英语四级翻译预测
- 格式:wps
- 大小:592.50 KB
- 文档页数:7
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 13] 地铁-2018.6As long as there is confidence, people will never be defeated.只要有信心,人永远不会挫败。
【原文】地铁近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。
如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。
在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。
许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
In recent years, a considerable【1】 number of cities in China have begun to build subways【2】. Developing subways can help reduce【3】 traffic congestion【4】 and air pollution【5】 in cities.【1】considerable [kənˈsɪdərəbl] n.<美口>许多,大量adv.<方>相当地,十分地,非常地adj.相当大的;相当多的;著名的;值得尊敬的【2】subway [ˈsʌbweɪ] n.地铁;地下铁道;地铁交通;(穿越马路等的)地下人行道【3】reduce [rɪˈdjuːs] v.减少;缩小;(使)蒸发;减轻体重;节食;使还原词语用例:1.substantially reduce 大幅降低2.dramatically reduce 急剧减少3.reduced circumstances 境况不济4.reduce sb/sth (from sth) to sth/to doing sth使陷入(更坏的)境地;使沦落;使陷入窘境a beautiful building reduced to rubble.已化为残垣断壁的漂亮建筑She was reduced to tears by their criticisms.他们的批评使她流下了眼泪。
英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。
大学英语四级考试翻译预测试题及答案none is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew,以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译预测试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!四级翻译预测:针灸针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the pati ent’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”英语四级翻译练习二:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 1]乌镇-2016.6Never underestimate your power to change yourself!永远不要低估你改变自我的能力!【原文】乌镇乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。
乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
Wuzhen, which is located【1】 on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal【2】,is an ancient【3】water town in Zhenjiang.【1】located [ləʊˈkeɪtɪd] adj.位于;坐落在 (locate的过去分词和过去式)v.找出…的准确位置;把…安置在(或建造于);创办于(某地)【2】Beijing-Hangzhou Grand Canal 京杭大运河【3】ancient [ˈeɪnʃənt] adj.古代的;古老的;很老的;古代人这是一处迷人的方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
It is an attractive【1】 town, enjoying many ancient bridges, Chinese style【2】 inns and restaurants.【1】attractive [əˈtræktɪv] adj.有吸引力的;诱人的;吸引人的;妩媚的;令人愉快的【2】style [staɪl] n.风格;方式;样式;作风;款式;优雅格调;语言规范;…式的;花柱vt.把…设计(或缝制、做)成某种式样;称呼;命名短语用例:1.style sth/yourself on sth/sb 模仿…的风格(或举止、外观)a coffee bar styled on a Parisian cafe仿照巴黎咖啡馆而设计的一家咖啡馆2.in (great, grand, etc.) style 气派;隆重;气势非凡He won the championship in great style.他赢得了冠军,尽显大将风度。
大学英语四级翻译预测:24节气The UN Educational,Scientific,and Cultural Organization(UNESCO)has inscribed China's"The Twenty-Four Solar Terms"on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.联合国教科文组织将中国的“二十四节气”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
“二十四节气”是中国人通过观察太阳周年运动,认知一年中时令、气候、物候等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践。
China's'24solar terms'is a knowledge system and social practice formed through observations of the sun's annual motion,and cognition of the year's changes in season,climate and phenology.中国古人将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。
具体包括:立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。
The24terms include Start of Spring,Rain Water,Awakening of Insects,Spring Equinox,Qingming Festival,Grain Rain,Start of Summer,Grain Buds,Grain in Ear,Summer Solstice,Minor Heat, Major Heat,Start of Autumn,End of Heat,White Dew,Autumn Equinox,Cold Dew,Frost's Descent, Start of Winter,Minor Snow,Major Snow,Winter Solstice,Minor Cold and Major Cold.“二十四节气”指导着传统农业生产和日常生活,是中国传统历法体系及其相关实践活动的重要组成部分。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 7]黄河-2017.6 Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。
【原文】黄河黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
