谈叹词的语用功能及翻译
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:4
浅析叹词的语用功能及翻译作者:伏艳来源:《校园英语·中旬》2015年第09期【摘要】本文重点探讨叹词在人际会话中的语用功能,包括表情功能,缓和功能和延缓功能。
本文有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。
【关键词】叹词语用功能翻译一、引言汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。
表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等。
而叹词作为虚词的一个分支,常用来表示所在的话语仅是前面话语的一种回应、延续,这实际上已经涉及到了它们的语用功能。
二、英汉叹词比较叹词是指摹拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能。
汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词。
汉语中叹词有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等。
但英语叹词比汉语还多,英语有“aha (表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bravo(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求,埋怨,不耐烦、诧异等),fie (表示轻蔑,羞辱),tut(表示不高兴,鄙视等),还有 say,amen,well,come,alas,hello,there 等。
由此可看出叹词在英汉翻译中实际上具有不对等性。
由于传统语法对其功能无法阐释清楚,况且在不同的语境条件下,叹词除了上述表情功能外还具有多功能性,因此只有详细了解其主要功能,才能作出恰当的翻译,避免出现语义紊乱状况。
三、语用功能辩析及翻译1.表情功能。
在言语交际中,叹词尽管本身没有具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确的表达语言符号之间的关系、语气和情感,即表情功能。
例如:“……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,热闹呀!……”“…… But this street,humm,what a terrible place! In the mountains,it’s even colder,but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,it’s heaven!”原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某个夜晚说了这番话。
从语用学角度看汉语叹词的表意功能学号:0902401059姓名:姚清菊班级:09级汉一班摘要语用学从人类行为的角度着眼,研究语言的实际运用,因而更接近心理学和社会学,人们越来越广泛地从语用学的角度来研究语言现象。
叹词在现代汉语中表现力极强、极灵活,文学作品中叹词的大量使用使原本就丰富多彩的语言更加绚烂本文主要从语用学的角度讨论叹词的句法分布以及在不同场合下的表意功能。
关键词语用学;叹词;分法分布;表意功能From the view of pragmatics Chinese interjection ideographicfunctionAbstractPragmatics focus from the point of view of human behavior, the practical applicationof the study of language, and thus closer to the psychology and sociology, people aremore and more widely from the pragmatic point of view to study the language