文本类型翻译理论与电视广告翻译策略
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:3
从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论中西方不同的翻译理论一直是人们争论的话题。
随着社会时代的进步,人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。
1971年凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版标志着功能派理论思想的产生。
作为功能主义的创始人,赖斯的文本类型学对于功能主义理论以及当代翻译理论的发展有着深刻的影响,作用不容忽略。
二、赖斯的文本类型学及其翻译策略凯瑟林娜·赖斯的文本类型学成果最早发表于1968年,它建立在德国心理学家布勒1938年提出的语言功能的“科学研究模式”之上。
赖斯的经典类型模式比较了比较语言学、符号学、结构主义语言学的类型分类法及其对应的翻译策略。
最后她提出了有创见性的功能翻译观点。
按照她的观点,语言文本类型理论,帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等层级(见Reiss Vermeer 1984:156)。
1赖斯的文本类型学分类:第一种是信息功能文本,信息功能主要是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。
此类文本注重内容,文本的主要功能是传递信息,这类文本包括、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。
第二种是表情功能文本,信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。
作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。
此类文本强调的是表情型语言表达者的心境和感情的作用,因而此类文本重形式。
这类文本包括随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。
第三种是操作性功能文本,文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。
这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种行动”的作用,因而此类文本重感染。
第四种是听觉—媒介文本(The Audio-medial Text),指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台等的脚本。
文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。
文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。
其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。
关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。
由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。
再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。
凯瑟琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。
她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。
根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。
这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。
《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。
本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。
二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。
表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。
这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。
三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。
翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。
(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。
(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。
2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。
翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。
(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。
(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。
3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。
论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用摘要:根据彼得·纽马克的文本类型翻译理论,国际商业广告属于以呼唤功能为主的特殊文本。
以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。
对于国际商业广告而言,它的最终目的是能够让国外消费者看了此广告后能够领悟其中之文化韵味,去购买此商品,提高经济效益,进而使自己的商品广销世界各国。
因此,在翻译此类文本时应该遵循“读者第一”的原则。
文章通过分析在此理论指导下的国际商业广告这一特殊使用文本的翻译所应遵循的翻译原则和翻译策略和方法。
关键词:彼得·纽马克文本类型翻译理论;国际商业广告翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法中图分类号:h159文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)11-0101-02一、前言经济全球化的过程早已开始,尤其是80年代,特别是90年代,世界经济全球化的进程大大加快了。
进而,商品经济高度发展,国际商业广告已经通过各种媒体形式为千家万户所知,渗透到人们生活的方方面面。
广告也已经成为商品能否立足的重要因素。
因此,国际商业广告语翻译也愈加显得重要。
作为一名优秀的广告语翻译工作者,不仅要清楚明了,准确表达商品的信息,而且要让国外消费者感受其中的文化底蕴,让商品畅销世界范围内。
笔者结合英国著名翻译家彼得·纽马克的文本类型翻译理论,对国际商业广告翻译做一探讨。
二、彼得·纽马克的文本类型翻译理论(一)表达功能型文本的翻译在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
在翻译表达功能为主的文本时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。
(二)信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。
功能翻译理论与影视翻译作者:张秋楠来源:《科技创新导报》2011年第17期摘要:近年来越来越多的外国影视作品进入中国,欣赏电影不仅仅是一种有效的娱乐手段,也成了文化交流的重要途径。
通过观看英文电影中国观众对英语国家的语言文化有了更深的了解。
将影视作品成功译制,使观众能够更好地欣赏并了解西方文化成了当务之急。
本文分析了影视翻译的特点和类型,并从功能翻译理论的角度探讨了影视翻译的方法和策略。
