论大学公共英语翻译教学的困境及对策
- 格式:pdf
- 大小:220.54 KB
- 文档页数:2
大学英语翻译教学的问题和对策摘要:本文通过对大学英语翻译教学现状的分析,指出当前大学英语翻译教学中存在的种种问题,认为大学英语翻译教学的地位与其重要性不相符,针对存在的问题,提出改进的措施和对策。
关键词:大学英语翻译教学问题对策翻译能力是外语学习者必备的技能,翻译教学应是外语教学的核心内容之一。
随着全球化进程的日益加速和我国对外开放程度的不断提高,我国需要大量的复合型翻译人才。
《国家中长期教育改革和发展规划纲要》指出,我国高等教育应“培养具有国际视野、通晓国际规则,能够参与国际事务与国际竞争的国际化人才”。
大学英语课程作为高等教育课程体系的重要部分,必然要服从国家战略的需要,为培养国际化人才作出应有的贡献。
一、大学英语翻译教学的现状大学英语教学现在面临着前所未有的挑战,在全国范围内,大学英语都面临着学分减少和课时压缩的窘境。
在这种背景下,大学英语翻译教学更是举步维艰,其现状不容乐观。
(一)大学英语翻译教学未受到足够重视。
翻译教学在大学英语教学过程中并未受到足够的重视。
虽然《大学英语课程教学要求》从一般要求、较高要求和更高要求三个层面对大学英语翻译教学的目标进行了界定,但指出大学英语教学要着力提高学生的听说能力;读写教学历来受到学生和教师的重视,相比之下,翻译教学在教师和学生心中显然地位低下。
众多高校大学英语的课型设置体现了这一点:很多高校根据《大学英语课程教学要求》将传统的大学英语综合课细分为大学英语听说课和大学英语读写课,对“译”则基本忽略不计,这无形中加深了学生和教师“翻译并不重要”的错误印象。
在教学实践中,听说课以“听”为主,以说为“辅”,完全省略了“译”的学习;读写课教师受限于课时,把主要精力放在词汇、课文等的讲解和练习上,对“译”只是附带教学。
辜向东对大学英语教师在听、说、读、写、译五种技能的投入上进行了调查,结果发现大学英语教师对“译”的投入是最少的[1]。
在教学科研过程中,研究者对大学英语“译”的重视也不够,如钱铭对普通院校大学英语课程学生的需求进行的问卷调查中把“译”的需求直接省略,仅调查了学生对其他四项基本技能的需求情况[2]。
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
一、存在的问题
1. 教学内容单一
目前大学英语翻译教学内容主要集中在基础的语法、词汇和句型结构上,忽视了实际应用和实践能力的培养。
这样的教学内容导致学生只能在书本上学到知识,却无法在实际场景中灵活运用。
2. 教学方法单一
大多数大学英语翻译教学采取传统的教学方法,以课堂讲授为主,缺乏足够的互动和实践。
学生缺乏实际的翻译项目和实践机会,难以提高实际应用能力。
3. 师资力量不足
目前许多大学的翻译教学师资力量不足,缺乏翻译实践经验丰富的教师。
这导致学生无法得到足够的指导和指导。
4. 教学评估不合理
目前大学英语翻译教学的评估主要以考试成绩为主,忽视了学生的实际翻译能力和实践能力。
这种评估方式难以激励学生去提高翻译能力。
二、对策建议
1. 丰富教学内容
应该在大学英语翻译教学中丰富教学内容,不仅包括基础的语法、词汇和句型结构,更应该增加实际案例分析、实践项目等内容,让学生在实践中学习、提高。
4. 改进教学评估
改进大学英语翻译教学的评估方式,不仅应该考虑学生的书面考试成绩,更应该加入实践项目成绩、口头演讲成绩等多方面的评估指标,更全面的评估学生的翻译水平和实践能力。
三、结束语
随着全球化的不断推进,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。
通过对当前大学英语翻译教学存在的问题的分析,并提出相应的对策建议,相信可以更好的促进大学英语翻译
教学的发展,为培养更多优秀的翻译人才提供更好的保障。
希望各大学和教育机构能够重视这一问题,加以合理解决,为我国的英语翻译事业做出更多的贡献。
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究随着全球化的快速发展,跨文化交流和翻译需求也在不断增加。
