法语课本学习知识6-12课-带翻译
- 格式:doc
- 大小:28.80 KB
- 文档页数:10
Leçon 1 Bonjour 译文对话1——你好,安娜。
——你好!帕斯卡尔。
怎么样?——挺好……你呢?——我吗,还好。
对话2 ——安娜,这(位)是谁?——这(位)是米歇尔。
——那她是谁呀?——是娜塔莉。
——是娜塔莉•拉米吗?——是的,是她!课文这位是法妮。
她是服装设计师。
她在尼斯。
那位是菲利普。
他是艺术家。
他在里尔。
Leçon 2 chez un ami三、译文第二课在朋友家对话1(在门口)咚......咚......咚......勒马:谁呀?安娜:你猜猜!勒马:是不是法妮啊?安娜:劳驾,是我,安娜!勒马:呵!你好!安娜!。
安娜:你好!勒马。
你好吗?勒马:好啊,你呢?安娜:挺好,谢谢。
勒马:进来!......那这个包是什么?安娜:给你的。
是件衬衣。
勒马:衬衣?给我的?太好了!谢谢,安娜。
对话2(在勒马家)安娜:这是什么,勒马?勒马:是个手提箱。
安娜:手提箱?是你的手提箱吗?勒马:对,是我的手提箱。
安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀?勒马:我吗?......你猜猜看!Leçon 3 Présentations第三课:自我介绍马克:你好!塞西尔。
塞西尔:呵!是你呀,马克。
你好!马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。
夏尔:十分荣幸,小姐。
我叫夏尔。
塞西尔:很荣幸,先生。
我的名字叫塞西尔。
马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。
塞西尔:你们这是去哪儿?马克:我们去游泳池。
那你呢,你到哪儿去?塞西尔:我去趟书店。
对话2(塞西尔和阿莱在街上)塞西尔:你好!阿莱,怎么样?阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔?塞西尔:我很好,谢谢。
但你这带着手提箱是去哪儿啊?阿莱:我和朋友去火车站。
塞西尔:去火车站?可你去火车站干嘛?阿莱:我去巴黎,该开学了。
塞西尔:那她呢?是谁呀?阿莱:她叫安妮•迪富尔。
塞西尔:她去哪里?也去巴黎吗?阿莱:不,她去图尔。
她在那里上学。
Leçon 4 L’heure ,c’est l’heure ! 译文第四课:时间就是时间!对话1(在街上)安妮:你好!克莱尔。
Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。
请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est c ompliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。
— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。
然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。
您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。
— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。
TEXTE A:Comment allez-vous?Bonjour, madame.您好,夫人。
Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? 您好,先生。
您好吗?Très bien, merci. Et vous?很好,谢谢,您呢?Moi aussi, merci.我也很好,谢谢。
Salut, Fanny.你好,法妮。
Salut, Yves.你好,伊夫。
Comment ça va?你好吗?Ça va bien, merci. Et toi?很好,谢谢。
你呢?Moi, ça va. (…) Tiens! Qui est-ce? 我(也)很好…… 呦,这是谁?C’est ma sœur, Emma.这是我妹妹,艾玛。
Bonjour, Emma.你好,艾玛。
Bonjour, Yves.你好,伊夫。
TEXTE B:Qui est-ce?Bonjour, Jacques.你好,雅克。
Bonjour, Eric.你好,埃里克。
Je te présente madame Durant. Elle estingénieur.给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。
她是工程师。
Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur.很高兴(认识你)。
我叫雅克•里维埃。
我是教师。
Enchantée, monsieur Rivière.很高兴(认识你),里维埃先生。
Alice, c’est toi? Salut!阿丽丝,是你啊?你好。
Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce?你好,让。
呦,这是谁?C'est ma sœur我妹妹。
Quel est son nom?她叫什么名字?Son nom est Marie.Elle va à l’école...她叫玛丽,她上学了……Elle va à l’école. 她(去)上学。
第六课生活多美好!对话1(现在皮埃尔呵吉拉尔在街上。
)——今天的天气多好啊!——是啊,天气好,空气又新鲜。
——你看那边,吉拉尔。
——有什么呀?——那边,街角上有个漂亮的花园。
——对,它真美。
花儿那么漂亮!生活多美好呀!——花园里的人是谁啊?你猜猜。
——可能是……居赞夫人?——仔细看!不是女的,是男的!——难道不是她吗?那是谁呀?——我觉得是居赞先生。
没错,正是他!——他在那儿干吗呢?——干活呗,侍弄他的花园。
对话2(两位朋友仍在街上。
)——皮埃尔,你戴表了吗?——戴了,十二点半。
怎么了,吉拉尔?——我可是又饿又渴。
——你饿了吗?……是吃饭的时间了。
你看那边!——是什么呀?——是家咖啡馆。
那里可能有面包。
——皮埃尔,看清楚!那不是咖啡馆,是家商店!——旁边,那座白房子是什么?——真的呀!是家中国餐馆!——当然是了。
你一饿了,就有饭馆。
生活多美好啊!不是吗?第七课全家福(家庭照片)对话1(克莱尔和保尔一起在教室看一张照片。
)——来看呀,保尔。
——是什么?——看这张照片。
