英语四级翻译预测题
- 格式:docx
- 大小:21.04 KB
- 文档页数:3
大学英语四级(CET-4)翻译句子部分1.Whether he can on receipt of the notification to attend the Conference(他是否能一接到通知便来参加会议)remains unknown to us.2.With the development of research, some scientists begin Apply theory to practice in the prediction of a disaster(将理论运用到实践中预测灾难)3.As Chile is a long, narrow country,Temperature changes from North to South great(气温自北向南变化巨大)4.But for his certain talent for composition,He would have been the group from my(他早就被该组开除了)5.Although it doesn't matter to me,You should gain the boss agree(你本该事先争得老板的同意)6.However, the rigid training at my college should Make up for my lack of experience(弥补我工作经验的不足)7.Over a third of the population was estimated to Lack of access to public medical and health services(无法获得公共医疗卫生服务)8.After many test(经过多次试验后), this new-type motor will be put into mass production.9.Many people think the Internet is a useful and thought-provoking tool,It can widen children's horizons(它能够开阔孩子们的眼界)10.When he arrived, he found Only the elderly and sick person at home(只有老年人和生病的人在家)11.Despite the hardship he encountered, Mark Never give up pursuit of knowledge, enthusiasm(从未放弃追求知识的热情)12.His order that All new findings should be used in the production(新研究结果全部应用于生产)was carried out.13.Estimate is that someone took you to take it out on (估计是有人拿你来泄怒), so calm down and be careful.14.She wishes She has never been this thing has any involvement(她从未与此事有任何牵连)15.By accepting the funds at home and abroad,The country managed to make payments to balance(该国设法使收支得以平衡)16.If we had been friendly to him, he Not suicide(就不会自杀)17.It is reported that the authorities now have trouble Increasing the employment rate(提高就业率)due to the economic crisis.18.How well you get along with your friends Depending on your personality and attitude(取决于你的个性和态度)19.To my surprise, the old house is sold With than I had expected a much higher price(以比我预期高得多的价格)20.When you arrive in Beijing,I will accompany you to visit places of(我会陪你去参观名胜古迹)21.Thanks to the adequate maintenance funding(多亏了足够的维修资金), the whole project could be finished in advance. 22.It is said that under no circumstances We will be the children of fault attributable to parent(我们将孩子们的过错归于父母)23.Hearing the favorable policy, He did not hesitate to agree to the offer(他毫不犹豫地同意了这一提议)24.Through discussion, we reached an agreement Last night duty man or woman is worth rewarding(昨天晚上值班人值得奖励)25.They never stop to take efforts, Although both sides have made significant breakthroughs in its negotiations(虽然双方在谈判上已取得重大突破)。
英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。
英语四级翻译精彩预测试题英语四级翻译精彩预测试题In order to succeed, your desire for success should be greater than your fear of failure.以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译精彩预测试题,希望能给大家带来帮助!part 1古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。
这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。
徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。
他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的.动物却都十分传神。
【参考译文】Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.【重点词汇】热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about被驯服的:domesticated; saddled对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer解剖:anatomy马的,马科的,像马的:equine飞奔:gallop小跑:trot形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses有魅力的:captivating; charming, attractive笔画:brush strokepart 2景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。
四六级翻译预测四级翻译预测1. 传统文化自70 年代末中国改革开放以来,许多生活在大城市的夫妇大都采用西式婚礼,他们认为这种婚礼更有仪式感更浪漫。
然而,近年来,中国传统婚礼重新流行起来,人们不再把西式礼服和“我愿意(I do)”的誓言(vows)视为婚礼仪式的重要组成部分。
相反,他们更喜欢穿唐装,像几百年前的祖先那样举行传统的婚礼。
传统婚礼上,夫妇通常穿红色的衣服,红色在中国文化里象征着吉祥(auspiciousness),现场的装饰也通常是红色。
夫妇分别向天地、父母和彼此进行三鞠躬。
参考译文:Since China’s reform and opening-up in the late 1970s, many couples living in big cities have adopted western-style weddings. They thought western-style weddings were more ceremonial and romantic. However, in recent years, traditional Chinese weddings have become popular again. People no longer consider Western-style gowns and vows of “I do” an essential part of the wedding ceremony. Instead, they prefer wearing clothes like those in the Tang Dynasty and performing traditional wedding rituals in the same way their ancestors did hundreds of years ago. At a traditional Chinese wedding, the couple usually wear red clothes. The color of red symbolizes auspiciousness in Chinese culture, and the venue is usually decorated in red. The couple perform a three-bow ritual — to heaven and earth, to their parents and to each other.2. 传统节日农历五月初五是中国传统佳节---端午节。
英语四级翻译预测练习英语四级翻译预测练习part 1请将下面这段话翻译成英文:中国五年前根本没有高速铁路。
但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。
人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。
高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。
中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
参考译文:China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation'scivil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.解析:1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。
四六级翻译预测四级翻译预测:1.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified .People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the fes tival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.2.《水浒传》(Outlaws of the Marsh)是一部描写农民起义(peasant rebellion)的长篇小说。
1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
四六级翻译话题预测01[ 四级翻译话题预测 ]◾ Test 1作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。
孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。
孔庙建于宋朝。
在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。
近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。
特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。
参考译文:As the capital of Jiangsu province, Nanjing is an important birthplace of Chinese civilization. The Confucius Temple, lying in the south of Nanjing, is for consecrating and worshipping Confucius. The Confucius Temple was built during the Song dynasty. It had been ruined and rebuilt several times until the government restored it to its former glory in 1984. In recent years, the Confucius Temple and its vicinity have been decorated with a sea of colorful lanterns, attracting tourists from all over the country. People flock here to enjoy the beautiful scenery every year especially during the Spring Festival.◾ Test 2浦东位于上海黄浦江东岸,地处中国沿海开放带与长江口(Yangtze River estuary)的交汇处(intersection)。
练习 1 •中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
key 1 • China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, whic h offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening u p, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chin ese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation betwe en Chinese and overseas enterprises.练习 2 •狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
Key 2 • The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Anci ent people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil a nd protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, p erforming the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wh ere people could pray for good luck, safety and happiness.练习 3 •假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
Key 3 • The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chin ese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal deve lopment. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social d evelopment. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an i mproved quality of life.练习 4 •端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
Key 4 • The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate t he patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. P eople got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marke d by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.练习 5 • 2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
Key 5 • On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers acros s China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she co mpared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has n ot only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advanc e in communication technology of China.1.通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。
无论是书友还是朋友,我们都应该以最好的为伴。
但如果你放下了一本你不喜欢看的书而不断地去找寻另外一本对你有意义的书,因为这样一本书让你得到消遣放松,你确定很享受——因为阅读,你变得更好,更聪慧,更和善或者说更文雅,如果没有阅读的过程你什么也享用不了。
他认为这本书和书中的知识只是违背他自身世界的另一个世界,一个他不存在也不想介入的世界,一个可恨的老师们代表着和标榜着的世界。
1.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for t here is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best comp any, whether it be of books or of men.But if you put down a book you don‟t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly hav e a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more gentle, you won‟t have suffered during the process.He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.2.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。