论维汉翻译的现状与翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
汉维翻译教学改革的方法和前景研究随着西部大开发与援疆计划的逐步深入开展,新疆各兄弟民族间的交往日趋密切。
然而语言的差异或多或少地导致了彼此间的交流难以顺利地进行,因而需要一定数量的合格的翻译人才。
高校作为培养对社会有用人才的基地,如何有计划、有步骤地为社会输送具有一定汉维翻译理论基础与实践能力的汉维翻译人才,进而促进各项工作的有序进行,这是值得我们去思考的。
笔者拟结合汉维翻译授课的实践对汉维翻译教学进行思考。
一对汉维翻译的认识一部分人认为背了目的语中的一些单词,掌握了一些基本的语法知识,再加上一本词典就能做好翻译工作。
其实不然,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能了解原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
[1]因此,要达到翻译的目标,译者不仅要掌握两种语言,还要了解这两种语言中的。
正如Juri Lotman所说的,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。
”[2]同时,不同的语体在翻译时有着不同的要求,因而译者需对相关文体的语言特点和程式特点有一定的了解,并掌握其翻译要求。
可以说,在听、说、读、写、译这五项基本的技能之中,译是最难的。
所以,我们应该认识到汉维翻译课是一门相对独立的专业课,也是一门综合的技能课,与“现代汉语”、“基础汉语”、“基础维语”、“阅读”、“视听”、“汉维对比”等课程有着极其密切的联系,只有较好地完成了相关课程的学习,有着较好的母语和目的语的素养,以及一定的翻译实践,方能达到翻译作为思想文化交流的目的。
二课程设置有的院校将汉维翻译课安排在大四一学年、大三一学年、大三第一学期、大二第二学期和大三第一学期,学时共计128学时或136学时,周学时为4、5、8学时不等。
有的不开设“汉维语对比课”,有的与“汉维语对比课”、“维语语法课”、“汉语语法课”、“民俗课”同步开设。
文化传播我国境内的少数民族在历史发展过程中,因为诸多因素得到了快速的发展,这对于我国民族文化事业的健康持续发展来说意义非凡,但其中存在的问题,确实也成为了阻碍维汉翻译进一步发展的主要因素,为此,积极探究解决维汉翻译中问题的解决方案就成为了维汉翻译的当务之急。
一、维汉翻译工作现状分析(一)依旧存在着直译现象直译作为语言翻译工作中常见的方式之一,确实能够最为直观的展示部分词语的意思,但在实际的维汉翻译工作中,往往都是针对整篇文章或者文学作品进行翻译,不可能为了提高词语翻译的精准性而做到逐字逐句地翻译,这不仅会极大地影响语言翻译的生动性与形象性,还会严重损失翻译人员的精力。
除此之外,汉语和维吾尔语在历史发展形成的体系有差异,导致不同的词语含义所表达的意思会随着文学作品及具体语境的变化出现差异,但就当前的维汉翻译来看,直译现象仍旧存在,导致读者在阅读的时候,无法很好地将词语含义放在上下文中理解,这种单纯注重部分词语针对性解释的翻译方式,直接对维汉翻译的精准性产生了负面影响。
(二)语言翻译规范性不足语言翻译从其本质上来看是不同的语言之间的相互转化,同时这也是不同民族文化之间相互传递所必需的一个途径。
任何一个民族在长时间的历史发展过程中,都会因为受到当地环境等各方面因素的变化,形成了带有本民族特色的语言体系和使用习惯,并且在一些习惯使用用语上同样也带有显著的本民族色彩,这也就意味着在进行维汉翻译工作的过程中,为了确保语言翻译结果的准确性,需要有关的翻译人员对两种语言之间的具体内涵和使用习惯进行全面的掌握。