——……这是你们家的全家福吗?——是的。
不好吗?——不,不,非常好。
窗边的这个小伙子是谁?——是我弟弟尼古拉。
——他多大了?——二十四岁。
——他是干什么的?——他是标致(汽车公司)的技术员。
——那边两位是你的父母吗?——对,是我爸爸妈妈。
——你父母不再上班了吗?——不,我爸爸是工程师,我妈妈是服装设计师,——他们住在巴黎吗?——不再巴黎市里。
他们住在巴黎附近的马西。
——你有个很幸福的家庭啊。
——谢谢。
这么说太客气了,对话2——伊莎贝尔,科莱特有兄弟姐妹吗?——有,她有两个弟弟、一个姐姐。
——你有照片吗?——当然有了……看这个年轻的姑娘,就是她姐姐卡罗琳娜。
——她姐姐人挺好的。
她姐姐的职业是什么?——她是教师。
——住在哪里?——她和丈夫住在尼斯,他也是教师。
——她旁边的是她母亲吗?——对,是她妈妈。
——她的几个弟弟也都在尼斯吗?——不在,他们是马赛大学的学生。
Leçon 42I LA CHIRURGIE D’AUJOURD’HUI 今日之外科Est-ce que vous regardez, àla télé, les émissions chirurgicales ?您看电视的外科手术节目吗?Hier, il y en a eu une qui était extraordinaire.昨天有档节目真了不起。
Extraordinaire, peut-être. Mais moi, je plaignais l’homme qu’on opérait.也许了不起吧,但我可怜那个被动手术的人。
Vous avez vu ces fils qui reliaient son corps àtoutes sortes d’appareils électriques?您看见把各种各样电气仪表接到病人身上去的那许多电线吗?Voilàle spectacle le plus barbare. 这是最野蛮的情景Vous exagérez. Ce sont les appareils médicaux avec lesquels on contrôle sans cesse la respiration, le cœur, la tension du patient .您夸大了。
这些医疗设备是用来时时刻刻检查病人的呼吸、心脏、血压的。
La chirurgie est une science aujourd’hui. 外科在今天是一门科学;On n’est plus àl’époque où, sur les champs de bataille, on coupait le bras ou la jambe d’un blessésans anesthésie. Ça , c’était barbare.我们现在不再生活在野蛮时代:那时侯在战场上不用麻醉直接砍掉伤员的手臂或大腿。
Leçon 12I.a)1. On a l’impression d’avoir lu ces quelques vers quelque part.2. Il veut voir le directeur Zhang.3. La glace fond aussitôt dès qu’elle est exposée à la chaleur.4. La pellicule ne peut pas s’exposer à la lumière.5. Ce travail commence à porter ses fruits.6. Il va mieux maintenant, ne t’en fais pas !7. Je brûle d’envie de le voir.8. En un an, c’est incroyable que tu as grandi !9. L’essence ne peut pas se mettre au contact du feu. Elle s’enflamme au moindre contact du feu.10. Je n’ai rien fait d’inavouable.b)1. Dix yuan vont-ils suffire ? Si ça ne suffit pas, je t’en prêterai dix autres.2. Je profite de cette occasion pour parler avec eux.3. En profitant de la visite à la famille, je suis allé à Guilin en passant.4. On ne peut pas sortir ce dossier, on ne peut que le faire photocopier.II.1.Le bruit court que le prix des postes de radio va baisser.2.On appliquait le programme commun élaboré par le P.C.C. et d’autres partis politiques enattendant d’approuver une nouvelle constitu tion.3.A quatre heures de l’après-midi, Xiao Li entra dans ma chambre en coup de vent, puis repartit.4.A vant d’en venir aux mains, les deux adversaires se dévisageaient.5.‘‘Montre les photos, je suis pressée de voir ma future belle-fille.’’ dit la mère.6.Le no uvel hôtel dominera l’hôtel Y an Jing d’une dizaine de mètres.7.Sûr de triompher, il s’avança vers l’adversaire sans se précipiter.8.A yant échoué dans le commerce, il se lança dans le cinéma.IV. ThèmeA la BourseCe qui s’échange à la Bourse, ce sont des actions et des obligations, c’est-à-dire des titres que des sociétés commerciales ou industrielles ont émis et que des particuliers ou d’autres société ont achetés. Ces acquéreurs peuvent, pour une raison quelconque, vouloir s’en débarrasser. Il leur faut donc trouver des acheteurs. La bourse met les acheteurs et les vendeurs en contact par l’inte rmédiaire des agents de change.Ces agents centralisent les ordres des clients. Puis, réunis àla Bourse, ils confrontent les ordres qu’ils ont reçus. A pleine voix, ils annoncent la quantité qu’ils veulent céder ou acquérir et le prix auquel ils sont disposés à la faire.Ainsi, de proche en proche, le prix qui égalise l’offre et la demande est fixé. C’est ce qu’on appelle le cours, c’est-à-dire le prix auquel certains acceptent de vendre et auquel d’autre acceptent d’acheter.。
简明法语,课课文及翻译【20】A l'h/\otelavant de quitter New York,Thomas a re/serve/ une chambre par internet.Maintenant,Thomas et Isabelle sont a\ la re/ception de l'ho/\tel. E:Bonjour Madame,bonjour Monsieur.T:Bonjour.J'ai re/serve/ une chambre pour une semaine.E:Mais oui,Monsieur.A quel nom,s'il vous pla/\it?T:Martel,Thomas et Isabelle Martel.J'ai re/serve/ par internet.Puis j'ai envye/ un fax mardi dernier.Vous l'avez rec,u?E:Martel..Martel..Ah oui!Vous avez la chambre33.I:C'est bien une chambre avec salle de bains?E:Bien entendu,Madame.I:Il n'y a pas trop de bruit,j'espe\re.E:Non,Madame,La chambre est au 3e e/tage sur la rue,mais c'est une rue tre\s calme.Monsieur,voulez-vous remplir cette fiche,s'il vous pla/\it? T:Bien su/\r.Nom..pre/nom..adresse..nume/ro de passeport..Isabelle,c'est toi qui as les passeports,n'est-ce pas? Isabelle:Oui,ils sont dans mon sac a\ main..Voila\.T:Alors:06XD34271.C'est tout?E:Parfait.Monsieur,tenez,voila\ votre cle/.Si vous avez besoin de quelque chose,appelez-nous.I:Et nos valises?E:On va les monter tout de suite.I:Merci..J'ai vraiment envie de prendre une douche et de me changer. T:Quand est-ce que tu vas voir Nicole?I:Probablement demain.第二十课在旅馆在离开纽约之前,Thomas通过互联网预定了房间。
Leçon 6单词讲解○1air n.m 空气(阳性名词)L’air est frais aujourd’hui!○2blanc , blanche a.白色的Blance为阳性单数形式,blanche为阴性单数形式,这是品质形容词。
——Qu’est-ce que c’est?——C’est un sac blanc.——C’est chic!○3café n.m. 咖啡馆——Ou va-t-il?——Il va au café.○4coin n.m 角度——Là,au cion de,il y a un cinéma.○5au coin de loc.prép.在……拐角上,在……拐角处——La,au cion de,il y a un cinema.○6comme adv. 多么的Comme le temps est magnifique!○7côtén.m侧,旁;方面A côté de magasin,il y a un vestaurant.○8a cote de loc.prép. 在……旁边A cote de magasin,il y a un vestaurant.○9croire v.i. 相信(属于第三组不规则动词,也是不及物动词)动词变位:Je croisTu croisIl croitNous croyonsVous croyezIls croient——C’est Mademe Cusin?——Oui,c’est elle,je crois.○10Cusin 居赞(姓)○11deu art.part一些※部分冠词Il y a du pain.○12faim n.f.饥饿J’ai faim!○13femme n.f 女人妻子Est-ce que Michel a une femme?○14 fleur n.f 花Les fleurs sont jolie!○15frais,fraîche a.清新的L’air est frais aujourd’hui!○16Gérard 拉吉尔(男名)○17Guy 居伊(男名)○18homme n.m.男人;人——C’est une femme?