中国文化典籍英译
- 格式:docx
- 大小:19.39 KB
- 文档页数:5
120个中国传统文化名词及其英译1.道德经- Dao De Jing (The Classic of the Way and Virtue)2.儒家- Confucianism3.文化遗产- cultural heritage4.五行- Five Elements5.春节- Spring Festival6.传统艺术- traditional art7.中国古代文学- ancient Chinese literature8.神话故事- mythological stories9.中国茶文化- Chinese tea culture10.国粹- national quintessence11.古琴- guqin (a traditional Chinese musical instrument)12.诗经- Book of Songs13.行书- running script (a style of Chinese calligraphy)14.红楼梦- Dream of the Red Chamber15.京剧- Beijing Opera16.四书五经- Four Books and Five Classics (Confucian classical texts)17.中医- Traditional Chinese Medicine (TCM)18.书法- calligraphy19.文房四宝- Four Treasures of the Study (brush, ink stick, inkstone, and paper)20.传统节日- traditional festivals21.工艺品- handicrafts22.长城- Great Wall23.农历- lunar calendar24.中国画- Chinese painting25.合作共赢- win-win cooperation26.四合院- quadrangle courtyard27.曲艺- Chinese folk art28.灯笼- lantern29.传统婚礼- traditional wedding ceremony30.拜年- pay a New Year visitAdditional Extension:31.古人- ancient people32.传统建筑- traditional architecture33.传统音乐- traditional music34.陶瓷艺术- ceramic art35.传统戏剧- traditional drama36.中国历史- Chinese history37.长街短巷- long streets and alleys38.风水- Feng Shui39.传统服饰- traditional costumes40.中国象棋- Chinese chess41.中国民歌- Chinese folk songs42.传统美食- traditional cuisine43.传统医学- traditional medicine44.传统童谣- traditional nursery rhymes45.传统工艺- traditional craftsmanship46.传统家具- traditional furniture47.传统舞蹈- traditional dance48.传统庙宇- traditional temples49.传统阳历- traditional solar calendar50.中国春联- Chinese New Year couplets。
中华优秀传统文化英文书籍
中华优秀传统文化英文书籍有很多,以下是一些推荐的书籍:
1. 《论语》英文译本:Confucius: The Analects,杨伯峻译,外语教学与研究出版社
2. 《道德经》英文译本:The Tao Te Ching,陈鼓应、白奚译,北京大学出版社
3. 《大学》英文译本:The Great Learning,王文锦译,中华书局
4. 《中庸》英文译本:The Doctrine of the Mean,程昌明译,九州出版社
5. 《孟子》英文译本:Mencius,杨伯峻译,中华书局
6. 《墨子》英文译本:Mozi: A Translation and Study of the Complete Works,梅贻宝译,中华书局
7. 《庄子》英文译本:Chuang Tzu: The Inner Chapters,陈鼓应、白奚译,商务印书馆
8. 《周易》英文译本:The Book of Changes,刘大钧、林忠军译,上海古籍出版社
9. 《诗经》英文译本:The Book of Songs: The New Bilingual Edition,许渊冲译,北京大学出版社
10. 《礼记》英文译本:The Book of Rites,杨天宇译,上海古籍出版社
以上是一些中华优秀传统文化英文书籍的推荐,希望对您有所帮助。
中国传统文化相关的英语读物以下是一些关于中国传统文化英语的读物推荐:1.Chinese Classics Series:《The Analects of Confucius》、《The Art of War》、《TheBook of Poetry》、《The Book of Changes》、《The Spring and Autumn Annals》、《The Doctrine of the Mean》、《The Rites of Zhou》、《The Rites of Spring》、《The Classic of Music》、《The Scroll of the Landlord》等。
2.Chinese Mythology Series:《Journey to the West》、《The Dream of the RedChamber》、《The Outlaws of the Marsh》、《The Water Margin》、《The Sword and the Rose》等。