The Yellow River ranks【1】 he third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes【2】the muddy【3】 water of the river.【1】rank [ræŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权【2】describe [dɪˈskraɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状【3】muddy [ˈmʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.muddy the waters, issue, etc. 搅浑水;添乱黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 5]白色-2016.12Perseverance, can engrave stone.锲而不舍,金石可镂。
【原文】白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
With China’s reform【1】 and opening up, currently【2】 many youngsters fancy【3】 the western-style wedding【4】.【1】reform [rɪˈfɔːm] v.改革,改进,改良;重新形成,重新塑造n.改造,改革,改良;革除,废除;改过自新;adj.改革的;拥护改革的;改革派的短语用例:1.economic reform 经济改革2.political reform 政治改革cation reform 教育改革4.health care reform 医保改革【2】origin [currently] adv.现时;目前;当前;时下【3】fancy [ˈfænsi] v.想要;设想;想做;爱慕(异性);自负;竟然;认为…会成功;认为 n.想象的事物;想象(力);想要;爱好;花色小蛋糕adj.花哨的;异常复杂的;太花哨的;精致的;有精美装饰的;绚丽 昂贵的;奢华的;优质的短语用例:1.catch/take sb's fancy 吸引某人;中某人的意She looked through the hotel advertisements until one of them caught her fancy. 。
英语四级作文2024年预测英文回答:In 2024, I believe that technological advancements will continue to shape our lives in various aspects. One major area that will be greatly influenced is transportation. With the development of autonomous vehicles, we can expect to see more self-driving cars on the roads. This will not only make commuting more convenient, but also enhance road safety as human errors will be minimized.Furthermore, the rise of artificial intelligence (AI) will revolutionize many industries. For instance, in the healthcare sector, AI can assist doctors in diagnosing diseases and developing personalized treatment plans. This will greatly improve the efficiency and accuracy of medical practices, ultimately benefiting patients.In addition to technological advancements, I predict that environmental issues will also be a major concern in2024. The urgency to combat climate change will lead to the widespread adoption of renewable energy sources. Solar power, wind power, and hydroelectric power will become the primary sources of electricity, reducing our reliance on fossil fuels and mitigating the impact of global warming.Moreover, the increasing awareness of environmental sustainability will drive changes in consumer behavior. People will be more conscious of their carbon footprint and opt for eco-friendly products and services. Companies will also be under pressure to adopt sustainable practices and reduce waste in their production processes.Another significant trend in 2024 will be the continued globalization of the economy. With the advancement of technology, international trade will become even more accessible and efficient. This will lead to increased economic cooperation between countries and the emergence of new global markets. As a result, individuals and businesses will have more opportunities to connect and collaborate on a global scale.Furthermore, the cultural exchange between different countries will become more prominent. People will haveeasier access to diverse cultural experiences through travel, social media, and online platforms. This willfoster understanding and appreciation of different cultures, promoting a more inclusive and interconnected world.To sum up, in 2024, we can expect to see advancementsin technology shaping our daily lives, with autonomous vehicles and AI revolutionizing transportation and healthcare. Environmental sustainability will be a major concern, leading to the widespread adoption of renewable energy and changes in consumer behavior. The global economy will continue to expand, creating new opportunities for individuals and businesses. Additionally, cultural exchange will become more prominent, fostering a more inclusive and interconnected world.中文回答:2024年,我相信科技进步将继续在各个方面塑造我们的生活。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 3]功夫-2016.6While there is life, there is hope.一息若存,希望不灭。
