广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文2篇
- 格式:docx
- 大小:5.48 MB
- 文档页数:8
从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。
特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。
如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。
而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。
因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。
中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。
这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。
语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。
“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。
“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。
广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。
“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。
生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。
中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。
因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。
功能翻译目的论下的归化和异化摘要:归化与异化是翻译实践中,译者需要选择并采用的两种翻译策略,是因其在翻译中的文化取向来定义的。
归化通常是以源语文化为归宿,而异化则是以目的语文化为归宿。
本文尝试采用德国学者hans vermeer的“目的论”原则,通过翻译实例说明在翻译具体操作环节,译者可以依据源语文本传播目的来决定重归化或异化,从而达到“目的论”中所倡导的:翻译必须要确定原文目的,实现目的在文化间整体平移。
关键词:归化异化目的论一、前言在1978年,德国学者hans vermeer提出了他著名的”目的论”,被认为是功能翻译理论的里程碑式的突破。
他认为,翻译时,译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻。
hans vermeer还特别强调因为行为发生的环境处于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。
因此,在对含有丰富文化内涵的文学作品进行翻译时,如果译者是以向介绍源语文化为主要目的,那么应以异化策略为主要导向,尽可能突出原文的异质性;如果只是为了迎合目的语读者的阅读口味,减轻其阅读负担,译文则应尽量适应目的语文化传统,采取归化的翻译策略。
二、源语传播目的决定翻译策略源语传播目的不同,对相同文本类型,译者也会选用有差异的翻译策略。
例如文学作品,为了让目的语读者更好地理解译文及源语文化,应尽可能偏向于异化的策略原则。
例如《红楼梦》的两种英译本中的不同翻译策略的选择。
例1:谋事在人,成事在天。
(曹:95)man proposes, heaven disposes. ( yang: 90)man proposes, god disposes. (hawkes: 152)佛教和道教是古代中国的传统宗教,杨宪益先生采用了异化的策略原则,套用了一个英语谚语,但却把其中的“god”改成了“heaven”,从而保留了汉语文化中的佛教色彩;但hawkes却直接套用英语谚语,未作任何改动。
归化与异化的例子【篇一:归化与异化的例子】翻译中的归化与异化范文一:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。
异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。
归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。
只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
关键词:归化异化翻译世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。
翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。
因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。
一、归化异化的定义1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。
归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。
归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
第17卷第4期2005年12月武汉工程职业技术学院学报Journal of Wuhan Engineering InstituteVol.17No.4December.2005广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略郑建祥(江西财经大学外国语学院 南昌:330006)摘 要 本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂。
而实现广告翻译基本原则应以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
关键词 广告英语文体特点功能广告翻译“归化”“异化”策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2005)0420083203引言我国加入W TO,以及北京申办奥运会和上海申办世博会的成功,标志着我国的对外开放进入了一个新的全面发展阶段,我国经济正在逐步与世界接轨。
在商品经济的大潮中,我国的广告业正在迅猛发展,而广告英语对于促进我国商品走向世界,进入国际市场,无疑将起着极其重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,有其独特的文体和功能。