——Non,ce n’est pas un femme.C’est un homme.○19jardin n.m 花园Il y a un beau jardin.○20joli,e a 漂亮的,美丽的Lea fleurs sont très jolies!○21lui pron.pers 他(阳性第三人称单数重读形式)——C’est Pascal?——Oui,c’est lui!○22magasin n.m.商店——Ou va-t-il?——Il va au magasin.○23magnifique a.好极了的——Comme le temps est magnifique aujourd’hui!○24mai oui loc.adv.当然是(表示强调)——C’est ta valise?——Mais oui,c’est ma valise.○25maison n.f.房子J’ai une maison.○26mademe n.f.夫人,太太,女士——Je de presente mon amie,Cécile.——Très heureux,Mademe.○27peut-être adv.有可能Il y a peut-être une boutique.○28pain n.m. 面包Il y a du pain.○29Pierre 皮埃尔(男名)○30près de loc.prép.在……附近,在……旁边Pres de la piscine,il y a une boutique.○31regarder vt.看动词变位:Je regardeTu regardesIl regardeNous regardonsVous regardezIls regardentRegarde là-bas!○32restaurant n.m.餐馆,饭店Il y a un restaurant chinois.○33soif n.f.渴J’ai soif!○34tiens interj.瞧,啊(表示惊讶等)Tiens!Comme la vie est belle!○35travailler vi 劳动,干活动词变位:Je travailleTu travaillesIl travailleNous travaillonsVous travaillezIls travaillent——Est-ce que les garcons font leurs études? ——Non,ils ne font pas leurs etudes.Il travaillent. ○36vie n.f.生活La vie est belle,non?○37vrai,vraie a.真的,的确——Le temps est beau.——C’est vrai.课文讲解Dialogue 1(对话1)(V oici Pierre et Gérard dans la rue)译文:现在皮埃尔和吉拉尔在街上。
Leçon 1 Bonjour 译文对话1——你好,安娜。
——你好!帕斯卡尔。
怎么样?——挺好……你呢?——我吗,还好。
对话2 ——安娜,这(位)是谁?——这(位)是米歇尔。
——那她是谁呀?——是娜塔莉。
——是娜塔莉•拉米吗?——是的,是她!课文这位是法妮。
她是服装设计师。
她在尼斯。
那位是菲利普。
他是艺术家。
他在里尔。
Leçon 2 chez un ami三、译文第二课在朋友家对话1(在门口)咚......咚......咚......勒马:谁呀?安娜:你猜猜!勒马:是不是法妮啊?安娜:劳驾,是我,安娜!勒马:呵!你好!安娜!。
安娜:你好!勒马。
你好吗?勒马:好啊,你呢?安娜:挺好,谢谢。
勒马:进来!......那这个包是什么?安娜:给你的。
是件衬衣。
勒马:衬衣?给我的?太好了!谢谢,安娜。
对话2(在勒马家)安娜:这是什么,勒马?勒马:是个手提箱。
安娜:手提箱?是你的手提箱吗?勒马:对,是我的手提箱。
安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀?勒马:我吗?......你猜猜看!Leçon 3 Présentations第三课:自我介绍马克:你好!塞西尔。
塞西尔:呵!是你呀,马克。
你好!马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。
夏尔:十分荣幸,小姐。
我叫夏尔。
塞西尔:很荣幸,先生。
我的名字叫塞西尔。
马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。
塞西尔:你们这是去哪儿?马克:我们去游泳池。
那你呢,你到哪儿去?塞西尔:我去趟书店。
对话2(塞西尔和阿莱在街上)塞西尔:你好!阿莱,怎么样?阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔?塞西尔:我很好,谢谢。
但你这带着手提箱是去哪儿啊?阿莱:我和朋友去火车站。
塞西尔:去火车站?可你去火车站干嘛?阿莱:我去巴黎,该开学了。
塞西尔:那她呢?是谁呀?阿莱:她叫安妮•迪富尔。
塞西尔:她去哪里?也去巴黎吗?阿莱:不,她去图尔。
她在那里上学。
Leçon 4 L’heure ,c’est l’heure ! 译文第四课:时间就是时间!对话1(在街上)安妮:你好!克莱尔。
Leçon 1 Bonjour 译文对话1——你好,安娜。
——你好!帕斯卡尔。
怎么样——挺好……你呢——我吗,还好。
对话2——安娜,这(位)是谁——这(位)是米歇尔。
——那她是谁呀——是娜塔莉。
——是娜塔莉•拉米吗——是的,是她!课文这位是法妮。
她是服装设计师。
她在尼斯。
那位是菲利普。
他是艺术家。
他在里尔。
Leçon 2 chez un ami三、译文第二课在朋友家对话1(在门口)咚......咚......咚......勒马:谁呀安娜:你猜猜!勒马:是不是法妮啊安娜:劳驾,是我,安娜!勒马:呵!你好!安娜!。
安娜:你好!勒马。
你好吗勒马:好啊,你呢安娜:挺好,谢谢。
勒马:进来!......那这个包是什么安娜:给你的。
是件衬衣。
勒马:衬衣给我的太好了!谢谢,安娜。
对话2(在勒马家)安娜:这是什么,勒马勒马:是个手提箱。
安娜:手提箱是你的手提箱吗勒马:对,是我的手提箱。
安娜:是你的手提箱可你要去哪里呀勒马:我吗......你猜猜看!Leçon 3 Présentations第三课:自我介绍马克:你好!塞西尔。
塞西尔:呵!是你呀,马克。
你好!马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。
夏尔:十分荣幸,小姐。
