中国古代典籍汉译英
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:2
- 236-校园英语 / 翻译探究从《论语》翻译看典籍英译华南理工大学/杨洲【摘要】由于汉语本身的特点以及不同文化之间的差异,造成了中国典籍的与众不同。
本文主要以《论语》的英译为例,讨论由于英汉两种语言、文化的差异而导致的典籍汉译英过程中,应注意的几个原则。
【关键词】《论语》 典籍英译 差异 原则一、引言《论语》是中国传统文化的重要典籍,也是中国儒家思想的代表作,蕴含着丰富的哲学与伦理思想,对中国乃至世界的思想文化都产生了深远影响。
确立《论语》的英译标准,使其内容易于为西方读者接受、认可,以达到儒学西传的目的,是译者必须关注的问题。
二、译作的审美价值文学翻译的任务就是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。
因此,译者既要良好的保留原作的形式,同时又要最大传递出原作所蕴含艺术意境,形神兼顾。
除文字之外,文本之外所体现出的翻译思想以及文化要素更让译本富有审美价值。
翻译必须周密、严谨,力求使用精确地语言,表达清晰的观念,整个文章透露出典雅庄严。
另外,译本注重展现中西文化的差异性。
例如:子见南子,子路不说。
夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之”理雅各在翻译中直接将这两个人的名字音译出来,其结果势必让西方读者无法了解人物和句子的真正内涵。
而辜鸿铭考虑到西方读者的文化背景和接受能力,对西方大众难以理解的原文进行适当变更。
他在译文中没有将“南子”用英文译出,相反只翻译出了对了解句子内涵有用的人物性格who was notorious for the irregularities of her life,指出了子路不高兴的原因,用intrepid道出了子路的性格。
相对于理雅各的译文,辜鸿铭的翻译更加严谨,通俗易懂,使子路、南子这些人物中蕴含的中国文化内涵对于西方普通读者来说唾手可得,从而使他们对孔子的人物性格有了较为深入的了解,减少了受众对传播信息的误解机率。
中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起匿圈中国古代典籍书名翻译――从“四书”、“五经”英译名谈起李涛运城学院大学英语教学部,山西运城o44ooo摘要:中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。
以“四书”、“五经”为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。
译名不仅要满足对外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿烂文化。
关键词:古代典籍;文化;翻译标准;基本策略;翻译方法中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008―8008 7>2013 O1-0083-04中国是具有五千年历史的文明古国,其文化底汉学家中研究、翻译中国古代典籍成就最为卓著者蕴深厚,博大精深。
中国文化和世界文化正进行着之一。
广泛而深人的接触,并逐渐和国际接轨。
外界对中二中国古代典籍书名英译回顾国古代文明的准确理解,直接的载体是古代典籍,英国传教士JamesLegge 1815―1897 是一名其书名的翻译便是最直接的了解视角,正如眼睛是出色的汉学家,也是牛津大学第一位汉学教授,他心灵之窗,好的书名翻译是欣赏全书的点睛之笔。
将“四书”书名分别译为 TheFourBooks:Confucian精准的典籍书名翻译会激发外国友人对中国文化Analects,TheGreatLearning,TheDoctrineofthe的兴趣,甚至会点燃对其深入了解的热情。
Mean和TheWorksofMencius,这些书名的翻译被一、中国古代典籍翻译概况认为是第一次权威性的翻译译作,客观全面地反映一中国古代典籍翻译简述出“四书”中每本书的要义和核心思想。
1885年传教士对中国历史和文化的传播是中国早期《礼记》在伦敦出版,书名音译为 TheLiKi,这是典籍翻译的主要推动力,尤其是对孔子著作的翻 Legge所翻译“五经”中的最后一部书,这一成就至译。
《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。
其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。
本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。
对于“气”这个词的英译是一个难点。
在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。
在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。
例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。
对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。
在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。
在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。
例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。