这种独特的文体和功能要求广告翻译不同于科技英语、文学英语或新闻英语等其他类型的翻译。
要进行广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,都必须了解广告英语的文体特点和功能。
本文拟从广告英语的特点与功能入手,论述广告翻译的基本原则及基本策略。
1 广告文体的基本结构、目的和功能广告由语言文字和非语言文字两部分组成。
语言文字部分包括:标题(Headline),正文(Body Text),口号(Slogan),商标(Trademark)。
非语言文字部分包括:插图(illust ration),色彩(color),版面编排(layout)。
当然并非每一个广告都具备上述内容,广告设计者可根据宣传内容和需要而定。
美国广告协会对广告定义为:“广告是付费的大众传播,其最终目的是为了传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
商业钡角¨了化与畀化理论在商业广告翻译中的应用及解析鬻刘金侠【摘要】广告是提升销售业绩、拓展商业市场最有效的手段。
伴随着全球经济一体化的趋势,商业广告翻译如今已风靡经济生活和翻译领域。
本文试图将文学翻译的理论——归化与异化应用与商业广告翻译。
既然广告的最终目标是激发顾客的购买欲望,归化在广告翻译中会有绝佳表现。
但在翻译过程中需要考虑源语与目标语之间的文化差异、语言因素。
不同广告法律法规等差异的影响。
事S-J:,由于企业的国际市场营销战略及满足青年消费者心理需求等方面的要求,异化在广告翻译中也有相当程度的应用。
[关键词]商业广告归化异化一、引言随着中国对外贸易的发展和全球经济一体化趋势,开放的经济贸易带来了商品的跨国销售,广告成为进出口商品提升销售业绩、拓展销售市场的最重要手段.大大小小的企业,公司都已意识到这一点。
-N成功的商业广告是占领、拓展市场的第一步.随之而来的自然就是丰厚的利润。
由此可见广告翻译必将占有举足轻重的地位。
一则成功的广告翻译为企业拓展国际市场奠定了坚实的基础。
商业广告作为一项纯粹的商业行为,它最终同时也是唯一的目标就是吸引顾客。
因此广告翻译必须以使用目标语的顾客为中心进行。
二、商业广告1.商业广告的内涵广告通常被定义为“设计计划去影响特定群体.引导他们从事某种特殊行为”。
正如s.JKayakawa所言:”它吸引一切的虚荣、恐惧,功利和自负”。
广告是向人们宣传商品或符合服务的信息以促使其销售的公开宣传形式.以此提升销售的数量。
因此,商业广告的目的在于吸引读者或听者去购买商品或消费服务。
一则成功的商业广告对公众而言应该是简单易懂,同时又可以激发消费者的购买欲望。
广告具有四种特殊的功能:第一,注意:~则成功的广告应能把顾客的注意力吸引到产品上;第二,兴趣:产品的宣传应能唤起顾客的兴趣:第三.欲望:广告的宣传应能激发购买的欲望:第四,行动:广告的宣传应能是顾客对广告信息做出反应,促使其购买行动。
归化异化翻译策略
回归异化翻译策略,即Regression-Adaptation Strategy,是一种在跨文化翻译中有效的翻译策略。
该策略的基本思想是将目标语种中的更新特性回归到源语言,以实现文体标准的统一和文化差异的保留。
它的主要目的是在不限制原文的情况下提供文化上的灵活性和融合性,保留原始文本和翻译文本的文化差异,保持原文的文化特征。
此策略的实施涉及三个步骤:(1)异化:采用两种语言之间的文化异化特点,翻译时将源语翻译成以目标文化为基础的语言运用;(2)回归:翻译时,将目标语言中更新特性回归到源语,此时需要处理好冲突;(3)融合:在两种文化中寻找合适的词语,以保留原文文化的精髓。
回归异化翻译策略在游戏翻译、广告语翻译等文本翻译领域中有很好的运用。
尤其是译者需要在翻译过程中保持源文和目标文之间较大的文化差异时,这种翻译策略十分重要。
它不仅能够有效地保留文化特性,而且能够有效避免源文的文化差异扰乱目标读者的理解。
归化和异化在翻译中的体现与应用翻译是一项非常重要的工作,在人际交流和国际交流中都有着非常重要的地位。
在翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,这两种策略有着不同的应用场景和适用范围。
本文将重点探讨归化和异化在翻译中的体现与应用。
一、归化在翻译中的体现与应用归化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地按照目标语言习惯、规范和语言习惯等进行改编和转换,使翻译的文本更接近目标语言的表达方式,更容易被读者所接受。
归化翻译策略在以下场景中应用比较常见。
1.专业术语翻译专业术语是一种特殊的语言形式,通常具有严格的定义和规范。
在不同的语言环境中,专业术语的表达也会存在较大的差异。
此时采取归化翻译策略,将术语翻译为符合目标语言语言规范的形式,可以使读者更方便快捷地了解专业术语的含义。
2.文学类作品翻译文学类作品中常常包含大量的翻译难度较大的文化元素和语言表达方式。
在这种情况下,采用归化翻译策略,将原作中的语言和文化元素翻译成符合目标读者语言和文化背景的表达方式,可以使译作更容易被读者所接受。
3.商务文件翻译在商务交流中,尤其是跨国商务交流中,各类商务文件的翻译需要遵循民族习惯、文化习惯等方面的要求。
在这种情况下,采取归化翻译策略,将原文本翻译成符合目标语言商务翻译要求的语言形式,能够增强翻译的可理解性和可接受性。
二、异化在翻译中的体现与应用异化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地保留原语言的语言特点和文化背景等,使翻译的文本更为接近原文本和原文化。
异化翻译策略在以下场景中应用比较常见。
1.文化类作品翻译文化类著作中经常涉及到各国文化特点,采用异化翻译策略可以使译作更符合原文化特点和情境背景,保留原文的文化特色,读者可以更好地了解原著文化和背景。
2.广告宣传翻译在广告宣传翻译中,采取异化翻译策略可以使广告更符合目标用户的口味和习惯,增强广告的吸引力和推广力,对产品的推广和销售促进作用显著。
《浅析归化与异化在英汉互译实践中的应用》摘要:要:归化法与异化法是两种不同的翻译策略,在英汉互译实践中起着非常重要的作用,for an eye, a tooth for a tooth),隔墙有耳(Walls have ears),钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000.(01):61-65.摘要:归化法与异化法是两种不同的翻译策略,在英汉互译实践中起着非常重要的作用。
本文就归化和异化在习语和广告翻译中的应用,分析了如何结合具体语境来使用这两种不同的策略,以达到更好的翻譯效果。
关键词:归化异化英汉互译实践语言是文化的重要组成部分,与文化有着密不可分的血肉关系。
因此,英汉互译的过程不仅是语言转换的过程,更是文化转换的体现。
