视译
- 格式:ppt
- 大小:559.50 KB
- 文档页数:69
口译按照宏观场合分类口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
从事口译的人很多,但是做的好的比较少,以下是口译的分类和特点。
1.视译(sight interpretation)视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。
内容一般是事先准备好的讲稿或文件。
这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。
口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做译前准备。
另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。
2.接续口译(consecutive interpretation)这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。
接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻发布会等。
演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。
这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。
译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。
3.交替口译(alternating interpretation)交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。
这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。
4.耳语口译(whispering interpretation)也称咬耳朵翻译。
耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。
这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。
译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。
耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
视译技巧的总结反思【最新版2篇】篇1 目录1.视译技巧的概述2.视译技巧的实际应用3.视译技巧的优缺点分析4.对视译技巧的总结和反思篇1正文【视译技巧的概述】视译技巧,是指在观看视频或影片时,通过观察画面和听音频,来理解和翻译其中所表达的信息的一种技巧。
这种技巧在现代社会中被广泛应用,无论是在影视作品的字幕翻译,还是在新闻采访中的口译,都有着重要的作用。
【视译技巧的实际应用】视译技巧在实际应用中,主要可以分为两个部分:一是对视频或影片的观察,主要是通过画面的构图、角色的表情、动作和语言等,来理解其所传达的信息;二是对音频的听解,通过听音频中的语言、音效和音乐等,来理解其所表达的意思。
这两部分结合起来,就可以较为准确地翻译出视频或影片中所表达的信息。
【视译技巧的优缺点分析】视译技巧的优点在于,它可以快速、直接地翻译出视频或影片中的信息,无需进行复杂的语言分析。
同时,由于视译技巧是直接观察和听解,因此其翻译的准确性也相对较高。
然而,视译技巧也有其缺点,那就是对观察者和听解者的语言能力和理解能力有较高的要求,同时还需要有一定的文化背景知识。
【对视译技巧的总结和反思】总的来说,视译技巧是一种高效、准确的翻译方法,对于现代社会中的信息传播和交流有着重要的作用。
然而,视译技巧的应用也需要观察者和听解者具备一定的语言能力和理解能力,同时还需要有一定的文化背景知识。
篇2 目录一、视译的概述二、视译的技巧1.语言转换2.信息提取3.逻辑梳理4.文化适应三、视译技巧的反思与总结篇2正文一、视译的概述视译,指的是在观看视频或影片的过程中,同步进行口译或笔译的工作。
视译是翻译工作中一种特殊的形式,它不仅要求翻译者具有扎实的语言基础,还需要具备较强的信息处理能力和逻辑思维能力。
视译适用于各种语言之间的转换,包括同声传译、字幕翻译等。
二、视译的技巧1.语言转换视译的第一个技巧就是语言转换。
在视译过程中,翻译者需要快速地将一种语言转化为另一种语言,同时还需要保持语言的准确性和流畅性。
视译技巧英汉同声传译技能分解训练断句,顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性(acceptability)。
----断句、顺句驱动、灵活整合。
这些技能可以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。
句子的处理1. 阅读与分析通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。
练习分析文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例(1)HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,像蛇般蜷曲的)and the people in them more anxious than querulous (抱怨的)as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt (阻止)a plot to blow up a dozen planes bound for America.主语:HEATHROW;谓语动词:thronged;逻辑转折词:But,预测出下面的句子中有与相反的意思。