就当前的情况来看,进行维汉语言翻译的工作人员基本上可以弄清文章中所要表达的具体内容含义,但是在做出本民族语言表达的过程中,无法将文章中所要展示的思想情感和意蕴做出精准的呈现,很容易出现一些不符合语法规范要求的病句和错句,在这种情况下翻译出来的文章就很难被读者理解接受。
(三)过分依赖于现代化翻译软件当今社会中,以计算机为代表的现代科学技术和社会领域的深度融合极大地改变了人们传统的生活模式,并且信息技术和各种语言翻译工具的融合,使得整体的翻译工作方式变得更为多元化。
维汉语音翻译维汉语音翻译是指将维吾尔语口语或书面语翻译成汉语口语或书面语的过程。
维吾尔语是中国少数民族维吾尔族人使用的语言,主要分布在中国新疆维吾尔自治区,目前维吾尔语已经成为中国的26种正式少数民族语言之一。
维汉语音翻译在新疆地区具有重要意义,可以帮助维语使用者和汉语使用者之间进行有效的沟通和交流。
维汉语音翻译的技巧和方法如下:1. 理解维吾尔语:翻译人员首先要熟悉维吾尔语的基本词汇、语法和语序等基本知识。
了解维吾尔语的特点和结构有助于更好地进行翻译。
2. 分析句子结构:对于复杂的句子结构,翻译人员需要将其分解成简单的句子或者短语进行分析。
确定主语、动词、宾语等基本成分,帮助理解原文的意思。
3. 注意语法差异:维吾尔语和汉语的语法结构存在一定的差异,翻译人员需要注意这些差异,避免在翻译过程中出现语法错误。
比如,维吾尔语中形容词放在名词前面,而汉语中形容词通常放在名词后面。
4. 注意语言习惯:翻译人员需要注意两种语言之间的习惯用法和表达方式的不同。
例如,维吾尔语中经常使用委婉语和敬语,翻译时需要根据情境和语境来选择合适的表达方式。
5. 注重口语表达:维汉语音翻译主要涉及口语表达,因此翻译人员需要注重良好的口语表达能力。
在翻译过程中要注重语音语调、口音等细节,以便更好地传达原文的意思。
6. 维汉语音翻译的工具:翻译人员可以利用一些维吾尔语和汉语翻译工具来辅助翻译工作。
比如,可以使用维吾尔语字典、在线翻译软件等辅助工具来提高翻译效率和准确度。
维汉语音翻译在政府、商务、旅游等领域具有广泛应用。
在政府机构中,维汉语音翻译可以帮助政府与维吾尔族群体之间进行有效的沟通和交流,以便更好地制定和实施相应的政策措施。
在商务领域中,维汉语音翻译有助于中维双方企业之间的贸易合作和商务洽谈。
在旅游领域中,维汉语音翻译可以帮助汉语使用者更好地了解维吾尔民俗文化,并促进维汉两种文化之间的交流和融合。
以上是关于维汉语音翻译的简要介绍。
汉语新闻维语翻译技巧浅析作者:朱雪婷来源:《中国民族博览》2017年第10期【摘要】伴随着信息化的快速发展,新闻报道已成为人们获取信息的主要来源。
而新闻翻译中某些惯用词句简练而有力地传递了新闻内容,汉维两种语言属于不同的语系。
因此,在翻译时,需要不断转换汉维两种思维模式,克服两种语言结构以及表达方式方面的差异。
这就要求译者掌握基本新闻翻译原则及技巧,灵活巧妙地运用新闻翻译技巧及策略,以适当增加新闻的生动性和耐读性。
【关键词】新闻;新闻文体;功能对等【中图分类号】H159 【文献标识码】A一、研究现状近年来,汉维新闻翻译研究越来越受人们的重视。
目前我国译学构想主要有三:谭载喜模式,刘宓庆模式,范守义模式。
而汉维语新闻翻译大多数人并未认识到它的重要性和在翻译上的作用,直到近20年许多学者才逐渐将其作为研究的对象,从功能语言学,修辞学,翻译方法和技巧等多个方面对其进行研究。
如:在刘力《新闻翻译策略的跨文化思考》一文中作者对新闻翻译由于不同文化造成的翻译的误差,提出了适用于不同文化新闻翻译的方法。
在温江萍《汉语新闻标题的维译》一文作者通过对汉语新闻翻译方式的探讨,为汉语新闻的维译做出了的尝试。
大多数新闻翻译的研究都是关于英汉和汉英新闻标题的研究,而对汉维新闻的研究比较少,其中对新闻标题的研究比较多,相关的研究有马红晶的《浅析报纸标题的特点及其翻译策略》和史震天写的《试论新闻标题的翻译》。
