古诗词的翻译模板
- 格式:ppt
- 大小:831.50 KB
- 文档页数:19
一、《登鹳雀楼》原文:白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
译文:太阳依傍着山峦沉落,黄河奔腾着流入大海。
要想看到无穷无尽的景色,那就再往更高处走。
二、《静夜思》原文:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:床前的月光如水一般,我怀疑是地上落了霜。
我抬头望着那明亮的月亮,又低下头思念起远方的家乡。
三、《春晓》原文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
译文:春天里睡觉不知不觉天就亮了,处处都能听到鸟儿的鸣叫声。
昨夜风雨交加,不知有多少花儿被吹落。
四、《望庐山瀑布》原文:日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
译文:阳光照耀着香炉峰,升起紫色的烟雾。
远远望去,瀑布像一条白练悬挂在山涧。
水流直泻三千尺,让人怀疑是银河从天上垂落。
五、《池上》原文:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
译文:小小的荷叶刚刚露出尖尖的角,早已有蜻蜓停在荷叶上。
六、《悯农》原文:锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
译文:在正午时分辛勤地锄地,汗水滴落在禾苗的土壤里。
谁知道碗中的米饭,每一粒都是农民辛苦的结晶。
七、《渔歌子》原文:西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
译文:在西塞山前,白鹭自由地飞翔。
桃花盛开,水流清澈,鳜鱼肥美。
头上戴着青色的竹笠,身上穿着绿色的蓑衣,斜风细雨中不需要归家。
这些古诗,虽然字数不多,但意境深远,寓意丰富。
通过翻译,我们可以更深入地了解古诗的内涵,感受古人的情感。
在学习过程中,我们要努力提高自己的古文素养,学会欣赏和传承中华优秀传统文化。
国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理1.行百里者半九十中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。
译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。
2.华山再高,顶有过路中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。
这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。
译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。
译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。
4.人或加讪,心无疵兮中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。
译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。
5.知我罪我,其惟春秋中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。
中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。
虽则佩觿,能不我知。
容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。
虽则佩韘,能不我甲。
容兮遂兮,垂带悸兮。
A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!A Simple FellowA simple fellow, all smiles,Brought cloth to exchange for thread,Not in truth to buy threadBut to arrange about me.I saw you across the QiAs far as Dunqiu;It was not I who wanted to put it off,But you did not have a proper matchmaker.I begged you not to be angryAnd fixed autumn as the time.I climbed the city wallTo watch for your return to the pass;And when you did not comeMy tears fell in floods;Then I saw you come,And how gaily I laughed and talked!You consulted tortoise-shell and milfoil, 1And they showed nothing unlucky;You came with your cartAnd took me off with my dowry.Before the mulberry sheds its leaves,How green and fresh they are!Ah, turtle-dove,Do not eat the mulberries!Ah, girls,Do not take your pleasure with men!A man can take pleasureAnd get away with it,But a girlWill never get away with it.The mulberry sheds its leavesYellow and sere;After going to youThree years I supped on poverty.Deep are the waters of the Qi;They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong,You