将在50 年内是好的”,则既不“信”也不“顺”,是所谓的“瘪三译文”。
初学者要引以为戒,从不放过哪怕是极简单的,极常见的词的翻译。
唯此,才能有所收获,有所进步。
三、校核阶段
尽管我们在翻译时十分细心,但译文难免有错或字句欠妥的地方。
因此校核是使译文符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个阶段,在校核阶段一般应特别注意以下各类:
1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;
2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏;
3) 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;
4) 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标
点正确无误;
5) 通常必须校核两遍。
第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字,如时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解决,译文才算是定稿。
练习
一、试译下列句子
1. She is too young to look after herself.
2. A man who doesn’t try to learn from others can’t achieve much.
3. He talks as if he knew everything.
4. It is funny that a beautiful girl like her should fail in love with such an ugly man.
5. Do you see any green in my eye?
6. The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.
7. A good dancer never missed a beat.
8. If we don’t hang together, they shall hang us separately.
9. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
10. Tom left the shop without a word.
11. Gonna fight with me? Tell’em I am read for it. I am always ready for it.
12. Even the pine logs which bur。