对归化异化翻译策略选择的多维思考
- 格式:pdf
- 大小:222.90 KB
- 文档页数:5
浅议异化与归化的翻译策略
翻译中的异化与归化是翻译策略的重要组成部分。
它们既相互区别,又有各自的优势与局限性,通过正确使用它们能有效达到目标语言的表达效果。
首先,异化是一种比较保守、更加有效的翻译策略。
在异化翻译中,翻译者会尽可能紧密地遵循原文,尽量保留原文中的语义和表达方式,不去尝试太多的权衡,从而与原文保持一致,以更好地表达作者本意。
例如,把英文“I'm going to the store”翻译成“我要去商店”,就是一种异化翻译。
其次,归化是一种比较宽松的翻译策略,它强调的是译文与目标语言之间的关联性,追求译文与目标语言之间的流畅度和接受度,所以会有更多的权衡和变通,从而让译文更加地地道、更容易被读者接受。
例如,把英文“I'm going to the store”翻译成中文“我要去商场”,就是一种归化翻译。
由于异化翻译更加忠实原意,因此能保证译文的准确性,但是也有可能带来译文的生硬和死板感。
而归化翻译更能够营造出一种良好的表达效果,但是也容易给译者带来更多的可能性和容错空间,有可能会牺牲原文的准确性。
因此,在实际翻译中,译者不应该偏向于任何一种翻译策略,而是要根据文本特点和译者的语言能力来恰当地选择异化或归化,从而有效地实现译文的准确与流畅性。
总之,翻译中的异化与归化并不互斥,而是有机结合,在目标译文中协调起来的重要组成部分,它们的正确使用能有效地实现译文的准确性和流畅性,使译文求真求实、富有感染力。
浅析翻译中归化和异化三篇篇一:浅析翻译中归化和异化的认识1归化、异化区别于意译、直译异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
2归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
跨文化视阈的异化与归化翻译反思
跨文化视阈的异化与归化翻译是指翻译过程中文化差异的处理方式。
在翻译过程中,译者需要根据文化差异的程度来决定是采用异化翻译还是归化翻译。
异化翻译是指在翻译过程中对原文中的文化信息进行保留,使译文在语言和文化上都与原文保持一致。
这种方式适用于原文中的文化信息对译文读者来说并不陌生,或者原文中的文化信息具有独特的文化价值,需要在译文中进行保留。
归化翻译是指在翻译过程中对原文中的文化信息进行适当的调整,使译文在语言上与原文保持一致,但在文化上与目标语言文化保持一致。
这种方式适用于原文中的文化信息对译文读者来说非常陌生,或者原文中的文化信息在目标语言文化中没有对应的概念。
在选择异化翻译还是归化翻译时,译者需要考虑译文的目标读者群体,以及原文和译文之间文化差异的程度。
如果原文中的文化信息对译文读者来说并不陌生,或者原文中的文化信息具有独特的文化价值,那么可以考虑采用异化翻译;如果原文中的文化信息对译文读者来说非常陌生,或者原文中的文化信息在目标语言文化中没有对应的概念,那么可以考虑采用归化翻译。
此外,在选择异化翻译还是归化翻译时,还需要考虑译
文的审美效果。
如果异化翻译会使译文的审美效果受到影响,那么可以考虑采用归化翻译。
总的来说,异化翻译和归化翻译都是翻译过程中需要考虑的因素,译者需要根据实际情况灵活选择适合的翻译方式。
对归化和异化翻译的思考作者:马文慧来源:《校园英语·下旬》2016年第05期【摘要】归化翻译和异化翻译一直是翻译界争论的热点。
有人认为归化和异化是对立的,有人认为这两者是相辅相成的。
本篇从翻译的目的和源语文本类型的角度,分析了如何选择归化和异化翻译。
【关键词】归化异化翻译目的文本类型一、归化与异化1813年斯莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为疏离和归化。
韦努蒂受其启发,于1995年在《译者的隐身》中首先提出了“异化”和“归化”来表达上述两种翻译取向,他的观点是:domestication “entails translating in a transparent, fluent, an‘invisible’ style in order to minimize the foreignness of the target text (TT).” and foreignization “is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the source text (ST) and protecting it from the ideological dominance of the target culture.”归化翻译要求译者靠近读者,采用目标语文化中的表达法表达原作内容。
异化翻译要求译者向作者靠近,采用源语文化中的表达法保持原作原汁原味。
但采用归化还是异化或二者同时使用,取决于翻译目的和文本。