phenomenon. Highly expressive interjection in modern Chinese, veryflexible, to make extensive use of the interjection literary works originally colorful language more gorgeous paper mainly discussed with the perspective from the language interjection syntactic distribution as well as on different occasions the ideographic functionality.KeywordPragmatics; interjection; distribution of points system; ideographic引言语用学是对人类有目的的行为所做的研究.主要研究说话人在言语交际过程中所要表达的词或句子的潜在意义,即说话人的言下之意或弦外音。
文言文表感叹的词语1. 文言文中的感叹词有哪些词一、也释义:1、用在句末表示判断或肯定语气。
相当于“啊”、“呀”引证:少时之岁月为可惜也。
——清· 袁枚《黄生借书说》释义:年轻时的岁月是可惜啊。
2、用在句末,表示疑问,相当于“呢”、“吗”。
引证:若为佣耕,何富贵也?——《史记》释义:你是人家雇工耕田的,哪里(会)富贵呢?二、兮释义:文言感叹助词。
大体相当于现代汉语的“啊(a)”:大风起~云飞扬。
引证:葛之覃兮,施于中谷。
——《诗·周南·葛覃》释义:葛草长得长又长啊,漫山遍谷都有它。
三、耳释义:表示肯定或语句的停顿与结束,如同“矣”,相当于“了”、“啊”、“也”。
引证:田横,齐之壮士耳。
——《资治通鉴》释义:田横,只是齐国的一个壮士罢了。
四、噫释义:表示惊异:~,他今天怎么来了?引证:季恬逸道“噫!那里来的这位太太?”——《儒林外史》释义:季闲适说道“唉!哪里来的这个职位太太?”五、嘻释义:叹词。
表示惊奇、轻蔑等:~,技至此乎!引证:嘻,善哉!技盖至此乎!——《庄子·养生主》释义:哈哈,好啊!!技术是达到这种程度吗!2. 文言文中的感叹词有哪些词1、古代汉语常用的感叹词是“矣”和“焉”,此外还有“乎、与(欤)、诸(之乎的合音)、邪(耶)、哉、也、噫、嘻”等等。
后面的一些不是太常用的。
如果我没记错的话,楼上提到的“兮”一般是词尾吧,“夫”也多用于文言文开头或是句中,大部分时候是无意义的。
2、关于“哉”字,基本用途是表感叹,而且是比较强烈的感叹,大致相当于现代汉语的“啊”。
“哉”字用于反问句,一般需要疑问代词或者“岂”同它呼应,例如“岂害我哉?”。
“乎哉”连用可以表示纯粹的疑问。
“哉”字只是加强“乎”字的语气。
3、“太难了啊”如果你要翻译成古语的话,也许可以说“诚难哉!”,因为我记得《左传》里面有篇《郑伯克段于鄢》里面有句“蔓难图也。
”借鉴下的话应该可以这样说。
小议感叹词well的语用作者:艾细珍来源:《科教导刊》2012年第29期摘要英语感叹词是英语中的一个小词类,它是一种用来表示言语者当时情绪、感情、意愿和意志的词或声音,在句子中不充当任何句子成分。
well是其中较常用的一个,它的功能很多。
well在句中通常位于句首,在不同的情境下语用不同。
它可表示对话题的思考;单独出现或重复使用well可表示惊异的程度;可表示对话题的补充,怀疑,强调;well还可继续原来的话题、引入新的话题或结束一个话题等。
本文主要介绍了它的用法以及它在跨文化交际中的语用。
关键词感叹词独立词 well 功能跨文化交际语用0 引言“语用学研究在不同语境中话语意义的恰当地表达和准确地理解,寻找并确立使话语意义得以恰当地表达和理解的基本原则和准则。
”①“不论是在中文,还是英文的日常交流中,人们常常会加入感叹词来表达说话当时的情感。
这些感叹词有些是刻意发出的,而大多数的感叹词却是一种情不自禁的言语体现。
这主要表现在有些感叹词属于语言符号的声音,而有些不属于语言符号的声音,比如自然的笑声、哭声、呻吟声以及表示惊讶或恐惧的叫喊声等。
感叹词属虚词,由于属于口语的范畴,且独立性较强,与句子语法结构联系不大,所以对感叹词的研究历来受到忽视。
