中国典籍英译
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:4
中国典籍含春字句子英译鉴赏China's Traditional Literature: An Appreciation of Sentences Containing the Word "Spring"Introduction:China boasts a rich cultural heritage, with its literature being a key aspect. The Chinese language is renowned for its depth, beauty, and symbolism, particularly exemplified in the country's classic texts. This article aims to explore and appreciate sentences from Chinese classics that contain the word "spring" through English translations. Let us embark on this journey of literary appreciation and understanding.1. The Book of Songs (诗经):- "春風又綠江南岸" (chūn fēng yòu lǜ jiāng nán àn)(Spring breeze, once again turning the south bank green)This line from The Book of Songs reflects the arrival of spring and the rebirth of nature. The gentle breeze brings forth a rejuvenation, coloring the south bank green. It signifies the vitality and hopefulness that spring brings to life.2. The Analects of Confucius (论语):- "君子之交淡如水,小人之交甘若醴,天下有道,且贤从之,天下无道,且兄弟" (jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ, xiǎo rén zhī jiāo gān ruò lí, tiān xià yǒu dào, qiě xián cóng zhī, tiān xià wú dào, qiě xiōng dì)(The friendship of a noble person is as light as water, while the friendship of a petty person is as sweet as nectar; when the world is righteous, associate with the virtuous, when the world is corrupted, stay with your kin)Although the term "spring" is not explicitly mentioned in this passage,the underlying meaning connects to the concept of spring. Just as spring represents renewal and growth, this passage emphasizes the importance of cultivating relationships with virtuous individuals during times of moral prosperity.3. The Art of War (孙子兵法):- "故曰:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆" (gù yuē: zhī bǐ zhī jǐ, bǎi zhàn bù dài; bù zhī bǐ ér zhī jǐ, yī shèng yī fù; bù zhī bǐ, bù zhī jǐ, měi zhàn bì dài)(Hence, to fight and conquer in all battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting; if you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles)While "spring" is not directly mentioned, this passage serves as a metaphorical representation of the season. Spring symbolizes a time of strategic advantage, as nature's forces align favorably. Similarly, in warfare, knowing oneself and the enemy predicates victory, just as spring holds the promise of a bountiful harvest when one recognizes and utilizes advantageous circumstances.4. Dream of the Red Chamber (红楼梦):- "燕子悲春梦,君王带春绿" (yàn zǐ bēi chūn mèng, jūn wáng dàichūn lǜ)(Swallows lament the dream of spring, while kings embrace the green of spring)This poetic line from Dream of the Red Chamber paints a vivid image contrasting wistfulness with joy. The swallows' lament signifies longing for a fleeting season, while the kings rejoice and appreciate the beauty of spring. It encapsulates the transient nature of time and the contrasting emotions that spring can