在这种背景下,大学英语翻译教学显得尤为重要,但与此同时也面临着一系列问题。
本文将探讨新时期大学英语翻译教学存在的问题,并提出相应的对策。
一、存在的问题1、师资问题在大学英语翻译教学中,优秀的教师资源非常关键。
在现实中,许多学校的英语翻译教学师资相对匮乏。
一方面是因为要求教师既要有扎实的英语基础,又要有丰富的翻译实践经验,这样的专业人才并不容易找到;另一方面是由于一些学校在招聘、培养和激励英语翻译教师方面存在不足。
2、教学内容和方式滞后随着社会的不断发展,英语翻译的形式和需求也在不断变化。
一些学校的英语翻译教学内容和方式仍然停留在传统的翻译理论和方法上,缺乏对现代翻译形式和技巧的实际应用。
这导致学生在实际翻译过程中难以应对各种复杂的情境和需求。
3、学生学习动力不足由于英语翻译专业的学习难度较大,而且就业前景不太明朗,一些学生对英语翻译教学的学习动力不足,导致学习效果不佳。
二、对策探究1、加强师资队伍建设学校应该加强对英语翻译教师的培训和激励,鼓励他们积极参与翻译实践和科研活动,提升教师们的专业水平和热情,并适当提高英语翻译教师的薪酬待遇,以吸引更多优秀的英语翻译从业者加入教育行业。
2、更新教学内容和方式学校应该及时更新英语翻译教学内容,注重培养学生的实际翻译技能和应用能力,引入先进的翻译理论和技术,着重培养学生的跨文化交际能力和专业素养,使他们能够适应当今社会的翻译需求。
3、激发学生学习兴趣学校可以通过丰富多彩的教学方式和活动,激发学生对英语翻译教学的兴趣和热情,鼓励学生参与翻译实践,组织学生参加各种翻译比赛和活动,为优秀的翻译学生提供更多的实践机会和奖励,增强学生的学习动力。
新时期大学英语翻译教学虽然面临着一系列问题,但只要学校和教师们不断改进教学内容和方式,加强师资建设,激发学生的学习兴趣,在实践中不断探索和创新,相信英语翻译教学一定能够更好地适应当今社会的需求,为培养高层次的英语翻译人才做出更大的贡献。
大学英语翻译教学滞后的原因及措施1.前言我国教育体制正在进行着大范围的改革,为了满足新课程新理念的要求和标准,提高学生英语的综合水平,改变大学不合理的教学体系,必须对大学英语教学进行改革。
大学生能够熟练掌握英语,不仅要能够进行语言输入和输出,同时还需要具备一定的翻译能力,进行高层次的语言输出,为口头交流和书面交流提供一定的保障。
然而目前很多大学对英语翻译教学的重要性认识不足,翻译教学远远滞后,给大学生英语培养目标的顺利实现带来很大难度,能否提高大学英语翻译教学水平就成为大学英语教学改革中的重中之重。
2. 阐述和分析大学英语翻译教学滞后的原因2.1教育改革不彻底,未起到实质性作用原有的传统的教学方式已不能满足现代教育的发展,改革势在必行。
然而高等英语的教育改革过程中,尽管已经逐步重视起来翻译教学的地位,但是并未对高等英语教育起到很多实质性的作用,学生翻译能力并没有得到明显提高。
很多学校没有充分研究高等英语课程的具体教学情况以及所存在的优势和不足而是直接的追随改革潮流进行翻译教学的革新,使得翻译教学改革仅仅停留在表面,仍然和传统的教学方式相互穿插着进行,并没有完全改变翻译教学严重滞后的不良现状。
另外,原有的教学体制对新的翻译教学方式也有一定程度的抵制和冲击,很多教师也只是换汤不换药,仍然保留着原来的教学模式,这也给翻译教学的真正实行带来一定难度,长此以往的发展下去,不利于学生的全面发展,应该引起相关人员的高度重视。
2.2教师的专业翻译能力和综合素质还有待提高尽管国家加大对高等英语教育的改革力度,不断提倡新课程新理念新标准,要求在英语教学中重视和加大对翻译教学的投入力度,以便能够促进学生翻译能力的提高,促进学生英语综合能力的提高,为国家培养复合型的高级翻译人才。
然而在高等英语教育教学中,许多老师的教育理念和教学方式仍然比较落后陈旧,专业翻译水平停滞不前,达不到由于经济快速发展所对教师提出的新要求,再加上现在高校不断扩大招生规模,为了避免教师资源紧缺,忽视了师资力量,导致教师教学水平良莠不齐,从而直接导致教学质量严重下降,改革进度上不去,使得翻译教学的工作没有取得实质性进展,学生的翻译能力也不能得到很好的提高,给高等英语教育的继续发展带来很严重的后果。
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