”②但它在人们的日常交流中,尤其在口语交流中起着非常重要的作用。
感叹词的出现,使言语交际变得更加礼貌、生动、活泼、自然、得体,更加符合西方人的说话习惯。
因此,英语教学中我们常把感叹句和感叹词作为教学的重点,如:用陈述句、祈使句或疑问句等来表示感叹句;而在实际中某个词也可以表示多种不同的情感,如英语中比较常用的感叹词well,这个词看起来很简单,但功用很多,也可以表达多种不同的情感。
1 well的用法well在句中通常位于句首,在不同的情境下语用不同。
它可表示对话题的思考;单独出现或重复使用well可表示惊异的程度;可表示对话题的补充,怀疑,强调;well还可继续原来的话题、引入新的话题或结束一个话题等。
叹词的妙用叹词又叫感叹词,表示感叹或者呼唤、应答的声音,常见的有“啊、嗯、哎、哎哟、喂”等。
不同的叹词表示不同的感情或情绪,正确使用可以增强句子的感情色彩。
小学语文课本中,叹词的使用大致有以下几种情况。
表示喜悦。
如:“推开门一看,嗬!好大的雪啊!”(《第一场雪》)一个“嗬”字,充分表现了作者见到第一场大雪时无比喜悦的心情。
二. 表示痛苦。
如:“忽然他张开双臂,”哎哟!”尖叫一声,晕倒在乱草堆里了。
”(《鸡毛信》)一声“哎哟”,十分传神地显示了海娃受伤后的痛苦表情。
三. 表示愤怒。
如:“啊!那双手就像鹰的爪子扭着雨来的两个耳朵向两边拉。
”(《小英雄雨来》)一个“啊”字,十分强烈地表达出对鬼子毒打雨来的无比愤怒。
四. 表示惊讶。
如:“啊!我不由得呆住了,他坐在那里捧着搪瓷碗,嚼着几根草根和我们吃剩的鱼骨头……”(《金色的鱼钩》)这一声“啊”反映出小梁发现了老班长的秘密后的无比惊讶的心情。
五. 表示呼唤。
如:“"喂,你来!"军官叫那孩子。
”(《夜莺的歌声》)这里的“喂”是德国军官对小孩的呼唤,充分勾画出德国占领军的蛮横。
六. 表示应答。
如:“"嗯,"她老老实实地回答,"我是公社气象站的气象员。
"”(《避雨》)这里的“嗯”字是姑娘对人们疑问的应答,不但点明了身份,也解开了人们的心头之谜。
人有喜怒哀乐之情,叹词往往是人们吐露情感的好帮手。
下列叹词各表达了什么情感,请你不妨填一填。
喜悦赞叹悲伤不满愤怒惊讶醒悟埋怨1、啊,那里简直是个邮票的世界。
()2、嘿,真有趣。
()3、唉,不走那么远的路就好了。
()4、哎,你这人真是太苛刻了。
()5、哼,不要做出那种难看的样子。
()6、啊,是毛主席来了!()7、哦,原来是你这个小鬼。
()8哎呀,我们正玩着呢,别打搅。
()贾素平《学园趣园乐园》由叹词引发的文字放肆[作者:佚名转贴自:本站原创点击数:85 文章录入:莫雨]不知何时钟情于叹词、拟声词了,感觉特能营造心境。
夫叹词,言者之情感所发,或喜或悲,或怒或惊,皆心声之所至,文辞之所不能尽者。
翻译叹词,实为传情达意之难事,非有妙法,难以达意传神。
今试以文言文叹词翻译方法浅析如下:一、直译法直译法,即按照叹词的表面意义进行翻译。
此法适用于叹词表达情感较为直接,易于理解的情况。
例如:原文:哎呀,这真是天大的喜事!译文:哎呀,此实为天大之喜事!此法虽简单,但能保留叹词的原意,使读者能直观地感受到原文的情感。
二、意译法意译法,即根据叹词所表达的情感,选择合适的文言词汇进行翻译。
此法适用于叹词表达情感较为含蓄,难以直译的情况。
例如:原文:哇,这个姑娘真是美丽动人!译文:噫,此女丽质天成,令人赞叹!意译法能使读者在理解原文情感的基础上,感受文言文的韵味。
三、借代法借代法,即用文言文中的某些词汇代替叹词,以传达相同或相似的情感。
此法适用于叹词在文言文中没有对应的词汇,或用原有词汇难以表达情感的情况。
例如:原文:哎呀,这个消息太令人震惊了!译文:噫,此消息震人心魄!借代法能丰富文言文的表现手法,使翻译更加生动。
四、增译法增译法,即在翻译时,根据原文的情感,适当增加一些文言词汇,以增强翻译的感染力。
例如:原文:哎呀,这孩子真是太可爱了!译文:噫,此子天真烂漫,令人怜爱!增译法能使翻译更加贴近原文的情感,使读者产生共鸣。
五、省译法省译法,即在翻译时,根据原文的情感,适当省略一些文言词汇,以使翻译更加简洁。
例如:原文:哇,这个风景真是太美了!译文:噫,此景美不胜收!省译法能使翻译更加符合文言文的表达习惯,使读者易于接受。
总之,翻译叹词需根据具体情况进行选择,灵活运用各种方法。