二、如何选择归化和异化1.翻译目的。
不同的目标受众理解和接受能力不一样,所以译者处理方式不同。
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于英文译本的推广。
英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。
小说《红楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出现的大量习语带有明显的中国传统文化特色。
本文结合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本ADreamofRedMansions 为例,探讨他们如何翻译这些负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供借鉴。
一、归化和异化理论1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”这是归化和异化的直接来源。
但施莱尔马赫只是描述两种方法,没有对之命名。
1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(Fore ignizing Method),将第二种方法称作“归化法”(Domesticating Method)。
所谓异化,就是在传递原文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求读者向作者靠近,保持原文的异国情调;而归化则是改变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内容,让作者向译文读者靠拢,去适应读者。
由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过程中想要找出完全对等的译作,传达出原文包含的所有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。
因此,在翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异化这两种翻译策略。
异化可以最大限度地再现原文的文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语词汇。
归化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅读顺畅,易于理解。
对“归化”与“异化”的理解和思考作者:刘畅来源:《现代交际》2016年第23期摘要:归化还是异化,这是翻译界争论了多年的两大翻译策略,每个人都有不同的见解。
而大家的争论主要集中在归化好还是异化好,或者归化为主还是异化为主。
总体来说归化和异化这一观点的提出,也表达了译者在翻译实践过程中对于语言的把握。
在我看来异化不能算作能与归化抗衡的一极,它只是在归化无法顺利实施时的一种暂用手段,归化才是万古不变的策略,才是大势所趋。
本文将针对几例异化定义做浅显的反驳,但是也要肯定异化在几个领域的特殊地位。
关键词:归化异化存在的必要性中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)23-0223-02翻译从起源距今已有两千多年历史,无论是中国或是西方,翻译的历史相当悠久。
但是翻译真正成为一门学科,形成一系列翻译理论还是近代才开始的,本文以下观点都是针对英译汉角度谈归化与异化。
根据劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》[1]中提出来的对归化和异化的定义。
一、归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
(一)对归化的理解归化关键在于译者对原作的理解必须到位,与作者建立起心灵沟通,真正了解作者意图,利用自己对译入语的理解优势,站在读者一边,给读者讲述作者的故事。
(二)对归化的态度归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化。
这都是我们可以做到的。
快节奏的今天,我们更应该思考如何让大众更快捷地读懂外国作品、文化等等,而不是不负责任地全部罗列给读者,让他们自己去体会。
而且以汉语的角度看世界,更有利于强调汉语的主体地位。
所以我对归化是完全赞同、支持的。
关于翻译中归化和异化的哲学思考引言翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,在全球化这个时代更加突显出其重要性。
翻译的目的在于传递信息,使得受众能够真正理解源语言文本的意义和信息。