关键词:影视翻译功能理论目的配音字幕中图分类号:G251 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)06(b)-0243-01近年来,英文影片成为一种有效的文化交流媒介。
通过观看英文电影,中国观众对英语国家的语言文化有了具体了解。
但是由于文化的差异以及外语水平的局限,大多数中国观众欣赏英文电影还存在着障碍和困难。
因此影视翻译者的当务之急就是如何成功翻译影视作品,使观众能够更好地欣赏。
1 影视语言的特点影视翻译属于文学翻译的一个分支。
影视翻译具有文学翻译的共同特点,但是因为影视语言独特的音画同步相结合的特点,影视翻译具有区别于文学翻译的特性。
张春柏教授把影视语言的特点概括为:即时性和大众性(张春柏,1998:50)。
钱绍昌更为详细和全面地把影视语言的特点归纳为:聆听性,综合性,瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000:61)。
影视语言的独特性使得影视翻译不能照搬文学翻译的原则和标准,采用合适的翻译原则和手段,结合影视语言的特点,才能满足观众通过欣赏影视作品了解其他国家的需求。
2 影视翻译的分类影视翻译分为配音和字幕两大类。
配音是指以译语为角色对口型配音(叶长缨,2005:104)。
字幕就是指在荧幕上(一般是在下方)为影视对白同步配以相应文字(Shuttleworth M & Cowie M,1997:244-245)。
配音和字幕都受到音画同步的制约,因此译者既要考虑到对原文本翻译的准确和充分,又要考虑到音画同步对两种翻译形式的制约。
文本类型翻译理论与电视广告翻译策略文本类型翻译理论与英文广告翻译策略王战锋(武夷学院外语系,福建武夷山354300)摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。
英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。
而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。
英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。
其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。
”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。
本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。
关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。
英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。
而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。
英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。
在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。
其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。
”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。
文本类型、翻译目的及翻译策略
张美芳
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2013(0)4
【摘要】文本类型理论由德国功能主义学派的领军人物卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》(1971)一书中提出,其目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评与评估模式。
莱思根据功能语言学家卡尔·布勒(K.Bühler)的语言功能三分法,建议把文本划分为三种主要类型,即信息型、表情型和操作型,并阐述了各种文本类型与翻译策略的总体关系。
本文在回顾文本类型理论并追溯其理论根源的同时,引入其他学者提出的相关观点,并以笔者在澳门大学的翻译教学中运用该理论指导课堂实践的经验,探讨如何区分文本类型及其功能、如何根据不同的文本功能、翻译目的、目标读者等因素,制定翻译策略及制作不同的目标文本。
【总页数】6页(P5-10)
【关键词】文本类型;文本功能;翻译目的;翻译策略
【作者】张美芳
【作者单位】澳门大学社会科学及人文学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译目的·文本类型·翻译策略--以《红楼梦》的两个译本为例 [J], 谭卫国
2.基于翻译类型学视角的红色文化文本英译研究r——红色旅游文本翻译策略分析[J], 张莹
3.文本类型·翻译目的·翻译策略——以《红楼梦》与其两个译本为例 [J], 谭方方;
4.翻译目的·文本类型·翻译策略——以《红楼梦》的两个译本为例 [J], 谭卫国
5.功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例[J], 李谧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
纽马克的文本类型理论及翻译方法探究纽马克的文本类型理论及翻译方法探究引言:语言是人类交流的重要工具,而翻译作为语言传递的桥梁,在跨文化交流中起到至关重要的作用。
翻译不仅仅是简单的将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要传递原文的含义和文化内涵。
在翻译过程中,理解原文所属的文本类型对于翻译者来说尤为重要。
本文将探究纽马克的文本类型理论以及在翻译过程中的实际应用方法。
一、纽马克的文本类型理论纽马克是德国语言学家,他提出了四种基本的文本类型:记叙文、说明文、议论文和应用文。
这四种文本类型都具有不同的语言特点和表达方式。
1. 记叙文:记叙文是描述故事、事件或情境的文本类型。
记叙文常用的语言特点是用情感色彩明显的动词、形容词和副词,以及人物的内心独白和描写。
翻译记叙文时,翻译者需要保持原文的故事性和连贯性,尽可能地传达原文中的情感。
2. 说明文:说明文是介绍和解释事物性质、原因和特征的文本类型。
说明文常用的语言特点是客观、中立,以及使用事实、数据和逻辑推理来支持论述。
翻译说明文时,翻译者需要确保准确传达原文中的论述和解释,避免主观感情的插入。
3. 议论文:议论文是阐述观点、辩论和争辩的文本类型。
议论文的语言特点是使用辩证性的词汇和句子结构,以及常见的修辞手法和辩证论证。
在翻译议论文时,翻译者需要注意理解原文中的逻辑关系,准确传达原文中的观点和论证。
4. 应用文:应用文主要是用于实际应用的文本类型,如邮件、广告、手册等。
应用文的语言特点是简洁明了,以行动和结果为导向。
翻译应用文时,需要确保准确地传达原文中的指示、操作和信息。
二、翻译方法探究纽马克的文本类型理论为翻译提供了指导,翻译者可以根据原文所属的文本类型选择合适的翻译方法。
1. 记叙文的翻译方法:记叙文强调故事性和情感,翻译者可以采用较为自由的方式进行翻译,以保持故事的连贯性和情感的传达。
重点是理解和传达原文中的情感色彩和描写。
2. 说明文的翻译方法:说明文强调客观、中立的描述,翻译者应该尽量准确地传达原文中的事实和解释。
文本类型翻译理论与英文电视广告翻译策略
文本类型翻译理论与英文电视广告翻译策略
今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活.英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例.而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法.英国著名翻译家、教育家彼特·纽马克在其著作<翻译教程>中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法.其中,"只有语义翻译法和交际翻译法最能达到翻译的两大目标:准确、经济"为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法.本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略.