五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。
在英译中,可以使用“five elements”来表示。
例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。
对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。
在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。
在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。
例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。
汉英对照《大中华文库》书目提要
汉英对照《大中华文库》(以下简称《文库》)以中英文对照方式译介了112种中国古代典籍,是史上最大规模英译中国古代典籍的丛书,得到了国家表彰的重大对外出版工程。
自1994年国家新闻出版署发文立项启动以来,《文库》经历了近30年的出版历程,对于推动中华文化“走出去”、促进中外文化交流产生了重大影响。
作者在研读《文库》各种图书基础上,广泛搜集国内外相关典籍英译的评论与研究,考察各种典籍的英译历史与影响,以条目形式对《文库》的各种图书进行客观、科学、严谨的介绍,通过对各种图书的基本信息中英版本、英译历史与传播影响等方面的介绍与研究,展示《文库》的出版宗旨、学术价值和重要意义。
汉译英常用分类词汇——中国文化概述general terms集体主义collectivism爱国主义精神patriotism诚实守信honesty公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times whileencouraging diversity全民健身运动nationwide fitness campaign社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics andfamily virtues为人民服务serving the people深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times中华文明博大精深,源远流长。
The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history.重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations一、传统节日风俗文化三节(中国的三天传统节日:端午节、中秋节和春节)the three Chinese traditional festivals—Dragon-Boat Festival, Mid-Autumn Festival and Spring Festival1. 春节Spring Festival/ Chinese New Year大扫除 year-end household cleaning扎花灯焰火make ornamental lanterns and fireworks烧纸钱burn paper coins/ burn paper money烧香burn incenses in a censer除夕New Year’s Eve春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year)年画New Year picture年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve压岁钱 New-Year Money/money given to children as a Lunar New Year gift爆竹firecracker鞭炮 a string of small firecrackers辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing)拜年paying a New Year call贺年片 New Year film恭喜发财 May you be prosperous! / Wish you all the best!2. 元宵节 Lantern Festival元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival)庙会temple fair观灯viewing the lanterns灯谜lantern riddles龙灯舞 dragon lantern dance狮子舞lion dance秧歌舞yangge dance植树节 Tree-planting Day3. 清明节 Tomb-sweeping Festival/ Tomb-sweeping Day/ Ch’ing Ming Festival 扫墓 paying respect to the dead《清明上河图》 A Riverside Scene at Qingming Festival4. 端午节 Dragon Boat Festiva l Duanwu Festival赛龙舟dragon-boat race粽子zongji/ glutinous rice wrapped in a pyramid shape dumpling in reed leaves5. 七夕节Double-seventh Festival6. 中秋节Mid-autumn Festival赏月enjoying the full moon月饼moon cake团圆be united7. 