然而,由于不同语言和文化的差异,翻译过程中经常会出现归化和异化的策略。
本文主要探讨翻译中的归化和异化,探究其哲学思考和存在的意义。
一、归化和异化的定义归化是指在翻译过程中对源语言文本进行调整,使之更加符合目标语言的语法、词汇、语言习惯等方面的特点,从而使译文更容易被接受和理解。
而异化则是指将源语言文本保持其原本的形式和特点,尽可能地保留原汁原味的文化和语言差异。
二、归化与异化的哲学思考归化和异化的存在形式反映了翻译中对文化以及语言本质的不同理解和处理方式。
1、认同和保持差异归化策略体现了一种认同和同化的思维模式。
将源语言文本进行归化调整,旨在使目标语言的受众能够感受到源语言文化气息的相似性,并将其融合到目标文化中去。
从翻译的角度来看,归化能够使得译文更加符合目标文化的行文规范和语言表达规律,使得受众更容易理解和接受译文所传递的信息。
而异化策略则体现了一种保持差异的思维模式。
异化可以使得受众领略到源语言文化的独特魅力和语言特色。
从翻译的角度来看,异化能够让译文保留源语言文化中的特点和差异,保持译文的独特性。
同时,异化也能激发受众对文化差异的认知和理解,增进对世界文化的了解和尊重。
2、对待文化差异的态度归化策略更加注重在翻译过程中对文化差异进行消解和忽略。
将源语言文本进行归化调整,认为目标语言的受众不可能理解源语言文化的巨大差异,因此在翻译过程中将其消解或者简化,使其更符合目标文化的行文规范和语言表达方式。
而异化策略则更加注重对待文化差异的态度。
源语言文本中的文化差异将得到充分的尊重和展现,并且异化技巧会被广泛运用以使译文保留尽可能多的原汁原味的文化和语言不同。
3、审美偏好和消费导向归化策略也体现了审美偏好和消费导向。
目标文化中的受众,通常认为翻译人应该遵循自己的审美偏好,将源语言文本进行适度的调整,以便更好地表达自我以及获得更好的消费效果。
关于翻译中归化和异化的哲学思考翻译中的归化和异化是一个比较复杂的话题,它涉及到语言学、文化学、社会学等多个学科的知识,也是翻译学研究的重要内容。
本文将从哲学的角度来探讨翻译中归化和异化的哲学思考。
首先,我们要明确的是,归化和异化是翻译中的两种不同的翻译策略,它们都有各自的优缺点。
归化翻译是指将原文中的文化信息转化为译文中的文化信息,以便读者能够更好地理解原文的内容,这种翻译策略可以使读者更容易接受原文的文化信息,从而更好地理解原文的内容。
但是,归化翻译也有一些缺点,比如容易使读者产生误解,因为读者可能会把原文中的文化信息误解为译文中的文化信息。
另一方面,异化翻译是指将原文中的文化信息保留在译文中,以便读者能够更好地理解原文的文化信息,这种翻译策略可以使读者更容易接受原文的文化信息,从而更好地理解原文的内容。
但是,异化翻译也有一些缺点,比如容易使读者产生困惑,因为读者可能不能理解原文中的文化信息。
从哲学的角度来看,归化和异化是一种文化交流的方式,它们都是为了让读者更好地理解原文的内容而采取的翻译策略。
归化翻译可以使读者更容易接受原文的文化信息,但是容易使读者产生误解;而异化翻译可以使读者更容易理解原文的文化信息,但是容易使读者产生困惑。
因此,翻译者应该根据不同的文本和读者的需求,选择合适的翻译策略,以便达到最佳的翻译效果。
此外,翻译者还应该注意,归化和异化不仅仅是一种文化交流的方式,它们也是一种文化融合的方式。
归化翻译可以使读者更容易接受原文的文化信息,而异化翻译可以使读者更容易理解原文的文化信息,这两种翻译策略都可以使读者更好地理解原文的内容,从而促进文化融合。
江苏外语教学研究 2010年第1期对归化异化翻译策略选择的多维思考华南师范大学外文学院 郑燕如摘要:归化和异化是两种翻译策略,由于归化和异化之争在国内外翻译界由来已久,笔者从主要从两方面阐述、分析这一焦点问题。
首先,本文通过列举关于归化和异化的种种定义使读者对这一对术语有个大概了解;其次,从多个维度分析了在翻译实践中的可变量———原作意图、译者、译文读者、翻译目的、文本类型等因素对归化与异化动态选择的影响,希望对翻译实践中策略的选择有所启发。
关键词:归化;异化;翻译策略;影响因素1.定义无论在国内还是国外,归化和异化的争论由来已久。
在翻译界,学者们提出了许多迥然不同的见解。
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。
1995年,美国翻译理论家Venuti在其The Translat or’s I nvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(f oreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(do mesticating meth2 od,Venuti,1995:20)。
归化翻译是“采用透明的、流畅的风格为译文读者把陌生感降到最小的翻译策略”(Shuttle worth&Cowie1997: 43-44)。