were the one to blame;It was you who were faithlessAnd changed.Three years I was your wife,Never idle in your house,Rising early and retiring lateDay after day.All went smoothlyTill you turned rough;And my brothers, not knowing,Laughed and joked with me as before.Alone, thinking over my fate,I could only lament.I had hoped to grow old with you,Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores,The Shi its banks;How happy we were, our hair in tufts, 2How fondly we talked and laughed,How solemnly we swore to be true!I must think no more of the past;The past is done with —Better let it end like this!张养浩----《朝天曲·柳堤》柳堤,竹溪,日影筛金翠。
最新江南春古诗注解翻译江南春古诗译文及注释模板千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
1、莺啼:即莺啼燕语。
2、郭:外城。
此处指城镇。
3、酒旗:一种挂在门前以作为酒店标记的小旗。
4、南朝:指先后与北朝对峙的宋、齐、梁、陈政权。
5、四百八十寺:南朝皇帝和大官僚好佛,在京城〔今南京市〕大建佛寺。
据《南史·循吏·郭祖深传》说:“都下佛寺五百余所”。
这里说四百八十寺,是虚数。
6、楼台:楼阁亭台。
此处指寺院建筑。
7、烟雨:细雨蒙蒙,如烟如雾。
8、山郭:山城。
酒旗:古代酒店外面挂的幌子。
千里江南,到处莺莺歌燕舞,桃红柳绿,一派春意盎然的景象,在临水的村庄,依山的城郭,到处都有迎风招展的酒旗。
到处是香烟缭绕的寺庙,亭台楼阁矗立在朦胧的烟雨之中。
这首《江南春》,千百年来素负盛誉。
四句诗,既写出了江南春景的丰富多彩,也写出了它的广阔、深邃和迷离。
“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
”诗一开头,就象迅速挪动的电影镜头,掠过南国大地:辽阔的千里江南,黄莺在欢乐地歌唱,丛丛绿树映着簇簇红花;傍水的村庄、依山的城郭、迎风招展的酒旗,一一在望。
迷人的江南,经过诗人生花妙笔的点染,显得更加令人心旌摇荡了。
摇荡的原因,除了景物的繁丽外,恐怕还由于这种繁丽,不同于某处园林名胜,仅仅局限于一个角落,而是由于这种繁丽是铺展在大块土地上的。
因此,开头假设没有“千里”二字,这两句就要减色了。
但是,明代杨慎在《升庵诗话》中说:“千里莺啼,谁人听得?千里绿映红,谁人见得?假设作十里,那么莺啼绿红之景,村郭、楼台、僧寺、酒旗,皆在其中矣。
”对于这种意见,何文焕在《历代诗话考索》中曾驳斥道:“即作十里,亦未必尽听得着,看得见。
题云《江南春》,江南方广千里,千里之中,莺啼而绿映焉,水村山郭无处无酒旗,四百八十寺楼台多在烟雨中也。
此诗之意既广,不得专指一处,故总而命曰《江南春》……”何文焕的说法是对的,这是出于文学艺术典型概括的需要。
经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。
下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。
古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
具往矣,数风流人物,还看今朝。
《沁园春·雪》-毛泽东Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face!安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me?阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我?Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。
‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。
这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。
既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。
分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。
小学六年级下册十篇古诗词翻译(5篇范文)第一篇:小学六年级下册十篇古诗词翻译七步诗》【三国·魏】曹植煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?煮豆子是为了把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁做羹。
豆秸在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣。
我们本来是同胞兄弟,为什么你那么急迫地加害于我呢?附注:漉菽以为汁中的“菽”,只要是出自正版的《世说新语》,没有作“豉”的。
至于流传的其他诗歌版本,可附注说明,不应列在《世说新语》的书名之后。
本自同根生中的“自”,有版本为“是”,疑为今人修改,不如“自”字好!萁在釜下燃有“在”,有版本作“向”。
另有别本《七步诗》为四句(是后人所改),以《三国演义》为代表,首句为“煮豆燃豆萁”,第三句为“本是同根生”。
鸟鸣涧【体裁】五言绝句作者:(唐)王维人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
春天的晚上寂静无声,桂花不知不觉地凋落。
寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。
