考研复试英语翻译看不懂该怎么办
- 格式:docx
- 大小:13.18 KB
- 文档页数:2
提问:翻译的过程中,有⼏个单词看不懂,我现在应该注意复习什么? 回答:翻译过程中,很⼤⼀部分是熟能⽣巧的问题,通过不断的定期做题,很多的问题⾃然会解决的。
第⼆个原因是有很多的词汇问题,年初的时候,我⼀般都是建议同学们要系统的复习考研⼤纲的词汇,也有不少的同学不能坚持下去。
所以碰到发现题的时候就遇到问题了,因为就⾯临着词汇,⽽我们的考⽣词汇的准备当中⽐较⿇烦,不是很愿意做,翻译题的时候遇到的词汇就有很⼤的障碍了。
第⼀要练习做题,第⼆要在词汇⽅⾯下功夫。
关于友提的问题,如果你碰到的障碍词汇,是这个⽂章的关键词汇,你应该利⽤你的构词法的知识,或者利⽤上下⽂的推敲,把这个词的⼤概意思构思出来。
看这个单词的词根推敲理解⽂章的⼤概意思。
还有上⼀句话和下⼀句话,利⽤上下⽂的语句推敲这个⽂章的意思,⽤⼀个恰当的中⽂表述出来就可以了,这是⼀种⽅法。
还有⼀种,如果你碰到的障碍词汇并不是这句话的核⼼词汇,我建议考⽣⼲脆不翻译它了,⾃圆其说的翻过去就算了,不要再单独的词上⾯耽误时间。
过去有同学讲,有⼀个词会花好⼏⼗分钟看,这样的话就不要耽误⼯夫了。
提问:我翻译成中⽂以后,表达不准确,这会不会影响我得分? 回答:在阅卷的过程当中,翻译题打分,阅卷⽼师更主要的是看你有没有把这句话的⼏层意思打出来,如果你都能写出来,就没有问题了。
阅卷⽼师发现句⼦给你评分,关键是看你基本的意思是否到位,如果你把意思说出来,就给你⼏分,如果有个别的字翻译的不准确,就扣掉零点⼏分。
如果你表达的意思你感觉不太准确,你不要担⼼,抓⼤分,丢⼩分,这也是解题的⽅法,建议考⽣放开⼿脚。
提问:怎么安排答卷时间? 回答:阅读理解是⼀⼤部分,第⼆⼤是写作部分,第三是完形填空。
我建议同学们时间这样分配,阅读理解三个分项,我建议⼤家⽤110-120分钟做完。
第⼆部分是写作,写作是⼀篇⼩作⽂,⼀篇⼤作⽂,⼀般是花50分钟做完。
剩下的就是完形填空,10分钟,15分钟都可以。
考研英语翻译的解答技巧这是一篇由网络搜集整理的关于考研英语翻译的解答技巧的文档,希望对你能有帮助。
简要介绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求我们在30分钟内译完。
2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
有无必要通读全文?完全没有必要。
只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1、出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2、出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
如何做好翻译?翻译有三个步骤:考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1、句子中相对应的部分。
请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1、全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2、B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
2、时态。
英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:There will be television chat shows hosted by robots, ...翻译本句,需添加届时一词来表达原文的`将来时态。
再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
考研翻译技巧掌握个准确翻译的技巧一、引言翻译是一项需要高度语言能力和跨文化理解的工作。
对于考研翻译专业的学生来说,掌握准确翻译的技巧是非常重要的。
本文将分享一些在考研翻译中提高准确性的技巧,帮助考生更好地应对考试。
二、加强词汇记忆词汇是翻译的基础,因此考生应该加强词汇的积累和记忆。
可以采取背诵单词表、使用词汇APP、阅读相关文献等方式来提升词汇量。
同时,要了解不同词汇在不同语境中的准确含义,以避免在翻译过程中出现错误。
三、理解语言特点每种语言都有其独特的语法和句式结构。
考生需要深入理解母语和目标语言的语言特点,了解它们的差异与相似之处。
通过学习语法规则和语言的语境使用,考生能够更准确地进行翻译,避免语言上的偏差。
四、熟悉上下文背景翻译工作中,上下文背景的理解至关重要。
考生在进行翻译之前,应仔细阅读原文,了解文章的主题、目的、作者以及文章所处的时代背景等信息。
这样可以帮助考生更好地把握文章的意图,准确地翻译内容。
五、注重准确的语境表达在翻译过程中,考生应注重语境表达的准确性。
某些短语、习惯用语在不同语境中可能有不同的翻译方式。
考生应通过广泛的阅读和积累,熟悉这些表达方式,并根据具体上下文选择适当的翻译。
六、运用同义替换和转换手法在翻译中,有时候原文中的某些词汇或短语在目标语种中无法直接对应,此时可以运用同义替换或转换手法来保证翻译的准确性。
例如,可以通过替换近义词、使用转换结构等方式来传达原文的意思。
七、保持逻辑清晰翻译过程中,考生应保持逻辑的连贯性和清晰性。
要确保翻译的内容在语言上通顺,条理清晰。
可以通过段落划分、标点符号的运用来使译文更加易读,准确传达原文的意思。
八、反复修改和校对在完成翻译后,考生应对译文进行反复修改和校对。
通过多次修改和校对,发现并纠正可能存在的语言错误、理解误差等问题。
这样能够提高译文的质量和准确性。
九、保持积极的学习态度翻译是一项需要不断学习和提高的技能。
考生应保持积极的学习态度,利用各种学习资源,不断提高自己的语言水平和翻译能力。
考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。
下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。
