- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这是一个胜利的大会,一个团结的大会。
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。
❖ Whoever breaks the law must be punished. ❖ 谁犯法谁就得受惩罚。
❖ Don’t worry about the money. Just repay me whenever you have.
(译文2)
I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译)
❖ 青青河边草, 郁郁园中柳。 ❖ Green grows the grass upon the bank, ❖ The willow shoots are long and lank. ❖ 3 保留谚语中的重复 ❖ Out of sight, out of mind. ❖ 眼不见,心不念。 ❖ Work while you work, play while you play. ❖ 干要干得投入,玩要玩得尽兴。
他有又上床去,左思右想,想个不停。
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
1. 重复法
1. 汉语重复,英译时也重复;
2. 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表 达方式进行重复,这种重复通常是为了传达 原文的生动性.
❖ 重复主要有三种作用: ❖ 1,使译文的意思更加明确; ❖ 2,加强语气,表示强调; ❖ 3,使译文更加生动 这种方法主要用于英译汉,因为英汉语比较起
来,汉语更喜欢重复,也更经得起重复。
翻译常用的八种技巧
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒 时侯,最难将息。
(译文1)
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。
❖ Translation form Chinese into English is not so easy as that form English into Chinese.
❖ 汉译英不像英译汉那么容易。
❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2. 重复动词 You’ve read more books than I have. 你读的书比我读的多。
He succeeded because of his good luck rather than of his ability.
他的成功靠的是运气,而不是靠的能力。
He went to bed again, and thought and thought and thought it over and over.