同时,翻译者应具备扎实的文言功底,对原文的情感有深刻的理解,才能使翻译作品传神达意。
以下为几种常用叹词的翻译示例:1. 哎呀:噫、唉、呀2. 哇:噫、呀、呀呀3. 哈哈:呵呵、哈哈4. 嘿嘿:嘿嘿、嘻嘻5. 哭泣:涕泣、泪流满面6. 呻吟:呻呼、吟哦7. 呆呆:痴痴、茫茫8. 惊慌:慌慌、惊惶翻译叹词,实为考验翻译者功力之所在。
叹词的作用是什么?叹词(Interjections)在英语中起到表达情感、感叹或插入语的作用。
它们是一类独立存在的词语,不与其他词类直接相关。
叹词可以用于口语和书面语,用来增强语气、表达强烈的情感、引起注意等。
下面是叹词的几个主要作用:1. 表达情感:叹词用于表达强烈的情感,帮助我们在语言中传递自己的情绪和感受。
它们可以表示惊讶、喜悦、痛苦、愤怒、失望等各种情感。
- Wow, that's amazing!(哇,太神奇了!)- Oh no, I forgot my keys!(哦不,我忘了带钥匙!)- Alas, I failed the test.(唉,我考试没通过。
)2. 强调和夸张:叹词可以用来强调某种情感或夸张某种表达。
通过使用叹词,我们可以增加语句的感情色彩,使语言更具有吸引力和表现力。
- Oh my goodness, that's absolutely incredible!(哦,我的天啊,那真是太不可思议了!)- Wow, I can't believe how beautiful this place is!(哇,我简直不敢相信这个地方有多美!)3. 引起注意:叹词可以用来引起听者的注意,使他们集中注意力于我们所说的内容。
它们可以在对话中起到插入语的作用,使语言更加生动和有趣。
- Hey, listen to what I have to say!(嘿,听听我要说的话!)- Well, let me tell you something interesting.(嗯,让我告诉你一些有趣的事情。
)4. 填充语:叹词可以用作填充语,填补语言中的空白或停顿,以获得更流畅的表达。
它们可以在句子中起到衔接和过渡的作用。
- So, um, I was thinking maybe we could go to the movies tonight.(那么,嗯,我在想今晚我们可以去看电影。
叹词的语法功能、语义功能及其定位∗周国光【摘要】This paper gives an investigation of the interjection of modern Chinese.On the basis of the rule to combine the grammatical form with its meaning,this paper gives a new predicati for the grammatical properties,semantic properties and syntactic expressions of the interjection.Basicon this,the paper fixed the position of the interjection.Interjection is a kind of the verb.It may be named the voice-verb.%文章以现代汉语叹词为考察对象,遵循语法形式和语法意义相结合的研究原则,对叹词的语法、语义属性和句法表现重新进行描写。
在此基础上,对现代汉语的叹词的词类地位进行定位:叹词是动词中的一类,可以叫做声音动词。
【期刊名称】《语言科学》【年(卷),期】2016(015)003【总页数】9页(P225-233)【关键词】叹词;词类;述谓性;生命度【作者】周国光【作者单位】华南师范大学广东广州 510631【正文语种】中文【中图分类】H146.21.1 前人的研究及相关问题前人对叹词的名称有很多种,如“叹字”、“感字”、“叹词”、“感叹词”、“呼声”、“单呼词”等等。
前人对叹词的定义比较有代表性的说法大致如下:1)叹词是用来表示说话时一种表情的声音。
(黎锦熙1998:21)2)凡不属于句子的任何部分,在语言中常为独立的声音者,叫做呼声。
呼声之表示情绪者,叫做情绪的呼声。
1. 哎(āi)翻译:唉,表示叹息、惋惜、惊讶等情绪。