二、新闻的概述(一)新闻的定义新闻,是指通过报纸、电台、广播、电视台、互联网等媒体途径所传播的信息的一种称谓。
新闻概念有广义与狭义之分。
就其广义而言,除了发表于报刊、广播、互联网、电视上的评论与专文外的常用文本都属于新闻之列,包括消息、通讯、特写等等,狭义的新闻则专指消息,消息是用概括的叙述方式,比较简明扼要的文字,迅速及时地报道新近发生的、有价值的事实。
王中教授引入传播学概念,把新闻定义为“新近变动的事实的传布”。
总的来说新闻,就是对受众所关注事实的报道。
文教论坛维汉翻译教学中存在的相关问题文/关文强 摘要:本文主要就维汉翻译在教育方面中存在的相关问题进行讨论,希望能够在维汉翻译越来越重要的今天,当代各高校能够摒弃落后的维汉翻译人才培养方案和教学模式,在维汉翻译人才培养模式上不断的进行创新和发展,为国家培养真正的能够熟练进行维汉翻译的人才,而不是没有翻译能力的无用毕业生。
关键词:维汉翻译;维语零基础;民考汉一、维汉翻译中存在的问题由于近几年来,维语言翻译成为国家文学教育和民族文化交流中越来越重要的一部分。
因此维汉翻译教育也应被我们的维汉翻译者和相关教育工作者重视和发展起来。
就现在的维语和汉语翻译中存在的相关问题来说我们大致可以将其分为三个方面:第一是维汉翻译教育中存在的教育模式落后的问题。
第二是维汉翻译在民俗文化中出现的文化错误问题。
第三是维汉翻译在口语运用上存在缺失的问题。
本文主要就维汉翻译教育中出现的相关问题进行简单介绍。
二、维汉翻译教育中存在的问题现在中国高校维汉翻译教育中最突出的一个问题是:相关的教育课程专业并不独立,不能够构成单独的教育体系。
就我国高校本科维汉翻译专业来说,大多数的维汉翻译专业都是隶属于汉语言文学和少数民族语言文学等专业下。
在相关事务课程设置和教育方式上,学校以设置维语翻译理论、维吾尔口语等与翻译有关的维语言必修和选修课的方式来提高学生对语言的掌握能力。
以期通过这些基础的翻译课程,提高学生对维汉的翻译技能。
但是作为一个合格的教育者我们必须要明白,课堂教学中讲授的这些翻译知识是被限定在理论这一层面的,在加上课时不够这一局限。
所以,在现阶段的中国高校本科教育的维汉翻译中,这种人才培养方案培养出来的学生是不能够胜任维汉翻译这一工作。
而在我国现代的研究生维汉翻译教育中,大多数高校将维汉翻译作为一个语言学或应用语言学专业和少数民族语言文学专业下面的一个小方向去进行翻译人才的培养。
而学习这个专业的学生大多数都是没有任何维语言基础的学生为主。
微软维汉翻译微软维汉翻译是一项非常先进和实用的技术,它能够将英文或其他语言的文本翻译成维吾尔语,或者将维吾尔语翻译成英文或其他语言。
这项技术对于促进不同语言和文化之间的交流和理解具有重要意义。
首先,微软维汉翻译的技术原理是基于机器学习和自然语言处理。
通过大量的语料库训练,机器学习算法能够识别和解析语言的结构和规律,从而实现对不同语言的翻译。
微软维汉翻译利用了微软在机器学习领域的强大技术实力,以及在自然语言处理方面的专业知识和经验,实现了高质量的翻译结果。
其次,微软维汉翻译在应用场景方面非常广泛。
它可以帮助不同语言背景的人们进行交流,促进文化交流和理解。
例如,对于在海外工作的维吾尔族人士来说,微软维汉翻译可以帮助他们更好地理解和使用所在国的工作环境和文化。
对于学习英文的维吾尔族学生来说,微软维汉翻译可以帮助他们提高英文水平,从而更好地融入主流社会。
在实际使用中,微软维汉翻译为用户提供了多种使用方式。
用户可以通过电脑上的翻译软件进行翻译,也可以通过手机应用程序进行翻译。
此外,微软维汉翻译还提供了网页版的翻译服务,用户可以在浏览器中直接使用。
这些多样化的使用方式为用户提供了极大的便利性。
然而,任何技术都有其局限性。
微软维汉翻译也不例外。
首先,翻译的质量受到语言数据质量和数量的影响。