evoke.Conclusion:Chinese classics are a treasure trove of wisdom and cultural richness. By examining sentences containing the word "spring," we gain a deeper understanding of the profound symbolism and literary artistry within these texts. Whether in The Book of Songs, The Analects of Confucius, The Art of War, or Dream of the Red Chamber, the concept of spring serves as a metaphor for rebirth, renewal, and the eternal cycle of life. Through precise English translations, we can appreciate the beauty and timeless relevance of these sentiments within China's traditional literature.。
中国文化典籍英译
An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation I
1. 神话传说(Myth)
女娲补天·淮南子
2. 寓言(fable)画蛇添足·战国策
3. 诗经
(Book of Songs 或 Book of Odes )
中国的诗歌传统“诗六艺”:风、雅、颂、赋、比、兴,
始成于《诗经》。
风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创作方法。
“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。
4. 楚辞(Elegies of Chu, Songs of Chu, The Verse of Chu, Chu Ci)
离骚: Grief of Parting
5. 老子《道德经》(Lao Zi,The Way and Its Power)--- 道家(Taoism)
6. 庄子(Zhuang Tzu)
论语 [春秋] 孔子
The Analects / Lun Yu by Confucius
理解的困惑
Arthur Waley 亚瑟·威利Analects of Confucius Thomas Cleary 托马斯·柯立瑞Essential Confucius
唐诗
宋词
元曲
明清小说红楼梦。
中国文化典籍英译Introduction:Chinese culture is rich and diverse, with a long history that dates back thousands of years. One of the most important aspects of Chinese culture is its literature, which includes a vast collection of classical texts known as "典籍" (diǎnjí). These texts cover a wide range of topics, including philosophy, history, poetry, and more. Translating these cultural treasures into English is crucial for promoting cross-cultural understanding and sharing Chinese wisdom with the world. In this text, we will explore the standard format and guidelines for translating Chinese cultural classics into English.1. Understanding the Cultural Context:Before starting the translation process, it is essential to have a deep understanding of the cultural context surrounding the text. This includes knowledge of Chinese history, philosophy, and literary traditions. Familiarize yourself with the time period in which the text was written, the author's background, and the societal influences that shaped the work. This understanding will help you accurately convey the intended meaning and nuances of the original text in English.2. Accuracy and Faithfulness to the Original:When translating Chinese cultural classics, it is crucial to prioritize accuracy and faithfulness to the original text. Pay close attention to the author's style, syntax, and word choices. Strive to retain the original meaning while adapting it to the target language. Avoid adding personal interpretations or biases that may distort the author's intentions. A faithful translation will preserve the essence of the original work and allow readers to experience the beauty and depth of Chinese culture.3. Language and Style:Translating Chinese cultural classics into English