例句:哎,吾友不幸丧命,令人叹息不已。
2. 哎呀(āi yā)翻译:哎呀,表示惊讶、害怕、痛苦等情绪。
例句:哎呀,此山如此险峻,吾等恐难攀越。
3. 哈哈(hā hā)翻译:哈哈,表示高兴、得意、狂喜等情绪。
例句:哈哈,吾等得胜归来,全军将士皆大欢喜。
4. 哭(kū)翻译:哭,表示悲伤、哀痛、哭泣等情绪。
例句:哭,吾母病逝,吾心如刀割。
5. 哭声(kū shēng)翻译:哭声,表示悲伤、哀痛、哭泣等情绪的声音。
例句:哭声震天,吾等闻之心痛不已。
6. 呃(è)翻译:呃,表示惊讶、疑惑、惋惜等情绪。
例句:呃,此乃何物,竟如此神奇?7. 呃呀(è yā)翻译:呃呀,表示惊讶、害怕、痛苦等情绪。
例句:呃呀,吾儿不慎跌倒,吾心忧之。
8. 噫(yī)翻译:噫,表示惋惜、感慨、惊讶等情绪。
例句:噫,时光荏苒,岁月如梭。
9. 噫吁嘻(yī xū xī)翻译:噫吁嘻,表示惊讶、感慨、惋惜等情绪。
例句:噫吁嘻,吾友不辞辛劳,千里迢迢来看吾。
10. 哼(hēng)翻译:哼,表示不满、愤怒、轻蔑等情绪。
例句:哼,尔等竟敢欺我,真是岂有此理!11. 嗯(ěn)翻译:嗯,表示肯定、同意、理解等情绪。
例句:嗯,吾友所言甚是,吾当铭记于心。
12. 嘿(hēi)翻译:嘿,表示呼唤、提醒、惊讶等情绪。
例句:嘿,尔等还不快走,吾等去也。
以上仅为部分常见叹词的文言文翻译,叹词在文言文中的运用丰富多彩,表达了古人丰富的情感和思想。
通过学习叹词的文言文翻译,我们可以更好地理解古人的情感世界,感受古文的魅力。
说说叹词、语气词和拟声词一、叹词叹词是表示感叹或呼答、能独立成句或充任独立成分的词。
1、叹词的种类叹词从功能上看可以分为以下两类:表示喜怒等感情的叹词:①表示惊讶、赞叹的叹词汉语中表示惊讶、赞叹的叹词主要有:啊(阴平)咦(阳平)嘿(阴平)嗨(阴平)嚯(阴平)吓(he阴平)呕(阴平)呕(阳平,“原来如此”)哟(阴平)例如:咦?还要我来教你?嘿!怕什么?他见的世面多了!哟,还挺厉害啊!嚯,你小子还真行啊!呕,原来是你呀。
对不起,让你久等了。
②表示喜悦、讥讽的叹词主要有:哈哈嘻嘻呵呵例如:哈哈,我终于学会开车啦!呵呵,他也能考上大学?③表示悲伤、惋惜的叹词主要有:唉(去声)哎呀嗨(去声)例如:唉,要是当时听你的话该多好哇!唉,病了两个月,把工作都耽误了。
哎呀!我可真不知道他是为了这事儿呀!嗨,你可好糊涂哇!④表示愤怒、鄙视的叹词主要有;呸啐哼吓(he去声)例如:呸!你胡说八道!哼,你竟然相信他的话?啐,他走到今天这地步完全是咎由自取!⑤表示不满、异议的叹词主要有;唉(上声)嗨(去[FS:PAGE]声)嚯(去声)吓(he去声)例如:唉,他的意见我还就是不同意!吓,你怎么能这样说话呢?⑥表示醒悟、明了的叹词主要有:呕(去声)他哼了一声。
(述语)门外传来喂、喂的声音。
(定语)他唉呀唉呀乱叫。
(状语)他疼得直哎哟。
(补语)有些叹词的书写缺乏规范,同一个叹词往往有不同的书写形式,容易造成混淆,应尽量采用通行的写法,例如“啊、阿、呵、嗄”都读a音,现在一般写作“啊”。
二、说说语气词(一)语气词有多少单音节语气词:吧、罢、呗、啵、的、价、家、啦、来、唻、了、嘞、哩、咧、咯、啰、喽、吗、嘛、嚜、么(麽)、哪、呢、呐、否、呵、哈、不、兮、般、则3、连3、罗、给2、噻、哉阿、啊、呃、欸、哇、呀、也、耶、哟、欤、呕、噢、呦、嘢双音节的语气词:罢了、不成、得了、而已、的话、来着、了得、也罢、已而、着呢、着哩、着呐、来的、也好、便了、起见、就是、似地、是的、一般、一样、再说、不过多音节语气词:就是了(二)什么是语气词语气词是用在句尾表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气和停顿的词,有的也可以用在句中表示舒缓停顿或强调的语气。
谈叹词的语用功能及翻译
[摘要]本文以言语交际中的叹词作为研究对象,重点探讨它在会话中的语用功能:(1)表情功能;(2)缓和功能;(3)延缓功能。
这种探讨有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。
[关键词]叹词
语用功能翻译
1.引言
汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。