我叫夏尔。
塞西尔:很荣幸,先生。
我的名字叫塞西尔。
马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。
塞西尔:你们这是去哪儿马克:我们去游泳池。
那你呢,你到哪儿去塞西尔:我去趟书店。
对话2(塞西尔和阿莱在街上)塞西尔:你好!阿莱,怎么样阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔塞西尔:我很好,谢谢。
但你这带着手提箱是去哪儿啊阿莱:我和朋友去火车站。
塞西尔:去火车站可你去火车站干嘛阿莱:我去巴黎,该开学了。
塞西尔:那她呢是谁呀阿莱:她叫安妮•迪富尔。
塞西尔:她去哪里也去巴黎吗阿莱:不,她去图尔。
她在那里上学。
Leçon 4 L’heure ,c’est l’heure ! 译文第四课:时间就是时间!对话1(在街上)安妮:你好!克莱尔。
Leçon 6IVoici une lettre, voilàune carte postale.这是一封信,那是一张明信片。
La lettre est àtoi, la carte postale est àmoi.信是你的,明信片是我的。
Voici une revue, voilàun roman.这是一本杂志,那是一本小说。
La revue est àtoi, le roman est àmoi.杂志是你的,小说是我的。
Voici des manuels, voilàdes dictionnaires.这是一些教材,那是一些词典。
Les manuels sont àvous, les dictionnaires sont ànous. 教材是你们的,词典是我们的。
IIOùtravaille Maillard ?马亚尔在哪里工作?Il travaille dans une usine.他在一家工厂工作。
Il travaille dans un hôtel.他在一家宾馆工作。
Oùtravaillez-vous ?您在哪里工作?Je travaille dans une école.我在一所学校工作。
Je travaille dans un magasin.我在一家商店工作。
Oùtravaillez-vous ?你们在哪里工作?Nous travaillons dans une université.我们在一所大学工作。
Nous travaillons dans une bibliothèque.我们在一家图书馆工作Aimez-vous votre travail ?你们喜欢自己的工作吗?Oui, nous aimons notre travail.是的,我们喜欢自己的工作。
Leçon 6I.1. Il doit avoir plus de 60 ans.2. Il doit rester plus de cinquante dictionnaires.3. Il n’y a pas qu’eux qui dépassent 1,80m.4. Cette région ne produit pas seulement le kaki comme fruits.5. Cette malle ne pèse pas seulement 30 kilos, elle doit en peser plus de 50.6. Nous ne sommes pas les seuls à avoir séjourné à Beijing.7. Lao Zhang n’est pas le seul à faire l’objet d’une citation à l’ordre du jour ;8. Je ne suis pas le seul à faire de la peinture dans ma classe.9. J’ai fait un séjour de plus d’un mois à Guilin, environ une bonne quarantaine de jours.10. Tout le monde en est au courant, ou presque. Pas vous ?11. Les deux soeurs ont quasiment une même physionomie.12. Le blé est mûr, ou peu s’en faut, on peut déjà le monssonner.13. Ils sont presque de la même taille.14. Tu me domines presque de la tête.15. Environ la moitié de notre classe avait fait de l’anglais ;II.1.--Xiao Wu n’était pas à la maison dimanche dernier.--Non, en effet.2.Xiao Zhang n’a pas réusi aux examens de fin du semestre dernier. Un examen de repêchageétait en effet pour lui sa seule chance.3.Pour la remise à neuf de cette maison, on prévoyait environ mille yuan ; en fait, il y en a eupour près de deux mille ;4.Prévenez-moi par téléphone dans la mesure où vous le jugez nécessaire.5.Dans la mesure où l’on ne tente pas de réformer l’actuel système des élections présidentielles,ce genre de fraude électorale sera inéluctable.6.En effet, mis à part une poignée de l’inguistes, qui fera encore des recherches sur cette lang uedéjà morte ?7.Ce mot archaïque ne s’emploie plus, il n’a plus droit de cité dans les dictionnaires françaisrédigés dans les années 80.8.Xiao Wang travaillait souvent jusqu’à