中西方文化存在着共性和个性,译者如何处理由于文化的个性所造成的文化差异成为了英汉互译是否成功的关键因素。
针对翻译过程中要保留原文的文化色彩还是以目的语文化为归宿的问题,产生了归化翻译法与异化翻译法这两种不同的翻译策略。
一、归化法与异化法1.代表人物及相关理论翻译的阐释学派的代表人物--德国神学家、哲学家弗里德里希.施莱尔马赫于1813年发表一论文《论翻译的方法》,他说:“翻译有两种不同的途径,一是尽可能不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一个是尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。
”由此,他提出了以原作者为中心和以译文读者为中心的两种翻译方法,但并没有给它们予名称界定。
美国著名的语言学家、翻译家尤金.奈达在1969年的《翻译理论与实践》中提出了“功能对等”理论,指出翻译时不应该只求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,他将“读者反应”作为功能对等上的特征,认为在翻译实践中要高度重视读者对译文的反应,即译语读者对译语信息的理解反应要与原语读者对原语信息的理解反应大致相同,译者可以用最贴近最自然的对等语再现原语的信息。
首先是在思想内容方面,其次才是形式风格方面。
论归化异化在广告翻译中的运用张宪杰(河南农业职业学院河南郑州 451450)【摘要】广告作为一种特殊的语篇体裁,有其自身的语言特点和功能特征。
本文从归化和异化两种常用的翻译策略出发并结合一些著名广告翻译实例进行分析,认为广告词的翻译,归化翻译和异化翻译作为两种翻译策略虽无法替代,却并非对立。
两者必可以同时存在、互为补充。
【关键词】广告;归化;异化一、广告及广告翻译在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品。
在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用。
英语中广告“advertisement”一词来源于拉丁语“advertere”, 意思是“唤起大众对某事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段。
”广告的目标多种多样,但其本质却是一致的,都是传递某种产品或某种服务的信息,从而说服消费者购买其产品或服务。
广告作为一种特殊的语篇体裁,有其本身的特点。
AIDA ( Attention, Interest, Desire, and Action) 是广告商家所熟悉的原则,广告的目的在于引起读者对广告产品或服务的注意(Attention ),从而引起兴趣(Interest),激发他们的购买欲望(Desire),最终采取行动对广告产品或服务进行消费(Action)。
一则广告如果能够最终促使其阅读对象采取购买行动,这则广告就是成功的。
广告翻译的目的应与广告原文的目的无异, 都是源于商家推广产品或服务的需要。
这种极强的意向性决定了广告的撰写及翻译应以读者为中心,译语在别国读者中产生的影响应等同于原广告在本国读者中产生的影响。
广告翻译有自己独特的文体特点,也就是要充分再现商品的呼唤功能。
广告原作写得好,对读者具有较强的劝购作用,而如果译文起不到同样的作用,广告翻译无疑是个败笔;原文写得不够成功,译者在翻译时不考虑译文的经济效益而一味忠于原文,这样的译文尽管忠实,但对于广告翻译来说,仍然是个败笔。
广告翻译中归化与异化策略的运用研
究范文2篇
Application of domestication and Foreignization in adve
rtisement translation
编订:JinTai College
广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文2篇
前言:毕业论文是普通中等专业学校、高等专科学校、本科院校、高等教育自学考试本科及研究生学历专业教育学业的最后一个环节,为对本专业学生集中进行科学研究训练而要求学生在毕业前总结性独立作业、撰写的论文。
本文档根据毕业论文内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意调整修改及打印。
本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】
1、篇章1:广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文
2、篇章2:舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文
篇章1:广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文
成功的使用规划策略能让产品更好的融入到译入语的当地文化中,从而获得目标消费群体的认同。
本文着重分析了归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略在中英广告翻译中的运用。
182017年,德国语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(schleiermacher)指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰
读者,而让作者向读者靠拢”。
施莱尔马赫只是提出了这样一种说法,并没有为其命名。
而归化(domestication or adaptation)和异化(foreignization or alienation)这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
他指出,
归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,要求译者将源语言翻译得不漏痕迹,向目的语的读者靠拢,把译作变成地道的本国语言,让读者读起来觉得没有任何翻译腔。
而异化是要求译者迁就外来文化的语言特点,吸纳外来语的表达方式,即考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
我们在翻译中,始终面临着归化与异化的选择,通过选
择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。
这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者
太远。
即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的
味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。