其次,翻译结果可能受到语境和文化的差异影响,因此不能完全替代人与人之间的直接交流。
最后,对于一些专业领域和特殊词汇,翻译可能存在一定的偏差。
总的来说,微软维汉翻译是一项非常有价值的工具,它能够帮助不同语言背景的人们进行交流和理解。
尽管存在一些局限性,但通过不断改进和完善技术,微软维汉翻译有望在未来更好地服务于不同语言和文化之间的交流和理解。
维汉翻译教学中存在的相关问题维汉翻译教学是中国高等教育领域重要的翻译课程之一。
随着中国国际地位的提升,对于汉语翻译人才需求也越来越大,而维汉翻译作为重要的领域之一,则越来越受到关注。
然而,现实情况是,目前维汉翻译教学中存在很多问题,让维汉翻译教学变得异常困难。
本文将围绕这些问题进行探讨和分析,并提出一些解决方案,以期为维汉翻译教学的优化和提高贡献一些有力的思路。
维汉翻译的难点及其教学问题维汉翻译之所以难以学习,是因为这两种语言的差异性极大。
这种差异并不止于语言的文法、词汇等方面,还涉及到文化差异、历史背景、宗教信仰等因素。
因此,学习维汉翻译需要具备相应的语言知识基础、文化素养、专业能力等,而这些因素是需要长时间的积累和学习的。
然而,维汉翻译教学存在以下问题:1.课程设置单一,缺乏实践机会维汉翻译教学的主要形式是语言翻译和文本翻译两种形式。
然而,这两种形式的教学往往是单纯、拘泥于语言表面的翻译。
缺乏对文化差异、历史背景、习俗习惯等方面的深入培养,导致学生对维汉翻译的理解不够全面和深入。
同时,由于课程虽然为学生提供了一定的理论知识,但是却缺乏充分的实践机会,让学生难以真实的了解维汉翻译的实际运用场景与应用要求,也无法充分锻炼和提高学生的翻译能力。
2.师资力量不足,教材质量有待提升由于维汉翻译教学目前尚属于新兴领域,师资力量有限。
很多学校缺乏具备丰富维汉翻译经验和教学经验的教师,且教材也相对落后,缺乏新颖性和多样性,导致学生学习资料质量不高,无法较好地满足学生的学习需求。
3.学生缺乏自主学习的动力和能力虽然这种问题是维汉翻译教学的普遍问题,但是,它在维汉翻译教学中尤为显著。
由于学生对于维汉翻译的认知和理解不够深入,使得他们缺乏对于学习的动力和兴趣。
同时,现阶段缺乏开展相应的科学研究和学习就业岗位不明,也使得学生对于学习的目标不明朗,缺乏短期和长期的学习动力。
解决维汉翻译教学存在的问题为彻底解决维汉翻译教学中存在的问题,教学模式和管理模式的改变是必要的。
维汉翻译的现状与翻译技巧探析作者:孜呼玛尔·阿不都卡德来源:《神州·中旬刊》2020年第10期摘要:维吾尔民族是中华民族文化的重要组成部分,其发展历史悠久,文字和教育资源都比较多,但是在现代社会中很多维语词汇解析需要依托汉语翻译来理解,本文将结合维汉翻译的发展情况,讨论增译法、省译法、上下文引申、语法断句等翻译技巧。
为促进维汉民族交流提供帮助,致力于提高信息转化效率。
关键词:翻译技巧;维汉翻译;维吾尔语引言:翻译工作能够实现不同语言之间的交流,起到了沟通桥梁的作用,想要将一种语言用另一种语言来表达出来,需要依托丰富的词汇经验以及翻译技巧。
作为翻译人员需要尽可能将语言的原有意思表达出来,而不能加入自己的主观思想,在语言转换时,必须要牢记翻译标准,如果与原文意思相悖则属无用之功。
一、维汉翻译及维吾尔语的发展自1949年以来,维汉民族之间的沟通与交流开始不断增加,汉语对维吾尔语言的影响也在加深。
尤其是2000年后,维汉翻译作品逐年增长,对于促进民族交流,提高精神文明建设有重要意义,2009年新疆维吾尔自治区也成立了专门的翻译局,专门负责管理和培训工作人员,而各级电视台、电台、出版社等单位也都专门设立了维语科室,严格把控语言翻译作品。
如今,维汉翻译工作已经覆盖到多个方面,例如:出版书籍翻译;报纸杂志翻译等,且翻译内容涵盖了文学、哲学、社会学政治学、科技学科等。