在国内,鲁迅(罗新璋,1984: 301)、柯平(1993:23)、刘英凯(1987:58)都有过专论。
刘英凯对归化的概念是这样解读的:“所谓‘归化’则喻指翻译过程中,把客‘籍’的出发语言极力纳入归宿语言之‘籍’;英译汉就不遗余力地汉化;汉译英千方百计地英化……”。
异化翻译“通过保留原文的某些成分有意地打破目的文化的规范”(Shuttle worth&Co wie,1997:43-44)。
孙致礼(2002)认为“异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容”。
Venuti对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)。
归化异化的研究发展状况说明,“在翻译史上,归化观和异化观也是此消彼长,交替主导着翻译的走向,具有阶段性。
”(秦洪武, 2000),整个翻译史实际上“是一部异化与归化此起彼伏、竞相辉映的历史”。
(孙致礼, 2001)。
但这绝不是同一水平同一层次上的无常反复。
尹衍桐(2005)认为“归化和异化提出的历史意义,正在于这对范畴已经突破了单纯的语言层次而上升到文学、文化、政治、历史的层面,从关注语言层次的转换问题转移到关注转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态的干涉、话语权利的得与失等等。
王东风(2002:24-25)也主张“归化和异化之争的靶心是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题”。
进入新世纪,国内译界注意到了归化/异化策略的后殖民背景。
”朱健平(2002)也有类似看法。
这一点也可从近年发表的论文中看出。
在这些论文中,虽然也有仅从语言形式讨论归化与异化的(如秦洪武, 2000),但更多的则是将焦点集中在文化因素,或单独讨论异域文化的归化与异化(如郭建中,1998;陈丽莉,1999;潘红,1999),或从语言形式和文化因素两方面综合讨论归化与异化(如刘重德,1998;韩子满,2000;转引自朱健平,2002;孙致礼,2001)。
这反映了文化因素在对归化与异化的讨论中所占比重越来越大。
2.影响因素其实,对翻译策略(归化还是异化)的选择,是受到很多因素的影响的。
如郭建中(1998)在对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面有翻译分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法(即归化和异化)都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。
“归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。
”(刘艳丽、杨自俭,2002)。
王仁强(2004)也认为“异化与归化只是程度上的差异,两者之间的界限是模糊的,从极端异化到极端归化正好形成一个连续体;异化与归化在一定条件下可以发生转化,如译者的双语双文化修养及其翻译思想、文本类型、时间因素、读者因素、文化距离以及话语权利等。
”所以下文将对影响归化异化翻译策略选择的诸因素,如原作意图、译者、译文读者、翻译目的、文本类型进行探讨:2.1 原作意图在翻译过程中,译者除了根据自己的语言知识获取句子本身的意义之外,还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理,找出原作者隐于明说之后的交际意图或语用用意,以形成自己对原作语篇意义的认知心理图示,进而考虑译文读者的需要,确定相应的翻译策略和译文形式,准确表达原义(贾文波,2002)。
威尔逊的学生格特(Gutt, 1991,选自曾文雄,2005)提出的关联理论翻译观视翻译为一个涉及大脑机制的推理过程;一个对原语进行阐释的明示-推理活动;一种言语交际行为;一个寻找关联链和最佳关联的认知过程。
Gutt这样给翻译下定义:“译文应该是同原文释义相似(inter p retively rese mbling)的接受语语段。
”(Gutt,1991: 100;翻译引自林克难,1994)“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准”,译者的责任是在具体的语境下向不同读者传达出原语作者的预设和意图,使之与译文读者的期盼相吻合。
曾宪才(1993)提出的语用翻译观认为,翻译最根本最重要的任务是再现原文的意义。
钱冠连(1997)的语用翻译观提出:原语作者叙述语言中的隐含意图与任务话语的隐含意图必须保留在译文中;在处理隐含意图时必须依靠语境、附着于人的符号束、智力干涉的帮助与实证,并在忠实原著、不改变作者叙述语言与文学作品中人物话语的隐含意图下进行翻译创作。