requires a mastery of both languages. The translator should possess a strong command of Chinese and Englishgrammar, vocabulary, and syntax. It is important to choose appropriate English equivalents for Chinese idioms, metaphors, and cultural references. Consider the target audience and aim for a style that is accessible and engaging. Maintain a balance between preserving the original text's literary qualities and ensuring readability for English-speaking readers.4. Footnotes and Annotations:Chinese cultural classics often contain references to historical events, figures, and cultural practices that may be unfamiliar to non-Chinese readers. To provide necessary context and enhance understanding, footnotes and annotations can be added to the translated text. Footnotes should be concise and provide explanations or additional information without interrupting the flow of the main text. Annotations can be used for more extensive explanations or discussions of specific cultural elements.5. Consistency and Coherence:Maintaining consistency and coherence throughout the translation is essential. Use consistent terminology for recurring concepts, names, and phrases. Pay attention to the logical flow of ideas and ensure that the translated text reads smoothly and coherently. Consider the overall structure of the text and how individual sections relate to each other.A well-structured translation will help readers navigate the complexities of the original work and fully appreciate its cultural significance.6. Editing and Proofreading:Once the translation is complete, thorough editing and proofreading are necessary to ensure accuracy and quality. Review the translated text for any grammatical errors, typos, or inconsistencies. Verify that the translation accurately reflects the original text's meaning and intent. Consider seeking feedback from native speakers or experts in the field to further refine the translation. A well-edited and polished translation will enhance its credibility and readability.Conclusion:Translating Chinese cultural classics into English is a challenging yet rewarding endeavor. It requires a deep understanding of both Chinese and English languages, as well as a profound knowledge of Chinese history and culture. By following the standard format and guidelines outlined above, translators can accurately convey the beauty and wisdom of Chinese literature to a global audience. Through these translations, we can bridge cultural gaps and foster a greater appreciation for the richness of Chinese culture.。
中国典籍文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义跨文化研究跨越社会、政治、心理学、文学等诸领域。
文学领域的跨文化研究成为新兴比较文学研究方法之一。
20世纪70年代以来中国比较文学的复兴架起了中西文化交流的桥梁,跨文化交流由最初的“西学中心论”拓展到中国文化在全球的多元文化中的影响力逐渐增强。
了解中国典籍作品英译研究现状,采用有效途径英译并输出中国典籍作品成为增强中国跨文化交流中的文化影响力具有重要意义。
1.中国典籍文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义“典籍”,据《辞海》和《孟子·告子下》以及《尚书》等书目的阐释具有两个涵义:一是古代重要文献和书籍,二是法典、制度。
以《论语》这一儒家学派的经典著作为代表的中国典籍作品已引起了致力于弘扬中国文化的国内外语工作者和国外知名汉学家的广泛关注。