【原文】功夫功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial【1】 arts.【1】martial [ˌmɑːʃl ] adj.战争的,军事的;好战的,尚武的,勇敢的;武术的中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
The origin【1】 of Chinese Kung Fu can be traced【2】 backto the needs of self-defense, hunting【3】 and ancient Chinese military training【4】.【1】origin [ˈɒrɪdʒɪn] n.起源;源头;起因;身世;出身【2】trace [treɪs] vt.查出;找到;发现;追踪;追溯;追究;复制,描摹短语用例:1.trace your ancestry/origins/roots 追溯你的世系/起源/根源2.trace back 追溯;查考;探索3.trace the origins/roots of something 追溯…的根源【3】hunt [hʌnt] v.打猎;猎取;猎杀;搜寻;搜索;追踪;追捕n.搜寻;搜索;寻找;打猎短语用例:1.hunt sth↔down/out 搜寻,寻找(某物)2.hunt sb↔down 追捕,缉捕(某人)【4】.train [treɪn] n.火车;列车;队列;行列v.培训;接受训练;进行…训练;;教育;培养…的能力短语用例:1.bring sth in its train 带来…后果Unemployment brings great difficulties in its train.失业带来了重重困难。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 9] 长江-2017.6Do not be the one, but the world.莫为一身之谋,而有天下之志。
【原文】长江长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
The Yangtze River【1】 is the longest river in Asia and the third-longest in the world.【1】The Yangtze River n.长江;扬子江长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
It flows through a wide array【1】 of ecosystems【2】 and is habitat【3】to several endemic【4】 and endangered【5】species【6】. The Yangtze River drains【7】 one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC).【1】array [əˈreɪ] n.大堆;大群;大量;数组;阵列vt.布置;排列;配置(兵力)短语用例:1.broad/vast/wide array 广泛多样2.dizzying/impressive array 令人目眩/惊叹的大批…【2】ecosystem [ˈiːkəʊsɪstəm] n.生态系统【3】habitat [ˈhæbɪtæt] n.栖息地;(动植物的)生活环境【4】endemic [enˈdemɪk] adj.地方性;(某地或某集体中)特有的;流行的;难摆脱的 n.地方病;某地特产的植物[动物]【5】endangered [ɪnˈdeɪndʒəd] adj.(生命等)有危险的;(动植物)濒危的【6】species [ˈspiːʃiːz] n.种,物种;<物>核素;<律>形式,式样adj.物种上的【7】drain [dreɪn] v.排水;排空;流出;喝光;喝干n.消耗;排水管;下水道;下水道孔盖;耗竭;耗费短语用例:1.(go) down the drain 被浪费掉;变得非常糟糕Safety standards have gone down the drain安全标准根本不管用了。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 39]守株待兔-2022.6do not say that they do not have time, time is squeezed out.不要随便说自己没时间,时间都是挤出来的。
【原文】从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。
农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。
他想,“如果总是这样该多好啊!”于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。
他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。
人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。
从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。
Once upon【1】 a time, a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare【2】 running past, hitting a large tree and killing itself.【1】Once upon [wʌns əˈpɒn] 从前;美国往事;曾经有个梦【2】hare [heə] n.野兔vi.飞跑;疾走短语用例:1.(as) mad as a hatter/a March hare发狂的;非常愚蠢的农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。
他想,“如果总是这样该多好啊!”He was so pleased【1】 to eat its meat easily【2】 that he thought,‘'What a wonderful【3】 thing to have this all the time!”【1】pleased [pliːzd] please的过去分词和过去式adj.高兴;满意;愉快;乐于(做某事)【2】easily [ˈiːzəli] adv.容易地;轻易地;不费力地;很可能;多半;无疑;肯定;一会儿 v.使满意;使愉快;(常用在as或what、 where等词后)想,选择,喜【3】wonderful [ˈwʌndəfl] adj.精彩的;绝妙的;令人高兴的;使人愉快的;令人惊奇的于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。
英语四级预测范文英语作文四级预测(优秀3篇)关于英语四级预测范文(推荐篇一good morning! ladies and gentlemenmy name is han yishuo. i’m eight. i’m in class two, grade three from wulian experimental school. i’m a lovely boy.i have many hobbies. i like drawing, playing the violin, and dancing. look, this is my painting. this is my school. this is classroom. this is my english teacher. and this is me. i’m a pupil.i like english very much. i believe i can fly.i won’t let you down. do you remember me? i’m han yishuo.that’s all. thank you.翻译:早上好!女士们,先生们我的名字叫韩寒yishuo。
我八岁。
我在二班,三年级从五莲实验学校。
我是一个可爱的小男孩。
我有很多爱好。
拉小提琴,我喜欢画画和跳舞。
看,这是我的画。
这是我的学校。
这是教室。
这是我的英语老师。
这是我。