3.Chinese Folklore Series:《Folk Songs of the Red Guards》、《Folk Novels of the RedGuards》、《Folk Tales of the Red Guards》、《Folk Customs of the Red Guards》、《Folk Beliefs of the Red Guards》等。
4.Chinese Cuisine Series:《The Chinese Cuisine》、《Chinese Cuisine:A CulturalJourney》等。
5.Chinese Philosophy Series:《Dao De Jing》、《Zhuangzi》、《Xunzi》等。
6.Chinese History Series:《The Cambridge History of China》、《A History of China》等。
中国文化典籍英译
An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation I
1. 神话传说(Myth)
女娲补天·淮南子
2. 寓言(fable)画蛇添足·战国策
3. 诗经
(Book of Songs 或 Book of Odes )
中国的诗歌传统“诗六艺”:风、雅、颂、赋、比、兴,
始成于《诗经》。
风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创作方法。
“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。
4. 楚辞(Elegies of Chu, Songs of Chu, The Verse of Chu, Chu Ci)
离骚: Grief of Parting
5. 老子《道德经》(Lao Zi,The Way and Its Power)--- 道家(Taoism)
6. 庄子(Zhuang Tzu)
论语 [春秋] 孔子
The Analects / Lun Yu by Confucius
理解的困惑
Arthur Waley 亚瑟·威利Analects of Confucius Thomas Cleary 托马斯·柯立瑞Essential Confucius
唐诗
宋词
元曲
明清小说红楼梦。
中国文化典籍英译Introduction:Chinese culture is rich and diverse, with a long history that dates back thousands of years. One of the most important aspects of Chinese culture is its literature, which includes a vast collection of classical texts known as "典籍" (diǎnjí). These texts cover a wide range of topics, including philosophy, history, poetry, and more. Translating these cultural treasures into English is crucial for promoting cross-cultural understanding and sharing Chinese wisdom with the world. In this text, we will explore the standard format and guidelines for translating Chinese cultural classics into English.1. Understanding the Cultural Context:Before starting the translation process, it is essential to have a deep understanding of the cultural context surrounding the text. This includes knowledge of Chinese history, philosophy, and literary traditions. Familiarize yourself with the time period in which the text was written, the author's background, and the societal influences that shaped the work. This understanding will help you accurately convey the intended meaning and nuances of the original text in English.2. Accuracy and Faithfulness to the Original:When translating Chinese cultural classics, it is crucial to prioritize accuracy and faithfulness to the original text. Pay close attention to the author's style, syntax, and word choices. Strive to retain the original meaning while adapting it to the target language. Avoid adding personal interpretations or biases that may distort the author's intentions. A faithful translation will preserve the essence of the original work and allow readers to experience the beauty