合译法
- 格式:ppt
- 大小:446.50 KB
- 文档页数:28
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
六、英语翻译之合译法和改译法合泽法(c。
mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。
这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。
(一)单句合译“He w阳ve印cle8n.H%mind was open.他为人单纯而坦率。
’Jokn can be比Hed on.He ems no fE5h肥d约翰忠诚可靠,规行距步。
‘儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth.这里多数是来自南方的人‘后会无期。
深圳翻译公司yem.她不到24岁就做了母亲‘:we nev6r knov the wo dh of wmer mlthe weH i9dry“外十方知水可贵。
when we p船isc the Chineseleadersh5p and the PeoPle a贿nd mereIy being Polik.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
Hc sW tdd%Convey川d协D middle—aBed mcn wh0100ked1ike buken slt[ing以a table in lhe co 毗r他瞧见埃迪·康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。
几e liqu5d wa[er t5hGded 50 thd it becomGs d53m.液体水受热变成蒸汽。
川e s帅‘:tu吧of the steGland the凹sultjng PmPenies w5tlde“Pend on hW hot the 6teel8eb 肌d how glicUy加d 910W1y it山t:o01ed.钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。
0nly a per60n who h服fDu8ktInthe wuods knows whd a船dio mcan5,只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义c七、改译法改译法(tmnsfoMation)就是将原文中的被动语态(passiVe v。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
合并译法是汉译英中的一种重要技术手段,是指将原文中的两个或多个成分合而为一进行翻译。
通过合并译法,可以更好地保持原文的信息完整性和语言特色,同时也能使译文更加流畅自然。
在实际翻译中,合并译法被广泛运用,并且有着多种不同的表现形式。
本文将从三个方面探讨合并译法在汉译英中的具体运用。
一、合并表示时间、地点和方式的短语在汉语中,表示时间、地点和方式的短语往往较为复杂,包含了多个成分。
在翻译时,可以采用合并译法将这些成分合而为一,以达到简洁明了的效果。
例如:1. 原文:他在昨天的会议上发表了重要讲话。
译文:He made an important speech at yesterday's meeting.2. 原文:她以开朗的方式对待每一个挑战。
译文:She approached every challenge in a cheerful manner. 二、合并主谓结构中的定语和状语在汉语中,定语和状语往往出现在主谓结构中,翻译时可以将其合并到主谓结构中,以提高译文的连贯性和流畅度。
例如:1. 原文:这些问题对我们的工作产生了严重影响。
译文:These problems have had a serious impact on our work.2. 原文:他以非常积极的态度应对了各种困难。
译文:He has dealt with various difficulties in a highly positive manner.三、合并句子成分中的并列结构在汉译英中,有时可以将句子成分中的并列结构合并为一个整体进行翻译,以简化表达并提高语言流畅度。
例如:1. 原文:他既是一名科学家,也是一位教育家。
译文:He is both a scientist and an educator.2. 原文:她不仅是一位演员,还是一名导演。
译文:She is not only an actress but also a director.通过以上三个方面的具体分析,可以看出合并译法在汉译英中的重要性和灵活性。
合译法的定义与作用
嘿,咱今儿个就来唠唠合译法的定义与作用。
你说这合译法啊,就好比是搭积木,把那些零碎的小木块巧妙地组合在一起,变成一个漂亮的大建筑!
啥是合译法呢?简单来说,就是把原文中一些相关的词句或者意群给揉到一块儿,变成一句通顺自然的译文。
这可不是随随便便的拼凑哦,那得有巧思,有眼光!就像一个好厨师,能把各种食材搭配得恰到好处,做出美味佳肴。
合译法的作用可大了去啦!它能让译文变得更加简洁明了,不会啰里啰嗦的。
比如说吧,原文里可能说了一大通,但其实核心意思就那么几个,这时候用合译法,一下子就把精华给提炼出来了,多干脆!这就好比是给文章做了个瘦身,去掉那些多余的赘肉,留下紧实的肌肉。
而且啊,合译法还能让译文更符合咱中文的表达习惯。
你想啊,不同的语言有不同的特点,要是生搬硬套,那读起来得多别扭啊!合译法就像是个翻译界的魔法师,轻轻一挥魔法棒,就把那些生硬的句子变得自然流畅了。
咱再打个比方,合译法就像是给译文穿上了一件合身的衣服,让它看起来舒舒服服、体体面面的。
它能让那些原本可能杂乱无章的词句变得有条有理,让人读起来轻松愉快。
你看看那些优秀的翻译作品,是不是很多都用到了合译法呀?这就说明它真的很重要啊!它能让我们更好地理解原文的意思,也能让译文更有韵味。
那合译法难不难呢?其实也没那么难啦,只要咱多练习,多琢磨,肯定能掌握好的。
就像学骑自行车一样,一开始可能会摔几跤,但慢慢就会找到平衡感,骑得稳稳当当的。
总之呢,合译法是翻译中非常重要的一种方法,它能让我们的译文变得更加出色。
咱可得好好学,好好用,让我们的翻译水平更上一层楼!这可不是吹的,你试试就知道啦!。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
限制性定语从句翻译方法定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:一、合译法合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。
参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
二、分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。
合译法的例子
合译法是一种翻译方法,主要是将语言翻译成目标语言,同时保留原语言的词汇和语法结构。
这种方法可以有效地保留文化差异,使文本更准确地传达信息,对于文化交流、贸易等方面具有重要意义。
下面我们来看一些合译法的具体例子。
例子一:中国古典文学翻译
中国古典文学中的诗歌和散文一般需要用合译法翻译,以保留原汁原味的文学风格。
例如《红楼梦》的翻译,就需要将原文中的词语、文化背景和语言风格完整地保留下来。
翻译者需要具备深厚的中文水平和一定的文学素养,才能在翻译过程中尽可能保留原汁原味的文化内涵。
例子二:新闻报道翻译
新闻报道通常需要快速的翻译速度,同时也需要在翻译中尽可能保留原文的信息和语言风格。
例如,当中国政府在某一重大事件上发表声明时,翻译人员需要尽快将其翻译成英语,以让全球观众了解当前情况。
同时,在翻译中也需要保留政治、文化、历史等背景信息,以便读者能够全面理解该事件的意义与影响。
例子三:商业文件翻译
商业文件翻译需要将原文中的商业术语和法律术语保留下来,同时也需要准确地翻译目标语言的文化背景和法律规定。
例如,在跨国贸易中,合同需要用到英语作为商业语言。
当英文合同需要翻译成中文时,翻译者需要在翻译中保留英文原文中的商业术语、法律术语和文化背景,以确保翻译准确无误,同时使中文翻译符合当地尤其是中国的文化和法律规定。
综上所述,合译法是一种在文化交流、商业贸易和跨国合作中至关重要的翻译方法。
它能够尽可能保留原始文化内涵和语言风格,使信息传达更加准确,增进文化交流的深度和广度,促进国际合作的发展。
因此,掌握合译法技能的翻译人员,将会是未来跨国交流合作的中流砥柱。