作者:王战锋作者单位:武夷学院,外语系,福建,武夷山,354300 刊名:文教资料英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期):2008 ""(13) 分类号:H0 关键词:彼特·纽马克文本类型语义翻译交际翻译电视广告。
文本类型翻译理论与英文广告翻译策略王战锋(武夷学院外语系,福建武夷山 354300)摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。
英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。
而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。
英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。
其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。
”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。
本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。
关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。
英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。
而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。
英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。
在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。
其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。
”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。
语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。
信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言形式,可以用适合译文读者的语言来翻译,但必须突出其“真实性”,不可牺牲源文所传达的信息;呼唤型文本的核心是“号召读者去行动、去思考、去感受并做出反应。
翻译此类文本应遵循“读者第一原则”。
“呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。
为了做到这一点, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
”(陈婧,2005:68)要达到这个目的,译者可以改编源文,甚至不惜牺牲源文信息.另外,纽马克在谈到翻译时候说,任何文本一般都是几种功能交织在一起,只是侧重点不同,所以语义翻译、交际翻译也不能分开运用。
电视广告属于呼唤型文本,其呼唤功能的表达有其独特性。
本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型视角探讨了电视广告的翻译策略.英文电视广告的性质和语言特点:电视广告指在电视等媒体上播放的,视听结合,声形色兼备的广告形式。
其目的是向受众灌输某种商品或者服务的信息,劝诱潜在消费者去购买所宣传的商品或者服务。
电视广告不同于传统纯文本广告,它视听结合,声形色兼备是视听语言,有独特的优势,同时也有其劣势:1.信息传递上短于抽象理念 2.深度有限 3.易使手重产生抗拒。
所以,文本在弥补电视传播局限性方面至关重要。
英文电视广告文本遵循AIDMA原则(Attention,Interest, Desire, Memory, Action), 其语言有以下特点:1.句式短小,言简意赅,往往起画龙点睛的作用;2.大量运用修辞手段,(拟人,比喻,双关,重复,回文,脚韵,拟仿等)。
3. 从语言功能上来说,电视广告文本以呼唤型文本为主,兼有表达信息,审美等功能。
有时,一种功能的实现是基于另一种功能,也就是说其语言功能是交织在一起,不能分开的。
下面,本文将从语言功能和文本类型视角,结合英文广告语言的特点论述英文电视广告文本的翻译策略。
翻译策略:文本类型翻译理论认为文本可以按照语言功能划分为三种文本:表达型,信息型、呼唤型。
根据文本类型分为语义翻译和交际翻译两种翻译法。
而呼唤型文本最终目的是表达呼唤功能,但其文本类型并非只有一种,往往是好几种文本共存,语言功能也交织在一起,有时候其呼唤功能要借助其他功能表现,或者其他语言功能在某种程度上帮助了,强化了呼唤功能的表达。
翻译的时候就不能仅仅运用交际翻译而损失原文本的一些特点了。
那么就很有必要根据文本表达呼唤功能的方式把英文电视广告文本细分为以下几种类型。