and depth of Chinese culture.3. Language and Style:Translating Chinese cultural classics into English requires a mastery of both languages. The translator should possess a strong command of Chinese and Englishgrammar, vocabulary, and syntax. It is important to choose appropriate English equivalents for Chinese idioms, metaphors, and cultural references. Consider the target audience and aim for a style that is accessible and engaging. Maintain a balance between preserving the original text's literary qualities and ensuring readability for English-speaking readers.4. Footnotes and Annotations:Chinese cultural classics often contain references to historical events, figures, and cultural practices that may be unfamiliar to non-Chinese readers. To provide necessary context and enhance understanding, footnotes and annotations can be added to the translated text. Footnotes should be concise and provide explanations or additional information without interrupting the flow of the main text. Annotations can be used for more extensive explanations or discussions of specific cultural elements.5. Consistency and Coherence:Maintaining consistency and coherence throughout the translation is essential. Use consistent terminology for recurring concepts, names, and phrases. Pay attention to the logical flow of ideas and ensure that the translated text reads smoothly and coherently. Consider the overall structure of the text and how individual sections relate to each other.A well-structured translation will help readers navigate the complexities of the original work and fully appreciate its cultural significance.6. Editing and Proofreading:Once the translation is complete, thorough editing and proofreading are necessary to ensure accuracy and quality. Review the translated text for any grammatical errors, typos, or inconsistencies. Verify that the translation accurately reflects the original text's meaning and intent. Consider seeking feedback from native speakers or experts in the field to further refine the translation. A well-edited and polished translation will enhance its credibility and readability.Conclusion:Translating Chinese cultural classics into English is a challenging yet rewarding endeavor. It requires a deep understanding of both Chinese and English languages, as well as a profound knowledge of Chinese history and culture. By following the standard format and guidelines outlined above, translators can accurately convey the beauty and wisdom of Chinese literature to a global audience. Through these translations, we can bridge cultural gaps and foster a greater appreciation for the richness of Chinese culture.。