minuit, et il ne faisait guère d’exercices physiques. Lasemaine dernière, il est subitement tombé malade et pour cause.IV.Les Grands Média : radiodiffusée, télévisée, la presse écrite Quel qu’ait été le développement de la presse écrite tout au long du XIX e siècle, il n’en fallait pas moins un très long délai –deux mois pour la mort de l’Empereur Napoléon I ! – avant qu’une information venant de ‘‘l’autre bout du monde’’fût transmise, acheminée, diffusée, connue : on pouvait alors vivre toute une vie sans rien savoir de l’Histoire contemporaine, pour peu que le lieu de l’événement fût trop éloigné.Il n’en va plus de même aujourd’hui : depuis 1930, en effet, date de la retransmission en Europe et hors d’Europe d’un discours du roi d’Angleterre, l’humanité est entrée dans l’ère de lacommunication mondiale instantanée. La multiplication des satellites-relais porte à des centaines et des centaines de millions le nombre des témoins potentiels d’un événement quelconque, où qu’il se produise. L’homme d’aujourd’hui sait tout ce qui se passe au moment même où cela se passe : il est affranchi des lois de l’espace et du temps; l’univers est son village: c’est l’inverse qui est resté vrai pendant des siècles.。
31Le voleur et Balzac小偷与巴尔扎克Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance. En voici une:Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte.Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément. Le voleur acherché à ouvrir le bureau. Mais tout àcoup, il a été interrompu par un gros rire. Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur. Très effrayé, le vo leur n'a pas; pu s'empêcher de lui demander:— Pourquoi donc riez -vous ?— Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour.我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。
Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。
请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est compliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。
— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。
然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。
您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。
— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。
—Il n’y a pas de quoi.—不客气IIY a-t-il un bureau de poste près d’ici?这附近有邮局吗?— Excusez-moi, monsieur. Y a-t-il un bureau de poste près d’ici?对不起,先生,这儿附近有邮局吗?— Oui, mademoiselle, mais c’est un peu compliqué. Allez tout droit et prenez la première rue à gauche...有,小姐。
不过找起来有点复杂。
您一直走,到第一条横马路时往左拐......— Attendez, je note. Je vais tout droit, et je prends la première rue à gauche...等等,我记下。
一直往前走,到第一条横马路时往左拐......— Ensuite, passez sous le pont, et prenez la deuxième rue à droite...然后,从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......— Je passe sous le pont, et je prends la deuxième rue à droite...从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......— À cent mètres, vous trouvez la Bibliothèque nationale... 再走100米,就到国立图书馆......— À cent mètres, je trouve la Bibliothèque nationale 再走100米,就到国立图书馆......— La poste est à côté. 邮局就是旁边。