1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。
针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。
2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。
在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。
3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。
不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。
在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。
4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。
找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。
这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。
5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。
英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。
在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。
6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。
可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。
通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。
总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。
通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。
祝愿大家都能够顺利通过考试。
考研复试英语面试问题没听懂如何机智救场咳咳~面对不就要到来的复试~童鞋们有预备好吗?小都此刻可替大伙儿着急着呢~专门是一些英语口语方面犯难的童鞋,很难在短时刻内有专门大的提升!那要怎么在复试中突出重围呢?不要慌~小都来告知你,若是没有听懂要如何机智的救场呢?快来围观~一、考官英文提问的,可是我压根连问题都没听懂【计谋】没听清问题时能够请求重复,例如:can’t quite follow you please say it again?me,could you please repeat what you have just said?you mind repeating your question?beg your pardon?或也能够以反问的形式弄清问题,这是口语考试中避免直接向考官或其他考生请求重复的有效方式之一。
如此做的益处是对方通常会对你所明白得的问题提出评论性的意见。
若是对方以为你的明白得正确,你就能够够依照原先对问题的明白得回答以下问题。
若是以为不准确,对方会把问题重复一下。
这时,你即能够利用对方的重复、补充、说明或修正的机会,来查验查验核实自己第一次听到的内容,同时争取时刻迅速组织应答。
例如可说:Could I understand your question like this…?I think you were asking me about…Am I right?二、口语表述时一时语塞或找不到确切的表达词语。
【计谋】在这种情形下,为了不阻碍正常的交际和考官的打分,同时博得试探时刻,可采纳一些相对模糊的词语来代替。
例如:It’s something like…It’s a kind of thing to…这些词语尽管表述的意思不很准确,但在某些口头表达的特定场合却会产生理想的成效。
另外还能够采纳一些“支吾词语〞和“填充词语〞来避免表达的中断。
例如可说:As you know,…It goes without saying…You know…Well,let me see,…3、口语显现了口误。
考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语翻译四大技巧考研英语翻译四大技巧在考研英语中,阅读理解占的分值不是特别大,但是小伙伴们要知道,在考研录取前面前,一分也是爱,而且翻译的难度不是很大,考生只要掌握一些翻译技巧,这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。
本文特意为大家收集整理了考研英语翻译四大技巧,一起看看吧!1、找出主谓语句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。
因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。
在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。
这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。
2、分析句子关系即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。
这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到理解的正确与否。
这种方法常常被称为“切分法”。
只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的.分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。