2020年第3"期(总第877期)丈敖冬科中国典籍英译本海外传播研究顾春江(无锡城市职业技术学院,江苏无锡214071)摘要:中国典籍是中国文化的精髓,是中国文化“走出去”的重要媒介。
本文运用统计方式,研究中国典籍英译本在海外在线网站的星级排名、出版信息、图书馆馆藏情况等,探索目前中国典籍英译本在海外的传播,发现目前中国典籍英译本较多,时间跨度大,载体多样,但是传播范围有限且效果不显著&关键词:典籍英译星级排名出版信息馆藏数量一、典籍英译意义中国典籍是中国传统文化精髓,是中华民族文化智慧结晶$中国有着悠久的历史、灿烂的文化和浩如烟海的典籍,其中很多文化典籍凝聚着中国古人的人生哲学、处世态度及人生观。
翻译是文化传播的一个重要媒介。
中华传统文化“走出去”必须经历典籍英译这一过程,正如杨牧之强调:“中国典籍外译是世界各民族文化交流和让世界了解中国的需要,也是文化生态自身平衡的要求和国家发’'的需要”+1,$平出:“一个国家、一个民族的强,总是文化的,中华民族需要中华文化发展繁荣为条件。
文化“走出去”不仅是一些知识和相的传播,及中国国、国及国的发$出:“加强中外人文交流,以我为主,$国传播,中国,实、立体、的中国,国家文化软实力。
”了对外文化传播中典籍英译的重要$典籍英译要求译精中国古的要中国历史、文化、及民,的英文,人的和文化$中国文化"走出去”之前,中国文化海外传播及中国典籍英译海外传播重要$二、中国典籍对外传播历史中国典籍外译介传播历史悠久,1761年《传》英国翻译出发$有Giles的《中国文学史》、Wale.的《经》《》《》、Hawkes的《》及Birch的《》等$中国翻译家译有辜鸿铭的《论语》和《中庸》及林堂的《老子之智慧》《庄子》和《墨子》$改革开放后,国家集合翻译专家翻译和汇编了“国家重点文化工程”——《中华文库》,及从先秦诸子百家清小说,包括科技、宗教、军事、天文、地理和文学等方面。
学号:42120446哈尔滨师范大学读书汇报论文题目《中国文化典籍英译》读书报告学生万晓安指导教师毛海燕年级 2012级专业英语笔译系别翻译硕士学院西语学院中国文化典籍英译中国文化典籍英译这本书主要包括绪论,正文和附录。
绪论包括两个部分:第一部分题为中国文化典籍和概论概括了典籍英译的理论定界和教学与研究的涉及范围;第二部分题为中国文化典籍英译的理论与技巧,讨论了文化典籍的文献分类,注释体例与翻译技巧。
中国文化典籍的定界,第一覆盖文史哲三科,兼顾儒释道三教,坚持开放与全球视野尝试打通与贯穿思路第二尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族的文献的多元化格局,第三以统一的文明史理念,确定典籍选材的上下限,重点以及思路贯穿的途径。
中国文学文焕典籍的外译和英译状况,如何在认真而科学的评论中摆脱中国文化的本位论,破除民族的,语言的,文学的偏见仍然是个没有解决的问题,其次是价值合作方式问题。
绪论的第二部分中国文化典籍翻译的理论与技巧,首先讨论何为国学与国学之要点,中国文化典籍的整理与注释,如今分为经部史部子部和集部.关键术语的综合性注释作为译文的正文的必要补充,所谓的综合性注释,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本含义和所指的意义,编写一个综合性的知识条目,说明他的来源,所指和扩充的含义,以及可能的引申义,以便定下一个基本的调子,提供一个基本的语义场作为在整个文本和其他地方这一词汇的基础..英文基本术语的对应于阐释明确有序,应考虑到语源知识尽量求的对应,基本定义,搭配关系,语境变异和系统的构建,句子需要明晰而行文晓畅,篇章层次可做必要的调整以求适合性,译文应关注不同文体和表达功能的体现,在知识可靠的基础上讲究艺术性和诗学功能。
本书的正文部分有二十四讲,基本囊括所有的中国文化典籍,第一讲上古神话,首先对神话进行概说,中国神话记载最早且最早见于战国至出汉,著名的《盘古开天辟地》《盘古化生万物》《夸父追日》等,选《女娲补天》作为例文翻译,其中很多中国元素,翻译的生动,女娲直译为Nuwa,九州和四极须加以解释,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions . 第二讲为先秦寓言,中国的寓言开始于先秦,但是社会动荡,列国争雄,诸子百家,各抒己见,或借传说故事讥他人之迂腐,寓言大兴。
浅析中国文化典籍英译的必要性改革开放以来,伴随着科技的进步,国力的增强,中国逐渐成为全球第一大经济体,在全球治理体系中的重要作用愈发明显,无疑是世界上的政治强国和经济强国。
与之形成强烈对比的是,中国的文化软实力相对薄弱,在国际舆论环境中处于不利地位。
别具一格,自成体系的中国文化在目前以西方文化为主导的世界文化大背景下显得处境较为艰难。
同时,由于中西方文化的差异与冲突,中国威胁论和修昔底德陷阱等理论甚嚣尘上,不利于中国人类命运共同体等和谐理念的传播。
在这种背景下,响应领导人为外语人提出的“讲好中国故事”的任务,翻译中国文化典籍,让世界了解中国人的思想和精神,对改善中国在国际舆论中的不利地位,打破修昔底德陷阱的谬论,提升中国的文化软实力,传播中国关于国际关系和全球治理的先进理念有着重要战略意义。
从1807年第一本《论语》英译版 The Work of Confucius开始到目前为止现存11个英译版本,而其中只有辜鸿铭版,黄治中版和吴国珍版三版是中国人主导的翻译版本,其他8个版本均为外国学者所译。
由于中西方文化的差异和语言障碍,外国学者在进行《论语》英译特别是对文化负载词进行翻译的时候难免会存在理解的偏差和代入本国文化的现象,致使原文的语义无法被精准传达,《论语》所蕴含的精神内核也无法被外国人真正了解。
[1]“仁”是孔子思想的核心概念,是孔子全部政治主张的出发点的概念之一。
[2]因其因材施教的思想,孔子在《论语》一书中并未对“仁”做出明确的定义,但我们可以将其给出的不同答案大致归为两点:第一,爱人为仁,即应相互仁爱,建立伦理关系从而实现社会的稳定;第二,“克己复礼”为“仁”,即克制自己,使言行符合礼的规范。
理雅各(1815-1897)是苏格兰的汉学家,传教士,教育家和学者。
