翻译技巧(二)
- 格式:docx
- 大小:15.42 KB
- 文档页数:2
主语的选择①名词特性②搭配合理③主题突出④注意尾重⑤注意连贯①名词特性主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do全球发展不平衡加剧。
Imbalance in global development has widened.求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。
To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world.建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。
Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以)②搭配合理上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话:每一次转折都会看到不同的景色。
Every turning can see/admire/enjoy a different view. ???转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。
唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。
园林出现了在唐朝。
Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty.宋朝发明了活版印刷术。
③主题突出第四十一届世博会规模为历届之最。
The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind???The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.中国古典园林规模大小不等。
翻译技巧(二)
翻译技巧(二)
I. 根据上下文和逻辑关系将词义加以引申
由于英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,英译汉时总有些词或词组难以按原文的字面意义直译出来。
为
了使译文通顺达意,常常需要将原文的词义加以引申。
引申词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文
的表层结构用恰当的汉语词语和符合汉语习惯的表达法将原文
词语的深层意义表达出来,因此不能主观随意,不能脱离原文
词义的基本范围。
引申词义可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词
的搭配四个方面来考虑。
例如:
1. An idea formed in my mind.
我的头脑里产生了一个想法。
(form不译“形成”,转译成“产生”)
2. Wait a minute. Let me put on my things.
等一等。
让我把衣服穿上。
(things词义笼统,具体引申为“衣服”)
3. Tell the policeman your story.
把你知道的情况告诉那位警察。
(story不译“故事”,引申为词义较抽象的“情况”)
4. The oil provides some cooling effects.
这种油起到一定的冷却作用。
(provide译成“起到”,以适应对名词的搭配)
5. The prisoner studied ways to escape.
犯人策划了各种逃跑的办法。
6. They left the hall in ones and twos.
他们三三两两地离开了会场。
7. I am of one mind with you on this.
在这一点上,我和你意见一致。
8. I am busy packing my things for the long journey. 我正在忙着为这次长途旅行打点行装。