下面是一个很简单的例子:例l:今天略备薄礼,不成敬意,望各位笑纳!说话人话语的字面意义可以说与他的意图之间几乎毫无联系:既然是“礼薄不敬”,何必拿来送人!然而,根据认知语境中的百科信息(旧信息),中国人十分注意礼貌原则,说话时常常“贬己尊人”以示谦虚。
结合认知语境中的其它信息(如语言信息、社交信息、文化背景信息等),即可得出这是中国人表达馈赠的一种言语行为,其意图十分明显,就是要通过使用符合汉语社交规范的语言来有效达到交际目的。
但是,还要看到,汉语这种“贬己”的表达方式明显是不会被西方人所理解和接受的,因为,根据礼貌原则,这会对他们构成“面子的威胁”,这实际上是文化差异所致。
因此,这句话只能改变语言形式,直接译出它的交际意图:Now we have s ome p resents f or you and hope you’ll like it.译文就这么平白,去掉了原文客套用语。
只要不偏离原作意图,即使对原文进行改写也是常有的事,文学翻译中更是时有所见,特别是那些带有原语文化内涵的表达。
可见,只要认真推敲原文语境,弄清原作语篇形式与内容的关系,就能正确解读或认知原作意图,不受原文形式的约束,在译文中用相应的形式表达原义,有效达到翻译的目的。
2.2 译者主体性就研究而言,不得不遗憾地看到这样一个事实,那就是长期以来,翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译主体的主观能动作用。
翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象(查明建、田雨,2003)。
袁莉在《关于翻译主体研究的构想》一文中指出,在国内,对翻译主体的系统研究只是刚刚起步。
(袁莉,2002:399)近10年来,翻译主体研究的成果不断出现。
这里需提及一下1995年约翰・本杰明出版公司出版的《历史上的翻译家》一书。
这部以翻译家为中心的论著涉及了翻译家研究的多方面议题,如翻译家与民族语言的发展、翻译家与知识的产生与传播、翻译家与权利控制、翻译家与宗教传布、翻译家与价值观念的播衍、翻译家与历史形成等(Jean Deisle&Judith Woods worth,1995;查明建、田雨,2003)。
这部著作比较全面地探讨了翻译家在人类文化发展和建设方面的重要贡献。
我国近几年也出现了一些翻译主体研究的成果,它们表彰翻译家在翻译上的业绩,彰显翻译家对中国文学、文化的贡献。
如果说,探讨译者/翻译家对译入语文学、文化的贡献是翻译主体研究的“外部研究”,那么,译者主体性研究就是“内部研究”,内外结合,才能完全揭示翻译主体研究的全部基域。
译者处于原文作者和译文受体之间,担任着双重角色———相对于原文作者而言是一个受体,同时相对于译文受体而言,又是一个说话者。
他的任务便是既要正确推理出原文作者话语的关联性,又要尽量在译文中将这一层次的关联性准确表达出来,以保证译文受体能同样正确地在同一层次推理出译文的含义。
余光中(2002;朱健平,2002)指出“翻译的妙旨,就在这里:那句话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,毕竟还要用人的方式委婉点出,否则那神谕仍留在云里雾里,高不可攀。
译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是‘左右为难’。
译者必须凭藉自己的学养、经验,在取舍中作出选择”(许钧, 2003)。
”如贝尔曼所指出的那样,译者的翻译动机、翻译目的,他所采取的翻译立场,他所制订的翻译方案,以及他所使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素,他的态度、方法和立场一旦选择,一旦确立,译者也就为自己定了位置,他译出的“每一个字都成为了一种誓言。
”(Ber man,1995:75)在这个意义上,译者无疑就是翻译活动的主体。
袁莉持的也是这一观点。
在对艾布拉姆斯的艺术四要素图式进行分析之后,袁莉提出了以译者为基点(中介)、直接与另外三极,即原作、译作和世界(包括译入语读者)发生关系而构成的新的阐释循环图式,进而明确指出“译者是这个阐释循环的中心,也是惟一的主体性要素。
”(袁莉,2002:406)关于怎样才能成为一名成功的译者,盖德・汉森作过详细陈述(贾文波,2002)。
2.3 译文读者“像作者一样,译者必须考虑目的语读者的知识范围,他们对世界构成方式的期望,如事物的构成方式、语言的组织及表现方式、社会关系结构……”(Mona Baker,2000: 222)。
Baker认为,读者对世界呈现的方式有一定的期待,译者需考虑并满足这种期待,只要意识到目的语的语言文化标准不一定与原语的标准一致,那么,译者应在目的语中作适当的调整以符合读者的期望,达到翻译目的。