2. 抓大意抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。
句子是由很多“意义单位”(meaning group or sense group)组成的。
英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。
视译技巧的总结反思【原创实用版3篇】目录(篇1)1.视译技巧的定义与重要性2.视译技巧的分类与具体方法3.视译技巧在实际工作中的应用4.视译技巧的反思与总结正文(篇1)一、视译技巧的定义与重要性视译技巧,是指在口译过程中,根据所听到的原语迅速进行理解、记忆,并迅速转化为目标语言进行表达的能力。
视译技巧是口译工作的核心能力之一,对于口译员来说具有重要的意义。
二、视译技巧的分类与具体方法视译技巧可以分为以下几类:1.速记技巧:通过简化、符号化等方式,将原语信息快速记录下来,以便于后续翻译。
2.记忆技巧:利用联想、图像化等方法,将原语信息转化为易于记忆的形式。
3.翻译技巧:通过词汇、语法、句式等方面的调整,将原语信息准确地转化为目标语言。
三、视译技巧在实际工作中的应用在实际的口译工作中,视译技巧的应用贯穿于整个翻译过程。
例如,在会议口译中,口译员需要利用速记技巧快速记录下发言人的讲话内容,然后利用记忆技巧将记录下的信息转化为目标语言,最后通过翻译技巧将翻译结果准确地传达给听众。
四、视译技巧的反思与总结对于口译员来说,视译技巧的掌握是至关重要的。
然而,在实际工作中,我们也需要时刻反思和总结自己的视译技巧,以不断提高翻译质量和效率。
目录(篇2)1.视译技巧的重要性2.视译技巧的种类3.视译技巧的应用实例4.视译技巧的反思与总结正文(篇2)视译技巧对于翻译工作来说至关重要,尤其在快速翻译和同声传译中,具备一定的视译技巧可以提高翻译质量和效率。
本文将对视译技巧进行总结反思,以期为翻译工作者提供参考。
首先,视译技巧主要包括以下几种:1.断句技巧:通过对原文的合理断句,使译文更加通顺、易懂。
2.词汇转换:将原文中的难懂词汇或专业术语转换为更容易理解的词语。
3.增删技巧:根据译文的需要,对原文进行适当的增删,以保证译文的完整性和连贯性。
4.转换语序:将原文的语序进行调整,使之更符合目标语言的表达习惯。
接下来,我们通过一些应用实例来具体分析这些视译技巧:实例 1:原文:“他们昨天签署了一项重要的协议。
视译教学大纲引言:视译是指将一种语言的口语或书面表达形式转换为另一种语言的表达形式。
在全球化的今天,视译已经成为跨文化交流的重要手段之一。
视译能够帮助人们理解和欣赏其他国家和地区的文化,促进不同文化之间的交流和理解,扩大个人和社会的知识面和视野。
一、教学目标1. 培养学生的语言转换能力:通过视译教学,培养学生对两种语言之间的转换能力,提高其熟练处理不同语言表达的能力。
2. 培养学生的文化意识和跨文化交流能力:通过视译教学,引导学生了解不同文化之间的差异和共同点,培养学生的文化意识和跨文化交流能力。
3. 培养学生的信息处理能力:通过视译教学,培养学生的快速、准确理解和表达信息的能力,培养学生的信息处理能力。
二、教学内容1. 视译基础知识:介绍视译的基本概念、作用和发展历程,引导学生了解视译的重要性,并提供一些实例进行分析和讨论。
2. 视译技巧训练:提供视译的常用技巧和方法,例如同义词的选择、短语和习语的转换、文化差异的体现等。
通过练习和实例分析,培养学生的视译技巧和语言表达能力。
3. 跨文化交流和文化意识培养:介绍不同文化之间的差异和共同点,讨论文化在语言转换中的体现,引导学生对其他文化的理解和尊重,并培养学生的文化意识和跨文化交流能力。
4. 信息处理能力培养:训练学生快速、准确理解和表达信息的能力,通过视译的练习和讨论,提高学生的信息处理能力和语言运用能力。
三、教学方法1. 群体教学:引导学生集体进行视译实践,通过小组合作和集体讨论,促进学生之间的交流和互动,增强学习效果。
2. 案例教学:通过案例分析,让学生在真实的视译情境中进行实际操作和思考,加深对视译知识和技巧的理解和掌握。
3. 多媒体教学:利用多媒体技术,提供视听材料进行视译练习,增加学生的实践机会和学习兴趣。
四、评价方法1. 课堂表现评价:根据学生在课堂上的积极参与、课堂表现和作业完成情况,评价学生的学习态度和课堂表现。
2. 作业评价:布置视译作业,通过对学生作业的评分,评价学生对视译知识和技巧的掌握程度。
视译技巧的总结反思【原创版3篇】目录(篇1)一、视译的定义和重要性二、视译的基本技巧和方法三、视译中的常见问题及解决办法四、反思与总结:如何提高视译能力正文(篇1)一、视译的定义和重要性视译,即在短时间内快速地将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,是翻译工作中常见的一种形式。
在当今全球化背景下,视译在跨语言、跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
掌握视译技巧,对于翻译工作者来说,具有重要的现实意义。
二、视译的基本技巧和方法1.预测:在翻译过程中,要充分利用已知的信息预测接下来的内容,以便为后续翻译做好准备。
2.断句:合理断句可以帮助我们更好地理解原文,从而保证翻译的准确性。
3.信息提取:在翻译时,要迅速提取原文中的核心信息,以便在保证准确性的前提下提高翻译速度。
4.词汇转换:在视译过程中,要熟练掌握各种词汇的转换技巧,以确保翻译的流畅性。
5.固定搭配:掌握一定数量的固定搭配,可以提高翻译速度和准确性。
三、视译中的常见问题及解决办法1.遇到生僻词汇:遇到生僻词汇时,要尽量根据上下文推测其意义,并利用已掌握的知识进行翻译。
2.翻译速度跟不上:要通过不断练习提高自己的反应速度和翻译速度,同时学会合理分配精力,保证翻译质量。
3.翻译不准确:在进行视译时,要尽量确保翻译的准确性,遇到不确定的情况可以查阅资料进行核实。
四、反思与总结:如何提高视译能力1.加强语言基本功:提高视译能力首先要加强自己的语言基本功,包括词汇量、语法、阅读能力等。