重阳节 Double-ninth Festival登高hill climbing饮酒wine drinking赏菊enjoying chrysanthemum吃糕eating cakes (糕与“高”谐音)国庆节National Day8. 冬至the winter solstice 冬至饭winter solstice dinner9. 立春the Beginning of Spring/ early spring10. 秋老虎autumn tiger11. 芒种节Festival of Grain in Ear12. 春分Rain Begins13. 白露White Dew14. 霜降Frost Falls15. 小雪Slight Snow放风筝图的是这一乐,所以说放晦气。
watson《庄子》英译本评析多年来国内外的庄学研究,已经取得了可喜的成果。
越来越多的外国学者开始注意到《庄子》这部古老而又厚重的作品,认为它有着深厚的哲理内涵,值得从各个角度去加以解读,尤其是对于哲学、美学、文学等的意义有待进一步挖掘。
笔者曾经读过几种英译本的《庄子》,但感觉都不太理想。
作为一名学者,特别是从事古代典籍翻译工作的学者,最需要做的就是将我们民族优秀的文化瑰宝介绍给世界,希望更多的人能够关注和喜欢中国文化。
这些年来我国与国外的出版机构合作,陆续出版了几种汉译英《庄子》英文版。
第一种是杨伯峻先生主持翻译的,共四卷十册,已经由河北教育出版社出版。
但中国传统文化在国外大都是西方哲学思想的对应物,即使是英语国家也并非如此。
即使在中国传统文化比较发达的国家如日本,《庄子》也难以挤身文学殿堂。
有鉴于此,我们考虑将国外最新的庄子研究成果翻译介绍到国内,以促进中国的庄学研究走向深入,这里就不得不提到美国学者watson(于子肃)的《庄子:他的宇宙》。
这是一部与《庄子》有关的、以介绍《庄子》及庄学为目的的、包括注释、译文和评论三部分内容的丛书,由十一本图书组成,自2004年问世以来已陆续出齐。
全书分上下两篇,每一卷还包含一个附录。
作者在开篇谈到了本书的编写宗旨:本书的编写在方法上将采用庄子所创立的独特体系;在格式上也以这个体系为基础,力求具体地体现出庄子的特色。
在翻译这部丛书的过程中,我们首先参考了这位学者的有关著作,然后在译文准确的基础上,结合中国人的思维习惯,逐字逐句地进行了翻译。
与其他的翻译著作相比,我们在翻译本书时遇到了很多困难,有的词汇不知道如何表达,也缺少恰当的例证,因此,原文中常有错误。
在此,我们特地把原书的序言和书末的译者说明奉献给读者,诚望读者能给予批评指正。
《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录译作||王烟朦等:《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录王烟朦,华中科技大学外国语学院博士研究生,主要研究方向为翻译学。
王海燕,硕士,大连海事大学外国语学院教授,主要研究方向为科技典籍译介和应用翻译。
王义静,硕士,大连理工大学外国语学院教授,曾任大连理工大学典籍英译研究所所长,协助汪榕培教授开展典籍英译研究和博士研究生培养,主要研究方向为科技典籍译介。
刘迎春,博士,大连海事大学外国语学院教授,兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副秘书长等职,主要研究方向为科技典籍、法律典籍译介和应用翻译。
内容摘要:通过对科技典籍《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授进行访谈,本文探究了《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译过程中影响译者翻译该部科技典籍的几个重要因素,并邀请三位译者对科技典籍和《大中华文库》汉英对照丛书的翻译和出版进行了评价。
希望本访谈能够对国内译界开展中国典籍的译者研究和翻译批评研究提供一定的借鉴。
关键词:大中华文库;天工开物;译者访谈一、引言《天工开物》是中国古代文献中惟一一部有系统地专门研究中国古代科技的著作,因此成为中华典籍英译出版工程《大中华文库》(汉英对照)(以下简称《文库》)选题之一,以向海外传播我国古代科技文明和助推中西文化平等交流。
《文库》之《天工开物》英文全译本于2011年出版发行,其英译者为我国大陆学者王义静、王海燕和刘迎春。
该译著已经被美国哈佛燕京图书馆等海外知名大学图书馆收藏;2016年,荣获第五届辽宁省政府奖二等奖,同年香港《大公报》对获奖情况进行了报道。
除《文库》工作委员会主任杨牧之《总序》和国内科技史研究专家潘吉星的《前言》,《文库》之《天工开物》中并无译者序、翻译说明、注释等体现译者翻译思想和翻译观的副文本,其缺失势必不利于客观解读译作在原语和目的语中的产生、流通和接受机制等。
鉴于此,本文拟对《文库》之《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授展开访谈,构建译本的外部史料来弥补此缺憾,以促进科技典籍译介研究。
中国古代戏剧典籍英译分析中国古典戏剧是我国民族文化的精粹,规整的曲牌、婉转的曲调、优美的唱词组合在一起形成了我国极具特色的传统戏剧文化,一直以来受到广大人民的热爱。
在我国所有戏剧种类当中,昆曲又独树一帜,被尊为我国戏曲的活化石,经典昆曲剧目《牡丹亭》创作于明代,它的作者是有“东方的莎士比亚”之称的中国杰出的剧作家汤显祖。
《牡丹亭》运用诗意的笔触,生动的描绘了名门闺秀杜丽娘和文质彬彬的书生柳梦梅的生死恋情,讴歌了反对封建礼教束缚、冲破社会阶级藩篱、追求幸福、渴望自由的精神。