篇章2:舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文【按住Ctrl键点此返回目录】
归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。
详细内容请看下文舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用。
“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。
归化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。
随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。
以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。
在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自20xx年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。
《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。
《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,
受到了海外观众较好的评价。
本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。
“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特
点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,2017:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。
此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。
蜜汁火方:braised ham in honey sauce。
炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich。
腊汁肉夹馍:chinese hamburger。
毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs。
清明团子:sweet green rice ball。
香炸奶豆腐:fried dried milk cake。
面拖蟹:stir-fired crab。
金丝虾球:braised shrimp balls。
根据翻译菜肴名称时采用的具体手法,《舌尖》中菜名
的归化翻译又可大致分为三类。
第一类代表为“腌笃鲜”、“蜜汁火方”,译者在翻译时采用了解释、增译的归化翻译策略。
“笃鲜”、“火方”等食物对很多中文观众也是一时难以说清的,更不用说对中国饮食文化知之甚少的外语观众了。
因此,有必要提供解释。
在《舌尖》脚本英译过程中,对于此类情形,译者通常以该类菜肴的制作方法与食材的结合作为其英译菜名。
第二类归化翻译代表为“炸藕夹”、“腊汁肉夹馍”等。
“sandwich”、“hamburger”是最为常见的西方代表性
食物,而其外观与制作方法恰巧与“藕夹”、“肉夹馍”相近,译者直接以目的语现有词汇对源语菜名进行翻译,既生动形象,又便于译语读者理解记忆。
第三类翻译手法的典型例子为“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”为例,译者在英译时采用删减的手段,使译文向目的语文化靠拢。
“香”是一个较为抽象性与描述性的词语,而英文菜名大多直接简洁,很少运用形容词,因而译者选择在翻译时删去“香”。
“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序较为复杂,难以仅用几词概况,因而译者可省去过多描述,仅选其主要工序翻译出即可。
除了菜名翻译,烹饪制备过程的翻译也涉及归化法的应用。
由于饮食文化差异,译语文化中并没有与中国众多烹饪手
法对应的词汇,《舌尖》译者选取译语中较为接近的概念来对源语表达的意思进行解释,如“braised”一词在《舌尖》的菜名翻译中就兼顾了“烧”、“焖”、“炒”、“爆”四中烹饪方式。
这与英国的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在汉语中只能译为“大雨”同理。
源语文化与译语文化有较大差异且无对应表达的情形中,采用归化法是为首选。
另外,民俗文化内容的翻译也多次用到归化策略。
由于这部分内容并非《舌尖》的主题,因此译者采用归化法,向目的语读者靠拢,使读者更易理解,尽量减少对非主题内容的民俗文化的解释。
如译者将“红白寿诞或大型节庆”译为“personal anniversary or public holiday”,避免了对中国文化中“红白之事”的赘述,紧扣饮食文化这一主题。
归化法固然可使译文地道、可读性强,但如果源语意义较明确,或尽可能保留源语传统文化,则需译者恰到好处地使用异化翻译策略,以下文为例。
泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。
每个人根据自己喜好的口感,掰出大小、形状不一的馍块。
对西安人来说,这个举手之劳是一个弥足享受的过程。
paomo,another staple food in xi’an,originated from the baked buns.based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.as for
xi’an natives,this process is what they enjoy very much. 这一段的字幕是介绍古都西安的主食,译者全段使用了直译的方法将西安人的饮食习俗表达出来。
段首初次出现了“泡馍”这种历史悠久且极具代表性的西北小吃,译者直接以汉语拼音形式将其音译为“paomo”,保存了泡馍所具备的
独有的文化色彩。
《舌尖》中类似的翻译还有馕(nang),腊八豆腐(laba tofu)等。
一些涉及地名的菜肴在翻译时也运
用拼音直接进行音译,如诺邓火腿(nuodeng ham),蒙古奶
茶(mongolia milky tea),西湖醋鱼(west lake fish
with vinegar)等,这类翻译保留本土文化,反映地方特色的烹饪技艺和风味。
从目的语的形成来看,形式上更简洁、清晰、直接,同时也传递了源语文本讯息的准确性。
-------- Designed By JinTai College ---------。