月亮出来了,小鸟被月光惊动。
时不时在山涧中传出一阵阵清脆的鸟鸣。
芙蓉楼送辛渐【作者】:王昌龄【朝代】:唐【体裁】:七言绝句寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
译文二:昨夜,秋雨绵绵洒向吴地江天,今晨,我在芙蓉楼送客面对孤独的楚山。
洛阳的亲朋好友如果询问我的近况,请告诉他们我依然冰心一片,装在洁白的玉壶中。
江畔独步寻花杜甫黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
黄四娘家的周围的小路上开满了缤纷的鲜花,千朵万朵的鲜花压得枝条都低低弯下了身。
嬉闹的彩蝶恋恋不舍地盘旋飞舞,自由自在的小黄莺叫声和谐动人。
石灰吟[明] 于谦千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身全不怕,要留清白在人间。
译文:经过千锤万凿从深山里开采出来的石头,对烈火的焚烧看得平平常常。
只要能把自己的清白留在世界上,粉身碎骨也不怕。
全诗表现了诗人不畏艰险、不怕牺牲,在人生道路上清清白白做人的高尚情操。
汉英对照古体诗词一百四十五首One Hundred and Forty-fiveChinese-English Traditional Poems and Rhymes贝碧. 艾尔德里习作集Babee Elderly’s Practice WritingsPROLOGUEAll the poems and rhymes presented here are from a green born 's pads. One will not fail to find in them lots of blunders and trash.The author wishes to bid you for your frank criticisms.Your help will surely rid him off his errors of silly ignorance.第一部中国古体诗词英译The First PartChinese Traditional Poems and Rhymes in English Verse白居易Bai Juyi草篱篱原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GrassThe grass grows all over that vast land.Once a year it thrives and then wanes.No fire in the fields can burn it off once for all,When spring breezes come it will grow most lively once again. Its fragrant smells lead through the same old land.Its bluish green colour to all those waste towns extends.Once again I’m sending off my fel low guys,How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?宫词泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
1《观沧海》原文及译文:东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
译文:东行登上碣石山,来观赏大海。
海水多么宽阔浩荡,碣石山高高耸立在海边。
碣石山上树木丛生,各种草长得很繁茂。
秋风飒飒,海上涌起巨大的波涛。
日月的运行,好象是从这浩淼的海洋中出发的。
银河星光灿烂,好象是从这浩淼的海洋中产生出来的。
真是幸运极了,用歌唱来表达自己的思想感情吧。
《观沧海》赏析《观沧海》是曹操的名篇。
公元207年,曹操亲率大军北上。
追歼袁绍残部,五月誓师北伐,七月出卢龙寨,登临碣石山。
他面对洪波涌起的大海,触景生情,写下了这首壮丽的诗篇。
写景的十句,前六句写的是实景,后四句写的是虚景。
这首诗借景抒情。
将眼前海上景色和自已的雄心壮志融合在一起,诗人以沧海自比,开阔的意境,雄浑的气势,也是诗人宽广的胸怀和豪迈的气魄的表现。
诗中洋溢着饱含的激情。
诗人勾画了大海吞吐日月,包蕴万千的壮丽景象,表现了开阔的胸襟,抒发了统一中国建功立业的抱负。
2、《钱塘湖春行》孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
译文:从孤山寺的北面到贾亭的西面,湖面春水刚与堤平,白云重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。
几处早出的黄莺争着飞向向阳的树木,谁家新来的燕子衔着春泥在筑巢。
繁多而多彩缤纷的春花渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。
我最喜爱西湖东边的美景,游览不够,尤其是绿色杨柳荫下的白沙堤。
这诗处处扣紧环境和季节的特征,把刚刚披上春天外衣的西湖,描绘得生意盎然,恰到好处。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
从莺莺燕燕的动态中,把春的活力,大自然从秋冬沉睡中苏醒过来的春意生动地描绘了出来。
莺是歌手,它歌唱着江南的旖旎春光;燕是候鸟,春天又从北国飞来。
它们富于季节的敏感,成为春天的象征。
300字左右的古诗词与古文1. 《将进酒》-出处:唐代李白-注释:“将进酒”,意即“劝酒歌”。
-翻译:你难道看不见,那黄河之水从天上奔腾而来,波涛翻滚直奔东海,再也没有回来。
-赏析:诗篇开头以两组排比长句,如挟天风海雨向读者迎面扑来。
节奏明快,气势豪迈。
-作者介绍:李白,字太白,号青莲居士,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
2. 《滕王阁序》-出处:唐代王勃-注释:这是一篇骈文。
-翻译:这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府。
-赏析:写景、抒情自然融合。