表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等。
而叹词作为虚词的一个分支,常用来表示所在的话语仅是前面话语的一种回应、延续,这实际上已经涉及到了它们的语用功能。
2.英汉叹词比较
叹词是指摹拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能。
汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词。
例如:
啊!你总算回来了!(高兴)
Ah!So you’ve come back at last!
咳!演出已经结束了!(遗憾)
Oh!The performance is over!
好了,车来了!(快慰)
Well,there comes the bus!
怎么,是你?我没注意力!(惊奇)
Why,it’s you?1 wasn’t noticing.
汉语中叹词还有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等。
但英语叹词比汉语还多,英语有“aha(表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bravo(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求,埋怨,不耐烦、诧异等),fie(表示轻蔑,羞辱),tut(表示不高兴,鄙视等),还有say,amen,well,come,alas,hello,there等。
由此可看出叹词在英汉翻译中实际上具有不对等性。
由于传统语法对其功能无法阐释清楚,况且在不同的语境条件下,叹词除了上述表情功能外还具有多功能性,因此只有详细了解其主要功能,才能作出恰当的翻译,避免出现语义紊乱状况。
3.语用功能辩析及翻译
3.1表情功能
在言语交际中,叹词尽管本身没有具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确的表达语言符号之间的关系、语气和情感,即表情功能。
例如:
“……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,热闹呀!……”
“……But this street,humm,what a terrible place!In the mountains,lt’s even colder,but when they have afire in the house with the whole family sitting around it。
WOW,it’s heaven!”
原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某个夜晚说了这番话。
语句里充满叹词,反映说话人的不同心情。
首先,一个“哼”字,表示了他对城里天气冷、人情更冷的愤懑。
而谈到乡下和山里时,口气就大不一样了,所用的叹词“咳”、“呀”等都带有明显的褒义色彩,透露出说话人的兴奋感以及对山里人家那份热情的留恋与向往。
除表情功能外,这些叹词还具备语用意义,它们恰如其分的反映出说话人的语言文化背景,十分生动形象。
几十年前乡下来的乞丐当然不会受过什么文化教育,因而无法用贴切的言词来表达内心的感情,只有通过叹词来达到这一目的。
翻译时应把这一特殊的语体色彩考虑在内。
译者在此并没有把所有叹词都一一相应译出,而是有所侧重的选用了两个叹词“humm”和“WOW’’,其它则融进了上下文之中。
“humm’’在发音上与“哼”相似,但含义更广,可表示不满、怀疑、轻视、惊奇、高兴等,在这里也能体现说话人的心情。
而原文中的“咳”,按音译容易与英语的呼语Hi混淆,削弱表现力。
因此,译者选用了英语叹词“WOW”来表现说话人的羡慕与激动的心情,更利于读者接受。
此外,“WOW”本身带有夸张的色彩,再辅以“it’s heaven”也比较适合说话人的身份地位。
因此,在叹词的处理过程中,译者在充分理解叹词表情功能的基础上,使译文体现了原文的语用意义。
再如:
“Is it time yet?”one of the little girls inqured.