大学英语翻译教学存在的问题及对策摘要:大学英语翻译教学中存在的问题包括对翻译课程重视不够、教材内容陈旧且单一、对语言文化背景知识缺乏了解、缺乏实践经验积累等。
改进大学英语翻译教学的对策:提高学生对英语翻译课程重要性的认识,合理设置翻译课程,加强信息技术与英语教学的整合,加强学生的实践积累等。
关键词:大学英语翻译教学:问题;对策一、引言《大学英语教学大纲》(修订本)中对英语专业学生应具备的翻译能力有着明确的规定,全国大学英语四、六级考试中也增加了有关“英译汉”的题型,这些都说明了国家非常重视对学生翻译能力的培养。
国内各高校也逐渐将英语翻译课设为必修课或者选修课,以便为国家培养英语翻译的高端人才。
传统的翻译教学由于对英语专业本科阶段翻译课程的定位、教学目标、教学内容等的认识比较模糊,大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,如向学生讲述翻译的标准,从句到篇泛泛地讲解翻译技巧,再让学生用所讲的技巧做翻译练习,等等。
这种教学方式根本无法提高学生的翻译素质,学生毕业后很难胜任翻译工作。
目前,大学英语翻译教学中普遍存在着“重语言知识传授、轻翻译技能培养”的现象,因而翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节。
为此,笔者对大学英语翻译教学中存在的问题及对策进行了探讨。
二、大学英语翻译教学现存问题分析翻译可以全面展现学生的英语技能,提高学生对所学语言材料理解的准确性,培养学生的英语运用能力。
目前,大学英语翻译教学中存在的主要问题如下:1对翻译课程重视不够目前,我国高校尤其是一些地方高校,大都存在着英语翻译课程开设数量不足的问题。
如有些学校的英语专业每周仅开设2课时的翻译课程,而在公共英语课中几乎没有设置翻译课。
由于一些地方教育部门和高校的教学管理机构对翻译教学不重视,导致学生在主观上对该课程重视不够。
调查显示,对于“在英语学习上哪个方面觉得最困难?”这一问题的回答,有的学生会说听力是最困难的,有的学生说口语是最困难的,还有说词汇、语法、阅读困难的,唯独没有说翻译的。
大学英语翻译教学存在的问题及对策探讨作为大学英语教学中的重要组成,英语翻译教学有效性直接影响到学生英语综合素质的养成。
而纵观现阶段大学英语翻译教学开展,因诸多限制性因素的存在使得翻译教学开展效果不佳,诸多问题的尚存导致学生无法掌握英语翻译的核心要领,所以如何通过科学对策来消除英语翻译教学存在问题,大幅度提升英语翻译教学水平俨然成为高校英语教育重点。
标签:存在问题;大学英语;对策;存在问题经济全球化背景下,各国之间互动交流日益频繁与密切,而作为国家对外交流的主要载体,英语为第一国际语言,正因英语语言掌握重要性的愈发凸显,所以现阶段我国社会对英语翻译人才的培养有着更高标准与要求。
但是分析我国大学英语教学历程,发现学生英语五项基本能力掌握中,唯有“译”能力培养尚未受到关注与重视,多种限制性问题的存在导致学生英语翻译能力掌握效果与实际要求之间有较大的差距。
因此需要借助有效对策来转变当前大学英语翻译教学现状,以期学生英语翻译能力大幅度提升。
一、大学翻译教学存在问题分析(一)教学内容单一滞后部分高校开展英语翻译教学依旧使用滞后、老旧的英语教材,教材内容与现阶段社会发展相脱节,并且教材中英语翻译环境的创造与学生实际生活环境存在较大差异,不仅影响到学生积极性的调动,还会严重限制教师的备课效果。
因教材内容的滞后固定,即使学生全面掌握知识内容,也无法在现实生活中合理且有效的应用,进而限制学生英语翻译能力的养成。
另外,英语教材中涉及到的翻译例句多为单一类型,大多为文学性英语翻译例句,但是学生在日常生活中应用的文学性翻译少之又少,多为医药、生活、科技、商务等方面英语翻译,所以翻译教学的开展对学生翻译能力培养并无有效帮助[1]。
(二)语言背景知识掌握匮乏针对大学英语教学的开展,其中语法、词汇知识学习并非最大难点,而是英语语言蕴含文化知识的学习。
无论是英译汉还是汉译英,在具体翻译过程中极易因文化的不同而产生错误翻译。
所以需深入掌握语言文化、内涵,才能做到准确、高效的进行语言转换[2]。