世界各国孔子学院正在致力于宣传中国传统文化。
而遵循什么原则、输出什么样的中国传统文化与典籍作品的翻译有着密切关系。
因为译者主体性的差别会导致译本的多样性,而译本的多样性对文化输出目标群体意识的影响必然不同。
典籍“翻译绝不仅仅是译者译得好与不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大事”(许钧)。
国学大师季羡林先生在《中国翻译词典》序言中指出:翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药”。
把中华民族富有传统特色的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的有效途径。
中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地,就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。
因此典籍英译有着十分重大的现实意义。
我国政府一直十分重视典籍英译,建国以来已出版多套相关丛书,如由新闻出版署直接领导的《大中华文库》等。
(更多电影尽在 )2.中国典籍文学作品英译研究现状国内关于典籍作品的英译研究主要集中在翻译学界,关注焦点主要集中在:(1)译本研究(包括单个译本研究和多个译本的对比分析,文体分析等);(2)译校出版感言研究;(3)典籍作品中关键词翻译的研究;(4)典籍作品跨文化研究。
以模因论解读中国典籍英译的机制以模因论解读中国典籍英译,其过程正是遵循了文化模因的变异、选择和遗传的生物进化规律,而此过程又是渐进的、适者生存的过程。
标签:文化模因;模因库;典籍英译中国典籍浩如烟海,源远流长,它是中华民族数千年文化的重要载体,典籍翻译即是对外传递中国灿烂文化的重要途径,又是彰显国家文化“软实力”的有效实现形式,因此此类典籍英译成果实现的文化逻辑尤为值得思考和探究。
同时,对中国典籍英译的历史过程、发展现状和问题,未来的优化趋势等方面的研究,应该更又助于推进中国传统文化的对外传播的广度和深度。
国学典籍英译的实践与研究几成显学,甚至成了一些学者的历史担当。
然而,随着典籍英译研究队伍的壮大与研究的不断拓宽与深入,我们也面临一个困境,由于跨学科、边缘学科的兴起冲淡了我们对翻译本体的认识,我们似乎总在外围打转,纠缠于典籍的表层问题,由此而偏离了典籍英译的核心,即文本,典籍性和英译实质。
模因论虽起源于生物学研究领域,但因其是以解释人类文化进化发展规律为研究方向,翻译作为文化交际的重要方式,便自然成为模因论的研究对象。
本文试图从模因论的视角来重新解析典籍英译的活动过程,以期发现其发展规律。
一、关于模因论关于模因(meme)这一概念,是由英国行为生态学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)首次提出讨论,最初他只认为文化进化中也存在着一种复制因子,即为“模因”,它是“文化传播的单位,或者模仿的单位”。
因此,在道金斯的理论中,“模因”是种在文化进化过程中交替模仿和记忆的因子。
模因论(memetics)在文化进化观流派的研究推进中,已经成为生物进化和文化进化的桥梁,它意图尝试用一种新规范模式,把文化遗传的作用整合到进化更标准的生物模式中。
模因论假设文化要素由模因(meme)构成,文化变化的本质是模因经常和持续的变化。
模因是通过社会传播的离散信息,模仿是模因传播的方式,模仿和传播是由复制因子实现的复制过程。
近五年中国典籍英译研究概况如果把文化看作一个民族的各项活动:物质的和精神的,那么哲学是思想的、精神的文化。
哲学可以创造文化,代表着文化理想。
(成中英,:58)可见,哲学是民族文化中的核心部分,而承载着哲学文化的典籍,作为经典文本,维系着一个民族得以安生立命的根基。
具体到中国哲学典籍,它主要是指周代,尤其是春秋战国时期形成的元典文本,如后代所称的《五经》、《四书》、《荀子》《老子》、《庄子》、《墨子》、《公孙龙子》等,及汉以后相关的子集,同时也包括魏晋南北朝之后传入中国的佛学典籍。
以儒、释、道三家为主体,兼及其它诸子百家的中国哲学典籍,不仅集中体现了中国文化的核心价值观,更是全人类共同的宝贵精神财富。
因此,中国哲学典籍的英译是关乎一个民族哲学文化的传承、交流、发展的大事,是“让世界了解中国、让中国文化参与全球文化交流的一个极好途径。
”(汪榕培,王宏,:3),进而言之,中国哲学典籍英译研究可以分为翻译实践、翻译理论和翻译史三个层面,其中,译史研究能够更好地促进中西文化的会通,从而构建“和而不同、相得益彰”的文化多元化的全球文化格局。
中国哲学典籍英译史的研究内容方面是对翻译活动的史实的梳理和描述(翻译了什么?什么没有被翻译?谁在翻译?如何翻译?,另一方面总结不同时期翻译活动的特征与规律,再者则是挖掘翻译史料背后的历史、社会、文化因素(为什么会是这些人在以这种方式翻译这些典籍?翻译的结果又是什么?,最后,以史为鉴,引发对中国哲学典籍英译的原则和方法的思考,但目前国内外,对中国哲学典籍英译的研究多集中在翻译实践和理论构建层面,对中国哲学典籍英译史的研究几近空白,在全球经济一体化和世界文化多样化的今天,中国哲学典籍英译史的研究工作亟待展开。
目前,国内外对中国哲学典籍的英译研究多集中在翻译实践和翻译理论两个层面,而对中国典籍英译史的研究却鲜有人涉足,甚至还没有一本中国典籍英译史的专著问世,就连相关的学术语言文言化的复古倾向--一个值得关注的语言科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式浅析“教学学术”视角下大学教师教学责任意识剖析传播学术中的“欧洲中心主义”——亚洲中从ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则试论新闻学学术规范研究的依据与路径论析大学教师教学与科研的学术责任中学的学术:一个亟待关注的话题试论学术嬗变中的教育创新环境法学的学术特色与贡献也不绝如缕。
最值得收藏的中国古典名著英译精华,翻译必备!学富五车,才冠绝伦的小伙伴。
每当看到他们引经据典,潇洒甩出高冷的中国古文,轻松收割满是星星眼的崇拜目光。
于是,吐血搜集整理了中国古代典籍中脍炙人口的格言警句、精彩段落,而且还有它们的英译版哦。
梦想做才子才女的伸手党们,下面的干货双手接好吧!四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Confucian Analects《孟子》The Works of Mencius《论语》The Confucian Analects学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎?A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。