2.多做练习:通过大量实践,不断积累经验,提高自己的视译水平。
3.学习视译技巧:学习和掌握视译技巧,可以提高翻译速度和准确性。
4.及时总结和反思:在每次视译练习后,要及时总结自己的优点和不足,以便在下一次练习中取得更好的成绩。
目录(篇2)一、视译的概述二、视译的技巧1.迅速理解原文2.抓住关键词3.保持逻辑清晰4.语言表达简练三、视译的反思1.对原文理解不足导致的错误2.关键词处理不当导致的错误3.逻辑不清晰导致的错误4.语言表达不够简练导致的错误四、视译技巧的提高方法1.加强语言基础2.多练习不同类型的文本3.反思总结错误正文(篇2)视译,即在短时间内迅速理解原文,并用另一种语言准确表达出来的一种翻译方式。
有的同学可能对“视译”不是很了解。
所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。
就我个人的经验而言,视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。
一、断句所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。
例如:1. I come to China /at an important time.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
2. They built the bridge /in two months他们建这座桥,只花了两个月。
3. Aristotle,/the greatest of the ancient Greek writers,/had written a work /containing all the knowledge of his time.亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部著作,囊括了同时代所有的知识。
4.请允许我/作自我介绍。
Pleas allow me /to introduce myself.5.我很乐意/为您排忧解难。
I am very glad/ to help you out.6.今晚/公司总经理李先生/将设宴为您洗尘。
Tonight/ Mr.Li, MD of the company /will host a reception banquet for you.二、等待等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
1. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment. 愿望与成果之间仍有相当大的差距。
视译技巧Sight Interpretation所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
做法:1.选一篇材料,进行中英互翻。
通常建议选一些较有时效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。
到高级阶段时,可以做到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一种语言最适当的结构将材料翻译出来。
注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够很顺畅,语言准确到位地翻译出来。
材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.以此段为例:(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点。
视译注意事项:1.不要回头重说(backtrack)。
2.译者在阅读视译材料时应留出一定的视觉距离(perceptual span),比如阅读的视觉进度要领先于口头的翻译进度(read ahead),加强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个要素。
视译技巧的总结反思【最新版2篇】目录(篇1)一、视译的定义与重要性二、视译的基本技巧1.词汇的转换与处理2.语言风格的转换3.信息筛选与整合三、视译中的常见问题与解决方法1.语言表达不准确2.信息传递不清晰3.文化差异的处理四、视译技巧的反思与总结1.提高语言能力的重要性2.加强跨文化交际的训练3.不断实践与总结的经验积累正文(篇1)视译,是指在短时间内迅速将一种语言的文字信息转换成另一种语言的文字信息的过程。
在当今全球化的背景下,视译在政治、经济、文化等领域发挥着越来越重要的作用。
掌握一定的视译技巧,对于提高工作效率和准确传递信息具有重要意义。
视译的基本技巧主要包括词汇的转换与处理、语言风格的转换以及信息筛选与整合。
首先,在词汇的转换与处理方面,译者需要熟悉各种词汇的含义及其在不同语境下的用法,以便准确地进行翻译。
其次,在语言风格的转换方面,译者要注意不同语言之间的表达习惯和风格差异,使得译文更加符合目标语言的表达方式。
最后,在信息筛选与整合方面,译者需要善于从大量的信息中筛选出关键信息,并对这些信息进行整合,以便使译文更加简洁明了。
在视译过程中,译者常常会遇到一些问题,如语言表达不准确、信息传递不清晰以及文化差异的处理等。
针对这些问题,译者需要采取相应的解决方法。
首先,要提高自身的语言能力,确保在翻译过程中能够准确地表达原文的意思。
其次,要加强跨文化交际的训练,以便更好地理解和处理不同文化之间的差异。
最后,译者需要不断地进行实践与总结,积累经验,以便在今后的视译工作中更加得心应手。
总之,视译技巧的掌握对于提高工作效率和准确传递信息具有重要意义。
目录(篇2)一、视译技巧的重要性二、视译技巧的种类三、视译技巧的应用实例四、视译技巧的总结与反思正文(篇2)一、视译技巧的重要性视译技巧,是指在翻译过程中,通过视觉识别和快速理解原文信息的能力。
在现代翻译领域,尤其是同声传译和手语翻译等领域,视译技巧显得尤为重要。