加之《牡丹亭》文字水平精湛,具有极高的文学价值和美学价值,一直以来都是我国古代戏剧典籍中的精品,从文学艺术角度对其的研究也层出不穷。
自1939年起,我国开始有译者着手进行戏剧典籍《牡丹亭》的英译工作,目前比较成熟的译本有1980年汉学家白芝出版的全译本;中国翻译家张光前一九九四年出版的全译本;我国注明翻译家汪榕培千禧年出版的全译本;随后许渊冲父子也出版了《牡丹亭》的全译本。
一、中国古代戏剧典籍英译的一般过程在我国古代,涌现了大量文史经典著作,灿若繁星的典籍作品是我国古代文人墨客智慧和心血的结晶,这些作品放在现代来看,仍然具有极强的文学性和艺术性。
近年来,国学典籍的英译1/ 7事业发展愈发顺利,作为国学典籍分支之一的戏剧典籍在这样的背景下,却没能得到足够的重视。
戏剧这种文学样式相比于诗词而言,更加反映世情,篇幅更长、包含的内容也更加丰富,其中《长生殿》、《西厢记》、《琵琶行》、《牡丹亭》、《桃花扇》并称为我国古代戏曲史上的五大名剧。
这些戏剧典籍既有诗词的文采雅致,又能作为古代寻常百姓喜闻乐见的娱乐方式,若能对它们进行适当的翻译,将其传播到更广阔的事业,我国古代的戏剧典籍势必能够发挥更大的光和热。
一般来说,戏剧典籍的英译需要遵循以下过程:首先翻译者需要对戏剧典籍的内容做到深刻理解。
比如对戏剧典籍《牡丹亭》的翻译,并不仅仅要翻译出杜丽娘与柳梦梅之间生死相依、可歌可泣的爱情故事,更重要的是翻译出这部作品作者想要表达的主旨——那种对自由爱情的向往,以及真情至上跨越生死的信念。
学无所用学无所用鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。
或谓之曰:“子必穷矣。
”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。
以子之所长,游与不用之国,欲使无穷,其可得乎?”(选自《韩非子•说林上》)注释1.屦(jù):麻鞋2.善:擅长。
3.缟:白绢,鲁人用缟做帽子。
4.徙:迁居,搬家。
5.或:有的人6履:鞋,这里用作动词,穿鞋。
7.跣(xiǎn):赤脚。
跣行:赤脚走路。
8.冠:帽子9.被:同“披”,覆盖。
被发:被,同“披”,披散头发。
10.以:用,凭借11.所长:拿手的本领。
12.游:展售13.无:不。
学无所用One’s skills may become useless鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。
或谓之曰:“子必穷矣。
”Once upon a time, there was acouple living in State Lu of ancient China. The man was good at making /weaving hemp shoes, and his wife was skilled at weaving white silk. They wanted to moveto State Yue, but one of their neighbors warned them, “You are to be poor there!”鲁人曰:“何也?”“Why should you say so?”he asked.曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。
以子之所长,游与不用之国,欲使无穷,其可得乎?”“Hemp shoes are to be worn, but Yue people don’t wear shoes; White silk is used for making hats, but Yue people don’t wear hats,”his neighbor replied, “moving to a state where your skills are to be found useless, how is it possible that you are not to suffer poverty ?”One’s skills may become useless Once upon a time, there was a couple living in State Lu of ancient China. The man was good at making/weaving hemp shoes, and his wife was skilled at weaving white silk. They wanted to move to State Yue, but one of their neighbors warned them, “You are to be poor there!”“Why should you say so?”he asked.“Hemp shoes are to be worn, but Yue people don’t wear shoes; White silk is used for making hats, but Yue people don’t wear hats,”his neighbor replied, “moving to a state where your skills are to be found useless, how is it possible that you are not to suffer poverty ?”。