理雅各致力于人类的发展,他尽力学习和吸收包含中国经典文学在内的亚洲思想和文化,以传播这些新知识到基督教中。
显而易见,理雅各的翻译目的是了解中国文化以补全西方的基督文化,是以西方文话为出发点和立足点,因此他对《论语》进行翻译时无需深究语句的深层含义,仅需提取其中和基督文化相同点,进而大量采用了直译的翻译方法,对语篇中蕴含的文化负载词并没有进行过多的研究和注解。
最值得收藏的中国古典名著英译精华,翻译必备!学富五车,才冠绝伦的小伙伴。
每当看到他们引经据典,潇洒甩出高冷的中国古文,轻松收割满是星星眼的崇拜目光。
于是,吐血搜集整理了中国古代典籍中脍炙人口的格言警句、精彩段落,而且还有它们的英译版哦。
梦想做才子才女的伸手党们,下面的干货双手接好吧!四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Confucian Analects《孟子》The Works of Mencius《论语》The Confucian Analects学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎?A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。
If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。
Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。
A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。
中国文化典籍英译中国文化典籍英译这本书主要包括绪论,正文和附录。
绪论包括两个部分:第一部分题为中国文化典籍和概论概括了典籍英译的理论定界和教学与研究的涉及范围;第二部分题为中国文化典籍英译的理论与技巧,讨论了文化典籍的文献分类,注释体例与翻译技巧。
中国文化典籍的定界,第一覆盖文史哲三科,兼顾儒释道三教,坚持开放与全球视野尝试打通与贯穿思路第二尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族的文献的多元化格局,第三以统一的文明史理念,确定典籍选材的上下限,重点以及思路贯穿的途径。
中国文学文焕典籍的外译和英译状况,如何在认真而科学的评论中摆脱中国文化的本位论,破除民族的,语言的,文学的偏见仍然是个没有解决的问题,其次是价值合作方式问题。
绪论的第二部分中国文化典籍翻译的理论与技巧,首先讨论何为国学与国学之要点,中国文化典籍的整理与注释,如今分为经部史部子部和集部.关键术语的综合性注释作为译文的正文的必要补充,所谓的综合性注释,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本含义和所指的意义,编写一个综合性的知识条目,说明他的来源,所指和扩充的含义,以及可能的引申义,以便定下一个基本的调子,提供一个基本的语义场作为在整个文本和其他地方这一词汇的基础..英文基本术语的对应于阐释明确有序,应考虑到语源知识尽量求的对应,基本定义,搭配关系,语境变异和系统的构建,句子需要明晰而行文晓畅,篇章层次可做必要的调整以求适合性,译文应关注不同文体和表达功能的体现,在知识可靠的基础上讲究艺术性和诗学功能。
本书的正文部分有二十四讲,基本囊括所有的中国文化典籍,第一讲上古神话,首先对神话进行概说,中国神话记载最早且最早见于战国至出汉,著名的《盘古开天辟地》《盘古化生万物》《夸父追日》等,选《女娲补天》作为例文翻译,其中很多中国元素,翻译的生动,女娲直译为Nuwa,九州和四极须加以解释,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions.第二讲为先秦寓言,中国的寓言开始于先秦,但是社会动荡,列国争雄,诸子百家,各抒己见,或借传说故事讥他人之迂腐,寓言大兴。
寓言的翻译要点,不外乎以生动流畅的英文来表达其深刻的寓意(moral),然而有些寓言其意明了,或以片言明示之,有的则隐含较深,本例《画蛇添足》,本文涉及朝代的翻译,楚有祀者译为 a native of chu ,after worshiping his ancestors.第三讲诗经风雅,中国的第一部诗歌总集《诗经》(Books of Songs)记录了周代到春秋中叶历时五百多年流传于中原等地的诗歌305首,这里选录的为关雎和君子于役分别属于周南和王风。
前者通过自然界鸟类的求偶来表达人类对美好爱情和幸福婚姻的向往与赞美,后来演绎为对于后姬之德的歌颂;后者则写农夫之妻在丈夫被迫久久不归,时时借助家禽的归来表达盼郎归的情感,关雎译成ospreys.第四讲楚辞悲歌,楚辞的主要作者是战国时代楚国没落贵族出身的大诗人屈原。
楚辞作为一种新的诗体,屈原并不是唯一的作者,这里选录了楚辞离骚,并直译LiSao何方圆之能周兮的疑问句改为直陈语气,方圆暗示君子小人不能显示,只取其意,A circle fits not with a square design.屈心译为I check my heart.第五讲道德之宗,中国文化之大宗,由先秦诸子所创立儒墨道法名农杂阴阳纵横九大流派,经长期的外界内和而归之于儒释道三家,而道家在其中起到了哲学奠基和一以贯之的作用,老子《道德经》(the way and its power)把其道字译成tao。
寂兮缪兮译为without sound ,without substance.可以为天下母One may think of it as the mother of all beneath Heaven.第六讲庄周论道,庄子继承并发挥了老子道的思想《逍遥游》的英译sources of Chinese Tradition ,compiled by W.Theodore de Bary , Wing—TSIT ,Burton Watson ,其译文准确传神,生动且有气势,借用西方神话典故形象,出神入化,而传达出中国道教的思想精髓,英语中运用when the bird rouses itself and flies and when it moves itself in the sea 两个时间状语。