1.纯呼唤型。
纯呼唤型文一般出现在广告文本的末尾,句式简短,常使用祈使,命令语气。
直接劝诱潜在消费者去购买其商品或者服务,没有或者少有其他功能。
这种文本文化特殊性不明显,常用第一人称,或者第二人称,以拉近商家和消费者的距离。
翻译这类广告,运用交际翻译法,在句尾加上汉语的虚词“啊”、“吧”等加强呼唤功能。
ⅰ)...... Please buy it right now! ......请立即购买吧!ⅱ)…… Don’t fail to get a REPTILE today.(REPTILE 牌汽车广告)...... 今天可一定要买辆REPTILE车啊。
2.兼有信息和呼唤功能的文本。
此类广告文本指广告的呼唤功能与信息功能都很重要,信息功能帮助或者强化呼唤功能的实现。
这种文本的特点是1)注重信息的传达。
2)文化特殊性不很明显。
3)寓呼唤功能于信息文本之中。
比如说英文广告中的招生广告,声明启示,新产品推介广告,某些公益广告等。
ⅲ)Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome. (“Aviation” Artificial Leather Suitcases ). 用料上乘、做工精细、款式新颖、价格合理、规格齐全、欢迎选购。
(“航空牌”人造革皮箱)这则广告中运用了五个褒义形容词selected, fine, modern, reasonable, various来强调产品的优点,特性等信息,同时表达了劝诱消费者购买的功能。
而译文巧妙地运用了汉语的四字结构,保留了源文的信息和句式,基本上达到了功能对等。
ⅳ)Wentworth’s students get Auto CAD edge in job hunt . (招生广告)这则广告为受众暗示了这样的信息: If you are going to be our students, you will get AutoCAD edge which is essential in job hunt . 这样的表述既贴近读者,又促使读者转变为潜在学生,鼓励学生入学,达到招生的目的。
3. 兼有审美和呼唤功能的文本。
这类广告文本大量使用修辞手段,(拟人,比喻,双关,重复,回文,脚韵,拟仿等)运用或套用谚语,俗语,俚语,诗歌,名人名言,制造幽默,诙谐,审美等效果以达到广告被很容易记住,突出产品特色等效果。
在这类广告语言中,修辞手段有时候所表达的呼唤功能和文字的呼唤功能同等重要,有些甚至直接用审美功能传达广告的呼唤功功能。
有时候广告用语文化特殊性明显,翻译有一定难度。
ⅴ) Sensuously Smooth,Mysteriously Mellow,Gloriously Golden.丝滑适口,美轮美奂, 高贵高尚。
(酒类广告)在这一英文广告中中,每一句开头的辅音字母也传达了广告的呼唤功能。
辅音S 模拟消费者品酒声和赞叹声,辅音M象征消费者闭目品尝的神态, 而爆破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美—Good! Good!。
这三句不但概括了该酒的品质, 而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。
ⅵ)The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.(某旅行社海滨旅游广告)和风拂面,浪花飞扬,波涛汹涌。
此广告词运用了诗歌,其中F,L,R 三个辅音传达了大海的音韵和动感,其审美功能比词汇所传达的呼唤功能要生动的多。
所以翻译时,语义翻译结合交际翻译,在不损失广告渲染力的情况下,尽量保持源文特色。
结语:纽马克从语言功能上将翻译文本划分为三种不同的类型,不同的文本采取不同的翻译方法,结束了传统翻译理论将注意力主要放在文学翻译上的趋势。
为应用文翻译提供能切实可行的,方便实用的方法和指导思想。
应用纽马克文本类型理论把英文广告文本根据文本成分和表达呼唤功能的方式划分为纯呼唤型、兼有信息和呼唤功能的文本、兼有审美和呼唤功能的文本可以使英文广告文本的翻译更加具有操作性,但我们应该看到,英文广告文本是与广告画面、声音、色彩等结合在一起的,由于电视传播的优点和缺点,在翻译此类广告文本时应注意广告的整体性表达。
参考文献:1. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Herfordshire: Prince Hall, 1988.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M] Oxford: Pergamon, 1981.3. 纽马克,彼特.《翻译教程》[M] 英文。
上海:上海外语教育出版社,2001 (39—44) 4.陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工业学院学报.2004.8 5.张南峰.《中西译学批评》[M] 北京:清华大学出版社,2004.10(93—109). .。