从事翻译工作的人员不仅仅是中央电视台或新疆电视台翻译者,还有很多民间的个人团队投身于维汉翻译工作,为提高翻译质量,促进民族发展做出贡献。
与此同时,我们也应当意识到,如今维汉翻译工作中仍存在一些问题有待解决,如:现代化词语的翻译标准不统一;过度依赖网络翻译器或电子词典导致译文逻辑不通;死译现象过于严重;维汉翻译不符合母语与外语的转化规范。
对于此类问题需要及时解决,使用科学、规范的翻译技巧,在符合译文规范且尊重原文的基础上开展翻译工作[1]。
文化纵横_____________何銘施化第2卷第22期“汉维翻译”中存在的问题及对策研究阿不来提•肉孜(新疆报业传媒(集团)有限公司,新疆乌鲁木齐830000)摘要:近几年,随着社会的不断发展,汉族和少数民族之间交流日益频繁,汉语、维语翻译皆出现了欣欣向荣的局面,虽然大部分译文质量较好,但在汉维翻译过程中,依然面临不少的突出问题,直接制约了汉维翻译质量。
本文主要结合实际情况,就当前汉维翻译存在的问题和对策进行了研究,希望通过本次研究对同行有所帮助。
关键词:汉维翻译;存在问题;对策研究中图分类号:H085.3文献标识码:A文章编号:2096-5079(2019)22-0160-02我国是一个多民族的大家庭,语言和文化的不同,在一定程度上影响着民族的沟通和交流。
近几年,随着社会迅速发展,以及社会大众对精神文化水平需求量的日益增加,维吾尔语翻译事业也取得了很大发展,许多社科类文化类作品被翻译成维吾尔语,译文数量大、品种多,使得汉维翻译呈现出欣欣向荣的趋势。
特别是进入21世纪以来,我国众多翻译者的辛苦与努力,使得汉维翻译作品数量不断地增加,这大大推动了我国民族文化事业的发展,值得我们骄傲和自豪!但与此同时,我们也应该充分认识到,如果不能切实解决当前汉维翻译过程中存在的多种问题,势必会影响到汉维翻译事业的健康发展,在汉维翻译过程中依然存在很多问题,值得我们去研究。
一、现汉维翻译中存在的主要问题(一)汉维翻译难度较大汉维两个民族的文化都有自己独特的发展历史,两个民族的文化都是在自己历史文化的基础上发展至今的。
由于历史文化同、地域文化不同、民族习俗不同、宗教文化也不同,语言之间存在较大差异,这些综合因素给汉维翻译造成了很大难度。
(二)死译现象十分普遍汉语翻译过程中,虽然翻译标准要强调忠实原文,忠实原义但这并不意味着在翻译过程中必须对文章中的文字逐字逐句进行翻译。
在不同作品中,同一种词语的含义不是一成不变的,同一种词语,同一句话在不同语境中所表达出来的意思,存在较大差异性,因此在具体翻译过程中,应该根据上下文的具体含义进行翻译,这是翻译工作者所必须遵循的原则。
论维汉翻译的现状与翻译技巧
作者:古力巴哈尔麦麦提
来源:《环球首映》2019年第05期
摘要:对于翻译来讲,其实就是对语言符号中的信息以另一种方式表现出来。
所以说翻译并不是针对语言差异来说的,而是针对文化差异来讲的。
搜易就要从维汉翻译出发,找出现阶段中存在的问题,在掌握翻译技巧的基础上来表达出其含义。
关键词:维汉翻译;现状;翻译技巧
作为一种有效的语言活动,能够实现思想上的深入交流。
所以在教育中就要对原有语言形式进行处理,从文化的角度出发,对语言中的风格与形式等进行翻译,从而实现文化的传承与发展目标。
一、维汉翻译现状
作为两种不同的语言,在结构、表达方式等方面存在着较大的差异,所以在翻译中就要从“信、达、雅”等方面出发,在掌握翻译技巧的基础上来解决维汉中的差异,确保译文不仅可以满足表达习惯的要求,同时也可以展现出原本中的意义。
但是在研究中发现,现阶段在维汉翻译技巧上还存在着一定的不足:第一,一些维汉翻译中在翻译方法与技巧上并没有进行区分,这样也就出现了混为一谈的现象,甚至将直译或是意译等看做时翻译技巧,这样也就很容易造成读者产生误解问题。
第二,并美育对翻译技巧的种类以及作用等进行准确解读。
第三,在维汉翻译技巧的研究上存在着一定的不足,新发现也是相对较少的。