3、单独翻译这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。
要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。
记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。
因为词典是死的,人和语言是活的。
4、学会切分句子把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。
这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。
考研英语翻译有哪些有效的方法考研英语翻译有哪些有效的方法▶一、略读全文▶二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。
还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
▶三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。
要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。
把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。
主要有如下翻译技巧。
▶1.分译法。
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
▶2.转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。
此外,还有否定转译等各种情况。
▶3.添减词法。
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
▶4.单复数译法。
单复数要译出。
如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
▶5.时态的译法。
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
▶6.代词的译法。
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
如何掌握研究生入学考试英语翻译技巧研究生入学考试英语翻译是一项重要的考试内容,对于考生来说,掌握一定的翻译技巧是必不可少的。
本文将从准备阶段、技巧指导和实战演练三个方面,介绍如何掌握研究生入学考试英语翻译技巧。
一、准备阶段在准备研究生入学考试英语翻译时,第一步是熟悉考试要求和考题形式。
了解考试所涉及的翻译领域和题材范围,例如科技、经济、法律等,以及涉及的常见词汇和句型结构,有助于考生制定有针对性的学习计划。
其次,考生应该积极扩展英语词汇和要素的知识储备。
阅读各类英文文献、参与英语学习交流活动、收听外语广播等,可以帮助考生拓宽词汇的广度和深度。
同时,还应了解研究生入学考试中常见的翻译要素,如上下文推敲、语义转换等,有针对性地加强练习。
二、技巧指导1. 灵活运用词典与参考资料研究生入学考试英语翻译中,词汇选择和准确性至关重要。
在翻译过程中,考生可适当使用词典和参考资料来解决生词和特定词义的问题。
然而,过度依赖词典会浪费宝贵的考试时间,因此应提前练习运用词典的速查能力和准确性。
2. 培养阅读理解和多角度思维考生应通过大量阅读来提高对英文原文的理解能力。
从文章的语境、结构、主旨等方面进行分析,理解原文的意思,并将其转化为准确、准确的译文。
此外,鼓励考生培养多角度思维,避免拘泥于表面表达,要理解源语言和目标语言之间的文化差异,并灵活运用翻译策略。
3. 培养实战技巧和时间管理考生应在复习过程中进行大量的模拟练习,熟悉考试的时间限制和实战节奏。
要注意练习中的时间管理,抓住关键词和重点内容,快速而准确地完成翻译任务。
此外,也要注意准确掌握翻译所需的技术,如上下文的推敲、语义和语法的转换等。
三、实战演练除了理论知识的学习和技巧的指导外,实战演练也是提高翻译技巧的重要环节。
首先,考生可以通过翻译课堂、线上翻译社区等平台进行实战演练。
这些平台提供了不同难度的翻译练习题目,考生可以根据自己的水平选择适合的题目进行练习,并可以通过参考他人的答案来提高自己的翻译水平。
考研复试英语翻译看不懂该怎么办?
1.考研复试英语专业翻译面临的顾虑
⑴我英文水平不好,看不懂怎么办?
这个小伙伴们不用怎么担心。
就算你英语水平再不好,但你也通过国家线了不是吗,也进入复试了吧?况且经过初试阶段考研英语的学习准备,你的英语读水平其实比自己想象的要好。
昆明海天考研英语老师相信,只要你在复试前,选取适当的英文材料,使用合理的长难句分析法,考前准备做足了,考研复试英语专业翻译并不是那么“高不可攀”。
而且,考官也不是要求你讲所给的材料翻译得极其完美,没有瑕疵,只要翻译水平合格就很好了。
⑵万一遇到我不认识的专业术语怎么办?
昆明海天考研英语老师建议大家在寒假备考的时候可以先看一本专业书籍
以进行复习,初步了解相关专业知识。
跨专业考研的同学可以上网搜搜XX专业英语教材,或者XX专业英语词汇集锦。
由于还未进行专业的有深度的学习,所以这块涉及到的专业术语并不会很难。
在考研复试英语现场,如果确实遇到了自己不会的专业术语,一是可以结合专业知识和上下文语境进行推测,二是可以稍微略过自己不知道的单词,用其他说得通的词语来代替,表达清楚意思。
如果老师问的问题真的不知道,那么昆明海天考研英语老师建议你诚实的回答,“不知为不知”,这也是老师考察考生重要品质的方法之一。
2.考研复试英语专业翻译的应试技巧
我们在复述段落或文章内容的时候,不必一字一句去翻译,大致地描述下主要内容就可以了。
也就是说,你要抓住文章的中心,内容主旨。
相比之下,有些内容细节反而不那么重要,时间有限,不必纠缠于细节。
当然你也可以通过强调细节,来证明自己英语翻译水平。
通过之前的英语阅读的学习,我们已经了解到,段落大意通常出现在段落的首尾句或者是转折、强调、递进、总结这些地方。
因
此重点关注这些逻辑节点,翻译时即使道理上下承接的不是那么顺畅,也要翻译出骨干部分。