天池则译为celestial Lake.第七讲孔丘论语一共二十七篇,是孔丘弟子和后学关于孔丘言行的记录,内容包括政治主张,教育主张,伦理观念和品德修养等方面。
论语的标题翻译,有音译和译意两种lunyu 和analects 至于Confucius的英译,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干个单词,如Confucian, Confucianism.古文中的子对学人的尊称The master.君子转成形容词gentlemanly.第八讲人性的概说中国哲学关于人性的思考始于先秦,其中有丰富的思考和讨论,孔子首先提到性相见,习相远的简洁,在蒙学课《三字经》中增广为人之初,性本善。
本文选了《孟子。
公孙丑上》中关于‘人又四端的论述,人有四端译成four beginnings of human nature ,孟子有专门的译法,Mencius.人皆有不忍人之心采用了直译的方法,all men have a mind which cannot bear to see the surfings of others.见孺子后用about to fall into a well 译将入于井。
第九讲名家论坛,名家是中国战国时期一个颇具特色的学派,它以名实关系问题的考察和论辩主题,为逻辑学,语言哲学,哲学认识论和方法论乃至本体论提供了新的角度和思路,公孙龙上乘邓析,师承墨子,与惠施同时代,为中国古典逻辑学和语言分析学奠定了基础。
荀子不仅对先秦诸子多有批判继承而独成大儒,而且对正名问题作出了系统总结并有独到的创造。
名实论译为discourse on name and actuality.语其所产译作together with what they produce.以其所正正其所不正,前须加词加意以去开首唐突之嫌。
英译前加主语,anything subject to rectification of location 后用条件句when it is not properly located.第十讲兵家谋略,兵书是春秋末年齐国人孙武所著十三篇孙子兵法(sunzi: the art of the war)其产生比西方国家经典克劳塞维兹的战争论(on war)要早两千多年,国之大事译意为与国家生死攸关的重大问题,英文中的vital已经有生死攸关之意,以索其情转译为to ae the outcome of war 和经之以五事译为in terms of the following five fundamental factors.道;the way 加词I mean moral influence ,意指道德影响力,天加词the effects of 以连文意,阴阳(day and night)地earth 分为distance ,the terrain ,the land ,the place 再仔细说明颇有次序,独具匠心。
法:rules and regulations 并不准确,即刻转为principles,靠近原意,曰则译成find out.兵者,诡道也。
译为,war is a game of deception.攻其不备,出其不意。
颇有警句风格,attack where he is least prepared.take action when he least expects you.庙算:一词乃是典故,又是全篇的归结语词,he who makes full aement of the situation at the prepare council meeting in the temple.第十一讲,史学绝唱,中国第一部不朽的纪传体通史是司马迁的史记,历史在以文史哲为宗的中国文化思想有突出地位。
最早的中国史书《尚书》,(book of history),《左传》是我国第一部记事较详细的编年史书。
史记的庞大在客观上增加了对翻译的难度,列传:records of the historian.吾尝三仕三见逐于君译为I was three times in office and three times thrown out of it by my sovereign.召忽死之:shao hu committed suicide.其为政也;in the matter of government.第十二讲文学传记从历史的真是性来看,似乎文学传记的产生逻辑和历史地位应在任务传记之后,单说传记,乃是一个民族的的自我意识的觉醒。
东晋诗人陶渊明,自然受到竹林七贤啸傲山林的处世方式与越名教而任自然的超然思想,以五柳先生传为例,五柳先生采用直译,the man of five-willows.先生不知何许人也,the gentleman’s place of birth is not known nor his name or surname.闲静少言,不慕荣利:he is a quiet man ,being of little speech ,hepursues no glory ,nor material gains.家徒四壁his house is bare around.第十三讲文心文论,先秦诸子百家争鸣,两汉时期文章勃发。
此后的魏晋多事之秋,不仅是诗人的时代还是玄学的时代,而且作为两者的结合,也是文论的大兴时代,曹丕,陆机等一代才子,发奋成文,各成一家,不仅为文必秦汉做了理论说明,为盛唐的文以载道开了先河,而且继承先秦诸子的哲学论文以后,开启了文艺学论文的时代高峰。
严格的字面翻译以外,拆字法和和拼字法也是常用的翻译方法,如身体,this body,良史译为good historian 荣乐glory and pleasure。
在涉及中国文化专门的词汇时,特别是人名地名和书名的时候,译者不仅在注释中有专门的补充说明,而且利用文本有限的空间,进行合理的增加和加注.盛唐诗歌,唐代是中国封建社会的鼎盛时期。
国家统一,经济繁荣,三教并用,文化昌盛,为唐代诗歌的昌盛创造了有利的条件,他们从诗经,楚辞,乐府,古诗,民歌中吸取营养,李唐三百年,留诗五万首。