传播与版权chuanbo yu banQuan - 36 -2019年第2期 总第69期国家出版基金项目《晏子春秋(汉英对照版)》简评王 琼(中国人民大学出版社,北京 100872)[摘要] 中国人民大学出版社出版的《晏子春秋(汉英对照版)》是国家重大典籍外译出版工程《大中华文库》的最新成员,此书提供了《晏子春秋》完整的古文、现代汉语和英文三版文本,是目前世界上首部完整的《晏子春秋》英语译本。
此书由以色列汉学家欧永福翻译为英文,是中国和以色列合作出版的成果。
[关键词]《晏子春秋》;汉英对照;欧永福;中以合作[中图分类号] I206 [文献标识码] A [文章编号] 1674-473X(2019)02-0036-032018年10月8日,中国人民大学隆重举行了国家出版基金项目《晏子春秋(汉英对照版)》的新书发布会暨大中华文库《晏子春秋》国际学术研讨会开幕式。
同年10月11日,山东理工大学齐文化研究院与中国人民大学出版社联合举办了《晏子春秋(汉英对照版)》出版发行暨学术研讨会。
此次出版的《晏子春秋(汉英对照版)》(中国人民大学出版社2018年10月出版)提供了古文、今译和英译三版文本,填补了《晏子春秋》英译本的空白。
一、晏子其人及《晏子春秋》晏子本名晏婴,是春秋时期齐国的政治家和思想家,辅佐齐国三朝国君长达五十四年。
在齐国公室衰微的情况下,他凭借自己的聪明才智,力挽狂澜,使齐国保住了在各诸侯国中的地位,他本人也因勤政爱民,而深受百姓爱戴。
司马迁对晏子的评价很高,把晏子的传记与齐国著名政治家管仲并列,写入《史记 管晏列传》中,并且评价道:“假令晏子而在,余虽为之执鞭,所忻慕焉。
”[1]《晏子春秋》是记录晏子言行的书,书中大量记载了晏婴劝告君主勤政,不要贪图享乐,以及爱护百姓、任用贤能和虚心纳谏的事例。
全书共8篇215章,大约成书于战国中后期。
关于《晏子春秋》的作者,历来有多种观点,一说为晏婴本人所作,一说为墨家后学所著,一说为六朝后人所伪造,还有一说为淳于越之类的齐人所编,目前尚无定论。
中国典籍英译之挑战:以《后汉书·桓谭冯衍列传》的英译为例Challenges in Translating Chinese Classics intoEnglish: Example ofBiography of Huan Tanand Feng Yan from Bookof the Later Han 1* Dr . Qu Jingyi (PhD, Peking University joint with University of Wisconsin-Madison) is an Assistant Professor of Chinese at Nanyang T echnological University , Singapore and Chair of Postgraduate Programme Committee. His research interests include Traditional Chinese Literature and History with focus on the Han, Wei, Six Dynasties & T ang periods, Literary Historiography and Western Sinology . 1 I would sincerely thank my former student, Guan Tianchen, for his preliminary study of the topic and a number of valuable suggestions.Qu Jingyi *Nanyang Technological UniversityCollege of Humanities, Arts and Social SciencesSingapore, 637332jyqu@.sg 范晔《后汉书》作为“前四史”之一,富有很高的史学价值,同时也具有一定的文学价值,很多东汉的文章都赖以保全。
中国古代典籍汉译英
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《书经》The Book of History
《易经》The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
《资治通鉴》History Retold as a Mirror for Rulers
《西厢记》The Romance of West Chamber
《三国演义》The Romance of Three Kingdoms
《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins
《西游记》Pilgrimage to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansion;The Story of the Stone 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio
四书The Four Books
朦胧诗misty poetry
三字经three-character scripture
五言绝句five-character quatrain
七言律诗seven-character octave
八股文eight-part essay;stereotyped writing
言情小说romantic fiction;sentimental novel
武侠小说tales of roving knights;martial arts novel;a kung fu novel
六艺:礼、乐、射、御、书、数six classical arts:rites,music,archery,riding,writing,arithmetic。