我是一个学生。
我非常喜欢英语。
我相信我能飞。
我不会让你失望的。
你还记得我吗?我是汉族yishuo。
这是所有。
谢谢你!关于英语四级预测范文(推荐篇二一、学生基本情况分析:本学期我担任四年级的英语课,本年级共有学生50人,年龄在9--11岁之间,他们身心健康、活泼可爱、接受知识的能力强。
大多数的同学对英语很感兴趣,学习积极性高。
因此在本学期的教学中,要注重学习兴趣的培养,注意因材施教,搞好优生优培和困难生的辅导和转化工作,形成比、学、赶、帮、超的浓厚的学习氛围,提高教学成绩和教育教学质量。
四六级翻译话题预测01[ 四级翻译话题预测 ]◾ Test 1作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。
孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。
孔庙建于宋朝。
在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。
近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。
特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。
参考译文:As the capital of Jiangsu province, Nanjing is an important birthplace of Chinese civilization. The Confucius Temple, lying in the south of Nanjing, is for consecrating and worshipping Confucius. The Confucius Temple was built during the Song dynasty. It had been ruined and rebuilt several times until the government restored it to its former glory in 1984. In recent years, the Confucius Temple and its vicinity have been decorated with a sea of colorful lanterns, attracting tourists from all over the country. People flock here to enjoy the beautiful scenery every year especially during the Spring Festival.◾ Test 2浦东位于上海黄浦江东岸,地处中国沿海开放带与长江口(Yangtze River estuary)的交汇处(intersection)。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 15] 飞机-2018.6Confidence gives birth to confidence, from victory to victory.只要有信心,人永远不会挫败。
【原文】飞机过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。
近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
In the past, travelling by airplane was unimaginable【1】 for most Chinese.【1】unimaginable [ˌʌnɪˈmædʒɪnəbl] adj.难以想象的;不可想象的;难以置信的如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
Nowadays, with the development【1】 of economy and the improvement【2】 of people’s living standard【3】, more and more Chinese including【4】 many farmers and migrant【5】 workers can take airplanes.【1】development [dɪˈveləpmənt] n.发展;发育;成长;壮大;开发;研制;研制成果【2】improvement [ɪmˈpruːvmənt] n.改善;改进;改进处;改善的事物词语用例:1.gradual improvement 逐步的改善2.self- improvement 自我改进3.significant improvement 显著的改善【3】standard [ˈstændəd] n.标准;(品质的)水平;规格;规范;正常的水平;应达到的标 行为标准;道德水准;法定度量衡标准;仪式上使用的旗帜;adj.普通的;正常的;通常的;(符合)标准的;权威性的词语用例:1.meet a standard 达到标准2.raise a standard 提高水准3.standard English 标准英语4.standard of excellence 优秀标准【4】include [ɪnˈkluːd] vt.包括;包含;使成为…的一部分【5】migrant [ˈmaɪɡrənt] n.(为工作)移居者;移民;候鸟;迁徙动物他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
A-工艺美术-灯彩-灯谜-4中文:对平常人而言.灯笼会在除夕夜挂起.一直到元宵节才会摘下来。
在很多城市.灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。
如果想看灯会.可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。
这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。
灯会上.很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。
猜出答案的人会得到小奖品。
灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。
有趣的灯谜给灯会锦上添花。
语言要点:hang up; remove; unique; rather than译文:For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.A-工艺美术-风筝-运动-4中文:放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。
舞龙舞龙在起源于中国的传统舞蹈。
舞龙和舞狮,古时是在一年中的大型节日里面节目之一。
随着华人移民到世界各地,现在的舞龙文化,已经遍及中国、台湾、香港、东南亚,以至欧美、澳大利亚、新西兰各个华人集中的地区,成为中华文化的一个标志。
中华民族是世界上人口最多的国家,世界上凡是有华人居住的地方都把“龙”作为吉祥之物,在节庆、贺喜、祝福、驱邪、祭神、庙会等期间,都有舞“龙”的习俗。
这是因为,“龙”是中国华夏民族世世代代所崇拜的图腾。
在古代,中国人就把“龙”看成能行云布雨、消灾降福的神奇之物。
数千年来,炎黄子孙都把自己称作是“龙的传人”。
翻译:The Dragon originated from Chinese traditional dance. Dragon and lion dances, it is one of a year in large festivals. Program. Along with the Chinese immigration to the world, and now the dragon culture, Taiwan, Hongkong, has been throughout China, Southeast Asia, Europe and the United States, Australia, New Zealand and various Chinese concentrated areas, has become a symbol of Chinese culture. The Chinese nation is the most populous country in the world, the world where there are Chinese living areas are \"dragon\" as auspicious objects, during the festival, Hershey, blessing, exorcism, ritual, temple fair, have dance \"dragon\". This is because, \"dragon\" is the Chinese nation from generation to generation in the worship of the totem. In ancient times, Chinese is \"dragon\" as can row clouds rain, blessing misfortunes of the magical things. For thousands of years, all the children of the Yellow Emperor is the successor to himself as \"the dragon\".舞狮舞狮,又称“狮子舞”、“狮灯”、“舞狮子”,多在年节和喜庆活动中表演。