-作者介绍:王勃,字子安,初唐四杰之一。
3. 《春江花月夜》-出处:唐代张若虚-注释:描绘春天夜晚江边的美景。
-翻译:春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。
-赏析:全诗紧扣春、江、花、月、夜的背景来写,而又以月为主体。
-作者介绍:张若虚,扬州人,其诗仅存二首。
4. 《小石潭记》-出处:唐代柳宗元-注释:是一篇游记。
-翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声。
-赏析:作者移步换景,抓住小石潭的特点,写出了其幽深冷寂的氛围。
-作者介绍:柳宗元,唐宋八大家之一。
5. 《醉翁亭记》-出处:宋代欧阳修-注释:记山水之美,与民同乐之情。
-翻译:环绕滁州的都是山。
那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。
-赏析:全文贯穿一个“乐”字。
-作者介绍:欧阳修,号醉翁,晚号六一居士。
6. 《岳阳楼记》-出处:宋代范仲淹-注释:借景抒情,表达忧国忧民之情。
-翻译:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
-赏析:先写景,后抒情,议论结合。
-作者介绍:范仲淹,字希文。
7. 《陋室铭》-出处:唐代刘禹锡-注释:通过对陋室的描绘,表达高洁傲岸的情操。
-翻译:山不在于高,有了神仙就出名。
水不在于深,有了龙就显得有了灵气。
-赏析:托物言志,表达作者不与世俗同流合污的高尚品质。
-作者介绍:刘禹锡,字梦得。
8. 《爱莲说》-出处:宋代周敦颐-注释:以莲喻人。
一、荀子部分1.不登高山,不知天之高也。
不临深溪,不知地之厚也。
——《劝学》2.不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。
学至于行之而止矣。
——《儒效》3.不知则问,不能则学;虽能必让,然后为德。
——《非十二子》4.多知而无亲,博学而无方。
好多而无定者,君子不与。
——《大略》5.可贵可贱也,可富可贫也,可杀而不可使为奸也。
——《仲尼》6.君子苟能无以利害义,则耻辱亦无由至矣。
——《法行》7.劳苦之事则争先,饶乐之事则能让。
——《修身》8.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
——《劝学》9.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
——《大略》10.水火有气而无生,草木有生而无知,禽兽有知而无义。
人有气、有生、有知,亦且有义,故最为天下贵也。
——《王制》11.先义而后利者荣,先利而后义者辱。
——《荣辱》12.学不可以已。
青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
……君子博学而日参省乎己,则知明而行而无过矣。
——《劝学》)13.师术有四,而博习不与焉。
尊严而惮,可以为师。
耆艾而信,可以为师。
诵说而不陵不犯,可以为师。
知微而论,可以为师。
故师术有四,而博习不与焉。
——《致士》14.涂之人可以为禹。
——《性恶》15.善学者尽其理,善行者究其难。
——《大略》16.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假於物也。
——《劝学》二、其它经典论述17.合抱之木,生于毫末。
九层之台,起于累土。
千里之行,始于足下。
——老子《道德经》18.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。
——老子《道德经》19.江河所以能为百谷之王,以其善下之。
——老子《道德经》20.道可道,非常道;名可名,非常名。
——老子《道德经》21.曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻.无为在歧路, 儿女共沾巾.FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart—broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数.柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,xx风流人物。
The endless river eastward flows;with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.祸兮,xx所依;xx,祸之所伏。
【小学一年级】静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
村居高鼎草长莺飞二月天,拂堤扬柳醉青烟。
儿童放学归来早,忙趁东风放纸莺。
所见袁枚牧童骑黄牛,歌声振林樾。
意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。
小池杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
【小学二年级】赠刘景文苏轼荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。
一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。
山行杜牧远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
回乡偶书贺知章离别家乡岁月多,近来人事半消磨。
唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。
赠汪伦李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
草白居易离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
宿新市徐公店杨万里篱落疏疏一径深,树头花落未成阴。
儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。
望庐山瀑布李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