— Merci, monsieur. 谢谢,先生。
— Je vous en prie. 别客气。
Leçon sept—Septième leçonTEXTESIJ’apprends le chinois我学中文—Bonjour, Catherine. Quel plaisir de te revoir! 你好!卡特琳娜。
非常高兴又见到你!—Bonjour, Claire. Comment vas-tu? 你好!克莱尔。
你好吗?—Ça va, meric. Qù vas-tu? 很好,谢谢。
你去哪里?—Je vais à l’Ecole des Langues étrangères. J’y apprends le chinois depuis bientôt un mois.—我去外国语学校。
我在那里学习中文快有一个月了。
—Tu y vas tous les jours? 你每天都上学吗?—Oh oui, tous les jours, sauf le samedi après-midi¹ et le dimanche.—是啊,除了星期六下午和星期天以外,我每天都上学。
—Le chinois est-il difficile. 中文难吗?—Oui. C’est pourquoi on travaille du matin au soir. Après les cours, on écoute des enregistrements et on fait beaucoup d’exercices au laboratoire!—难,因此我们从早学到晚。
课后在实验室里听录音,还做许多练习。
—Quel courage! 干劲真大呀!—Nous faisons chaque jour des progrès remarquables. 我们每天都有显著进步。
IIMichel se couche tôt米歇尔睡得早Michel est ingénieur. Il a vingt-cinq ans. Il est marié. Il habite à Latte, près de la gare centrale. Il travaille dans une grosse sociéte. Il y va à pied, parce qu’ellen n’est pas loin de chez lui. Le matin, il se reveille et se lève à sept heures. Il fait sa toilette en dix minutes, et il prend vite son petit déjeuner. Il part de la maison à sept heures et demie. Il arrive à son bureau à huit heures moins dix. Il y reste jusqu’à six heures de l’après-midi. Il ne rentre pas déjeuner à midi. Il mange dans un petit restaurant, à côté d’une bibliothèque. Le soir, il dîne à la maison, avec sa femme et ses deux enfants. Il se couche tôt et s’endort vite, parce qu’il est fatigué.米歇尔是工程师,25岁,已婚。
他家住在拉特。
离中央火车站很近。
他在一家大公司工作。
他步行上班,因为公司离他家不远。
每天早晨,他7点钟醒来后便起床。
他用10分钟梳洗完后匆匆吃早饭。
他7点半从家出发,8点差10分便到办公室。
他在办公室一直呆到下午6点钟。
中午,他不回家吃午饭,他在一个图书馆旁边的小饭店用餐。
晚上,他在家里同妻子和两个孩子一起吃饭。
由于疲劳,他很早就上床,而且很快就入睡了。
Leçon huit— Huitième leçonTEXTESIOn va voir un film chinois咱们去看一部中国电影Michel : Aujourd’hui, on est vendredi. Qu’est-ce qu’on va faire ce soir? On va danser?米歇尔:今天是星期五,晚上咱们干什么?去跳舞怎么样?Paul : Je n’ai pas tellement envie. Moi, je propose d’aller au cinéma. On passe depuis quelques jours un bon film L’eau rt le feu.保罗:我可不太想去跳舞。
我建议去看电影。
最近几天正放一部好电影,叫《水与火》。
Michel : Qu’est-ce que c’est? C’est un film américain?这是什么电影?美国片吗?Paul : Mais non, c’est un film chinois en version française. Il s’agit, dans ce film, de la vie malheureuse d’une grande famille féodale dans les années trente. Ça doit ¸être intér essant.保罗:不是美国片,这是一部法语对白的中国影片。
影片讲述30年代一个封建大家庭的不幸生活,一定很有意思。
Martine : Oui, mais... le vendredi soir, au cinéma, les salles sont souvent complètes, et il faut faire la aueue... 好是好,不过......星期五的晚上,电影院尝尝客满,而且要排队......Paul : Ne vous inquiétez pas. Nous n’avons pas besion de faire la queue: j’ai déjà trois billets pour la première séance. 你们不必担心,我们不用排队。