狮子在中国人心目中为瑞兽,象征着吉祥如意,从而在舞狮活动中寄托着民众消灾除害、求吉纳福的美好意愿。
舞狮历史久远,现存舞狮分为南狮、北狮两大类。
舞狮是一种东亚民间传统表演艺术,源于中国。
表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,作出狮子的各种形态动作。
中国民俗传统,认为舞狮可以驱邪辟鬼。
故此每逢喜庆节日,例如新张庆典、迎春赛会等,都喜欢打锣打鼓,舞狮助庆。
翻译:The lion dance, also known as the \"Lion Dance\", \"lion lights\", \"Lion Dance\", many performances during the festival and the festival activities. The lion in the eyes of the Chinese people as a symbol of good luck and happiness to you!, auspicious, resulting in the lion dancing activities entrusted with the good wishes of people from pesticides, lucky nafu. The lion dance history, the lion dance is divided into two categories, the north lion dance. The lion dance is a traditional folk art of East Asia, originated in china. Performers in the drum music, dress up as lions look, make all kinds of form and action of the lion. Chinese traditional folk dance, that can drive up the ghost. Therefore, whenever festivals, such as the new Zhang Qingdian, new games, like playing gongs and drums, the lion help to celebrate.春节春节(Spring Festival)中国民间最隆重最富有特色的传统节日,一般指除夕和正月初一。
但在民间,传统意义上的春节是指从腊月初八的腊祭或腊月二十三或二十四的祭灶,一直到正月十五,其中以除夕和正月初一为高潮。
在春节期间,我国的汉族和很多少数民族都要举行各种活动以示庆祝。
这些活动均以祭祀神佛、祭奠祖先、除旧布新、迎禧接福、祈求丰年为主要内容。
活动丰富多彩,带有浓郁的民族特色。
春节是中国人民最隆重的传统节日,也象征团结、兴旺,对未来寄托新的希望的佳节。
翻译:The Spring Festival Chinese folk the most solemn of the most unique traditional festival, generally refers to new year's Eve and the first lunar january. But in private, the Spring Festival is a traditional sense from the twelfth lunar month offering or twenty-three or twenty-four people, all the way to the lunar January fifteen, with new year's Eve and lunar January first climax. During the Spring Festival, China's Han ethnic minorities and many have held various activities to celebrate. These activities are to worship deities, worshiping ancestors, Ying Xi then Fu, pray for a good harvest as the main content. Rich and colorful activities, with strong ethnic characteristics. The Spring Festival is China's most important traditional festival, but also a symbol of unity, prosperity, and new hope for the future sustenance festival.庙会庙会,又称为庙市或节场,是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中华文化传统的节日风俗。
现代庙会主要在春节期间举行。
庙会,作为一种社会风俗的形成,有其深刻的社会原因和历史原因,而庙会风俗则与佛教寺院以及道教庙观的宗教活动有着密切的关系,同时它又是伴随着民间信仰活动而发展、完善和普及起来的。
随着人们的需要,又在庙会上增加娱乐性活动。
于是过年逛庙会成了人们不可缺少的过年内容。
但各地区庙会的具体内容稍有不同,各具特色。
翻译:The temple, also known as the temple fair or festival, is a party near the temple, for ritual, entertainment and shopping and other activities, is the traditional Chinese culture and customs. The modern Temple mainly held during the spring festival. The temple fair, as a kind of social customs formation, has its profound social and historical reasons, and the temple with customs and Taoist temple buddhist monasteries of religious activities are closely related, it is accompanied by folk belief activities and development, perfecting and popularizing. With the needs of the people, but also increase the recreational activities in the temple. So have the Spring Festival Temple Fair has become indispensable to people have the Spring Festival content. But the specific content of each area of the temple fair is slightly different, unique.剪纸剪纸(paper-cuts) 是中国最为流行的民间艺术之一,剪纸常用于宗教仪式,装饰和造型艺术等方面。