绝句杜甫两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
【小学三年级】夜书所见【宋】叶绍翁萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。
知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。
(①萧萧:风声。
②挑:捉。
③促织: 俗称蟋蟀。
④篱落:篱笆。
)译文:萧萧秋风吹动梧叶,送来阵阵寒意,客游在外的诗人不禁思念起自己的家乡。
他忽然看到远处篱笆下的灯火,料想是孩子们在捉蟋蟀。
九月九日忆山东兄弟王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
(①九月九日:即重阳节。
古人有重阳登高、佩带茱萸、饮菊花酒的习俗。
②山东:指华山以东。
③茱萸:一种有浓烈香气的植物。
)译文:独自个漂泊在外作他乡之客,每逢到佳节时倍加思念亲人。
今天在这远远的地方,我料想兄弟们在那些登高之处,一定都插戴着茱萸呢,可是,其中却少了我一个人!望天门山唐李白天门中断楚江开,碧水东流至此回. 两岸青山相对出,孤帆一片日边来.译文:天门山从中间断开,长江畅通奔流,碧绿的江水向东流到这里回旋。
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.。
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
最新人教版(部编版)八年级语文上册古文及诗词翻译9.三峡(作者:郦道元)自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!"译文:从三峡七百里中,两岸高山连绵不绝,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。
至于夏天江水漫上丘陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。
有时遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这两地可是相距一千二百多里呀!即使骑上快马,驾着风,也没有这样快。
到了春天和冬天的时候,雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子.高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡.水清,树荣,山高,草盛,真是妙趣横生。
每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,高处的猿猴放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。
所以三峡中的渔民唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”10.短文两篇与谢中书书(作者:陶弘景)山川之美,古来共谈。
高峰入云,清流见底。
两岸石壁,五色交辉.青林翠竹,四时俱备。
晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃.实是欲界之仙都。
自康乐以来,未复有能与其奇者.译文:山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。
巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。
两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映.青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。
清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。
【古诗词】杜甫绝句的翻译唐.杜甫其一两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
译文两只黄鹂在翠绿的柳树间鸣叫,一行白鹭直冲向蔚蓝的天空。
坐在窗前可以看见西岭千年不化的积雪,门前停泊着自万里外的东吴远行而来的船只。
其二迟日江山丽,春风花草香。
泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
译文江山沐浴着春光多么秀丽,春风送来花草的芳香。
燕子衔着湿泥忙筑巢,鸳鸯睡在沙上。
其三江碧鸟逾白,山青花欲燃。
今春看又过,何日是归年?译文江水碧波浩荡,衬托水鸟雪白羽毛,山峦郁郁苍苍,红花相映,便要燃烧。
今年春天眼看就要过去,何年何月才是我归乡的日期?杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。
原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。
杜甫少年时代曾先后游历吴越和齐赵,其间曾赴洛阳应举不第。
三十五岁以后,先在长安应试,落第;后来向皇帝献赋,向贵人投赠。
官场不得志,亲眼目睹了唐朝上层社会的奢靡与社会危机。
天宝十四载(755年),安史之乱爆发,潼关失守,杜甫先后辗转多地。
乾元二年(759年)杜甫弃官入川,虽然躲避了战乱,生活相对安定,但仍然心系苍生,胸怀国事。
杜甫创作了《登高》《春望》《北征》以及“三吏”、“三别”等名作。
虽然杜甫是个现实主义诗人,但他也有狂放不羁的一面,从其名作《饮中八仙歌》不难看出杜甫的豪气干云。
杜甫的思想核心是仁政思想,他有“致君尧舜上,再使风俗淳”的宏伟抱负。
杜甫虽然在世时名声并不显赫,但后来声名远播,对中国文学和日本文学都产生了深远的影响。
杜甫共有约1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。
大历五年(770年)冬,杜甫病逝,时年五十九岁。
杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。
后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。