“It’s time,”Jeff Jr.asked.“Merry Christmas.”
“Wow!”Joy mixed with disbelief.We hadn’t doneas spectacular a job as the windows dressers,but we gotthe trains laid out a11 right.
“时间到了吗?”一个小女孩询问。
“时间到了,”Jeff Jr.回道,“圣诞快乐。
”
“啊!”我们惊喜交加,……
在本例句中只有一个叹词“wow!”,经过上文的铺垫,可以看出“我们”一直等着圣诞这一刻的到来,当听到这一消息的时候,“我们”喜悦,又难以置信,而在汉语中能够同时表达这两种情感的只有叹词“啊”,因此可以说在翻译的过程中不仅要考虑它的情感功能,还要能够忠实于原文的文化背景。
3.2缓和功能
很多言语行为都可能威胁到和谐的人际关系。
因此,在言语交际中人们就会选择一定的手段或说话方式去避免冲突,维持良好的交际,因为交际中说话人或者听话人的之间的意见或看法经常会出现对立,或说话人的请求遭到拒绝等,类似的情况出现意味着说话人或听话人的面子受到威胁,此时,适当的叹词会起到缓和气氛及语气的作用,即缓和功能。
例如:
A:Daddy,can I go skating tonight?
B:Um well I’m not allowed to do that.
A:爸爸,我今晚能去溜冰吗?
B:唔,不行。
在此对话中,A的请求得到了断然的拒绝,而“Umwell”’这两个单词的出现则适当的缓和了拒绝的激烈程度,表示B是经过深思熟虑后才作出的决定,比较容易让B接受,而不易产生对立的情绪,因此,它体现了其缓和功能。
翻译时,我们对Um采取象声译法,而此时well没有任何的感情色彩和具体的含义,只是表示缓和口气,使后面的话语听起来没有那么严厉,由于翻译的不对等性,所以在此译者没有翻译well一词,而使读者从整句话中体味出它的缓和功能。
3.3延缓功能
叹词用作延缓词表迟疑时,可以避免过长的停顿,并暗示对方要提供的信息还没有考虑好,或者说话人因某种原因而犹豫。
例如:
A:How much are you selling your second-hand bicy—cle for?
B:well,let me see……how about 100 yuan since youare my friend.
A:你的这辆二手自行车买多少钱啊?
B:嗯,让我想想看……既然我们是朋友,那100元怎么样?
在本例句中,“well”和“let me see”都起着延缓时间的功能,但well作为叹词,不具有任何的意义,而此时又要译出它的语用功能,笔者认为“嗯”表达出了说话者因为某种原因而犹豫了一下,即体现出了叹词的延缓功能。
4.结语
以上我们谈了人们长期以来忽视的叹词,论述了它们在不同语境条件下表现出来的多种语用功能,而不是语法功能。
而叹词本身作为话语标记语,并不具有实际的意义,无法构成语句的基本语义,但是却具有丰富的语用功能。
在信息处理时,我们必须联系一定的语境条件,从整体理解中去识别它们的语用功能,才能作出恰当的翻译。
参考文献
[1]王佐良,刘世沐等,性情人生[M],北京:外语教学与研究出版社,2002。
[2]冉永平,话语标记语you know的语用增量辩析[J],解放军外语学院学报,2002a,(4)。
[3]赵艳芳,认知语言学概论[M],上海:上海外语教育出版社,2001。