第四,翻译技巧与术语上并没有实现统一发展。
第五,翻译评论工作并没有全面开展。
可以说评论译品其实就是探寻翻译技巧的一种方法,同时也是总结翻译经验的重要方法,但是从实际上来说这一工作却并没有落实到具体中去,这样也就造成了许多作品并没有得到及时的评价,一些具有理论价值的内容并没有得到总结,在一定程度上也就影响到了理论的发展。
也正是受到上述因素的影响,给归纳与论述研究开展产生出了一定的影响。
所以在现代翻译学发展中,就要从掌握维汉翻译技巧出发,在明确二者差异的基础上来找出翻译中存在的问题,运用有针对性的翻译技巧来解决问题,从而实现准确翻译目标。
翻译并不是单纯的粘贴与复制,而是语言深层次上的一种表达。
所以在翻译中就要从翻译准则出发,在结合语言环境变化的基础上来做好调整,从而提高翻译的准确性[1]。
二、维汉翻译技巧
(一)保证翻译的灵活性
对于翻译来说就要确保内容与语言上满足原文要求,展现出原文中的精神实质,加强与原文的对应性。
所以在翻译中就要避免过于咬文嚼字,避免翻译死板问题的出现。
在翻译中词句
往往有着多种翻译方法,所以就要结合具体情况,确保翻译的针对性。
在忠于原文的翻译中就要避免对每一个词句都进行如实翻译,而是要从原文精神出发,在展现语言特点的基础上来确保翻译的准确性。
(二)做好语法展示
由于汉语与维语在语法上有着一定的差别性,所以在翻译中就要从找出其差别内容入手,做好适当调整。
在汉语中词形不会发生变化,所以词就可以借助其位置或是附加词等来转变成为句子中的某一环节。
但是在维语中在遣词造句上则展现出了许多的不同点,所以在翻译中就要从语言所具备的语法规則出发,确保翻译的准确性。
在研究中发现,一些翻译者在翻译中并没有进行深入思考,只是单纯按照原文的内容来进行翻译,并没有从语法上来进行翻译,这样也就影响到了翻译的质量[2]。
(三)保证翻译术语的科学性
在维语中许多术语都是根据汉语翻译而来的,所以通过术语的翻译就可以明确其内容。
另外在一些宣传牌中所使用的术语也存在着许多的问题,究其原因就是因为翻译并没有满足维语的用语习惯,只是单纯借助直译的方式来翻译的。
所以在面对这一问题时,就要做好深入研究工作,运用恰当的语言来实现与维语的融合,从而提高翻译的准确性。
翻译作为一种实用性行为,并不单纯是语言上的问题,通过利用可能的机会与条件,在掌握翻译原则的同时来掌握翻译技巧,实现有效翻译目标。
(四)运用好翻译评论
对于翻译评论来说,已经成为了维汉翻译中的重点,通过从具体的翻译标准出发,在做好全面评价的基础上来提高翻译质量。
所以在维汉翻译中,就要运用好常用的技巧,在掌握词语、词组内容的基础上来确保翻译的准确性。
所以为了提高翻译的质量,就要从翻译标准出发,找准翻译技巧,在做好全面翻译的同时来提高翻译准确率[3]。
(五)明确文化与翻译之间的关系
民族在发展中有着自己的语言与文化,所以说语言作为反映民族文化的重要载体,能够揭示出文化中的内涵。
所以说语言作为文化载体,不仅是文化的重要组成,同时也是民族发展的历史。
所以在发展中就要从展现文化传统价值取向出发,在相互依存的基础上来进行翻译,同时还要坚持具体的标准与原则,在忠于原作的基础上来传达出原文中的内涵。
三、结语
综上所述可以看出,在维汉翻译中就要从翻译技巧出发,结合原文中的内容,在确保翻译准确性与顺畅性的基础上来确保翻译上的准确性,从而掌握翻译技巧。
翻译作为文化交流的重
要工具,就要从语言文化差异出发,在提升对文化差异敏感性的基础上来找出翻译中存在的问题。
参考文献:
[1]阿衣先木古丽·木天力甫.浅谈维汉翻译的现状及对策[J].长江丛刊,2016 (23):109-109.
[2]张瑶.维汉翻译教学存在的问题及应对策略[J].长江丛刊,2016 (21):113-113.
[3]关文强.维汉翻译教学中存在的相关问题[J].北方文学:中,2018 (09):23-23.。