If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。
Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。
A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。
中国文化词汇:古代典籍(英汉对照)说到中国古代文化,四书五经和四大名著肯定是少不了的。
近几年,不少外国友人都对中国文化产生了浓厚的兴趣,要向他们介绍咱们的古代文学典籍,先把下面这些说法记下来吧!中国文化词汇:古代典籍四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius中国文化词汇:古代典籍五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals中国文化词汇:古代典籍古代典籍Famous Ancient Books《史记》Historical Records《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《本草纲目》Compendium of Materia Medica《资治通鉴》History Retold as a Mirror for Rulers《西厢记》The Romance of West Chamber《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Heroes of the Marshes ; Water Margins《西游记》Pilgrimage to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio中国文化词汇:古代典籍六艺Six classical arts礼rites乐music射archery御riding书writing数arithmetic古代文学常见体裁Genres of the ancient literature朦胧诗misty poetry三字经three-character scripture武侠小说tales of roving knights; martial arts novel; a kung fu novel言情小说romantic fiction; sentimental novel 八股文eight-part essay; stereotyped writing 五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave。
《中国典籍英译赏析》课程教学大纲课程代码:070142030课程英文名称:Appreciation of English Translation of Chinese Classics课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《中国典籍英译赏析》是英语专业翻译方向高年级的选修课,本课程研究中国典籍英译的理论与技巧,通过赏析英译的中国典籍,旨在完善学生的翻译学科知识结构,有效提高口笔译实践能力、跨文化交际能力,学习中国传统文化,提高文学修养以及语言艺术修养。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程是一门综合英语技能课,主要通过中国典籍英译赏析和翻译训练,使学生逐步提高翻译理论与实践能力,掌握中国典籍英译的理论与技巧,具备一定的口笔译能力,并达到大纲所规定的写、译等技能的要求。
知识要求:1. 具有扎实的英语语言基本功;2. 熟练掌握英语翻译基本理论及方法;3. 具备一定的自然科学基础知识及较扎实的相关人文和社会科学知识。
能力要求:1. 具有较强的学习能力、英语综合运用能力和英语文学鉴赏能力;2. 跨文化交际能力;3. 能运用相关的专业知识发现、分析、解决问题的能力;4. 掌握科学的思维方法和研究方法及使用现代化手段获取信息和初步科学研究的能力;5. 具有较强的社会适应能力;6. 具有创新意识和创业的基本品质及实践能力。
技能要求:1.初步了解中国典籍翻译基础理论和英汉两种语言的文化差异,并掌握常用的翻译技巧。
2.能翻译中等难度的中国典籍,译文要求忠实原意,语言流畅。
3. 具备一定的文学鉴赏能力。
(三)实施说明第六学期开设《中国典籍英译赏析》,教学时间为4周,每周4学时,总计16学时。
1. 教学方法; 本课要求教师在有限的教学时数内达到预期的教学目的,在教学中重视中国典籍英译赏析英译的理论与技巧及翻译实践训练,始终把能力培养放在首位。
中国文化典籍英译中国文化典籍是中华民族宝贵的文化遗产,承载着丰富的思想、智慧和价值观。
为了使国际社会更好地了解和欣赏中国文化,英译中国文化典籍成为一项重要的任务。
本文将详细介绍中国文化典籍英译的重要性、挑战以及一些常用的翻译策略和技巧。
一、中国文化典籍英译的重要性中国文化典籍是中国传统文化的重要组成部分,包括《论语》、《道德经》、《红楼梦》等。
这些典籍蕴含着丰富的道德伦理观念、哲学思想和文学艺术,对于理解中国文化的精髓和特点具有重要意义。
通过英译,可以将中国文化典籍传播到世界各地,促进中西方文化的交流与对话,增进世界各国人民对中国文化的了解和认同。
二、中国文化典籍英译的挑战1. 文化差异:中西方文化存在着巨大的差异,中国文化典籍中的一些概念和思想在西方社会可能难以理解。
翻译时需要注重平衡原文的意义和西方读者的理解能力,避免出现歧义和误解。
2. 文字表达:中国文化典籍的表达方式通常较为简练、深奥,使用了大量的比喻、典故和修辞手法。
翻译时需要保持原著的风格和特点,同时确保译文的流畅和可读性。
3. 词语翻译:中国文化典籍中常使用古代词语和成语,这些词语在英语中可能没有直接对应的表达方式。
翻译时需要根据上下文和意义选择合适的词语,保持译文的准确性和地道性。
三、中国文化典籍英译的策略和技巧1. 理解原著:在进行翻译之前,首先要深入理解原著的内容和意义。
通过研读相关的历史、文化背景以及注释,对原著有一个全面的了解,避免在翻译过程中出现偏差和误解。
2. 保持风格:中国文化典籍通常有独特的风格和韵味,翻译时要尽量保持原著的风格特点。
可以使用一些英语修辞手法和表达方式,使译文更贴近原著的语言特点。
3. 灵活运用翻译技巧:在翻译过程中,可以灵活运用一些翻译技巧,如意译、加注释、使用脚注等。
这些技巧可以帮助读者更好地理解原著的意义和背景信息。
4. 校对和修改:翻译完成后,需要进行校对和修改。
可以请专业人士或母语为英语的人士进行审校,确保译文的准确性和流畅性。
典籍英译简明教程《典籍英译简明教程》一、引言中国典籍是中华文化的瑰宝,其中蕴含着丰富的哲学思想、道德观念、艺术精髓。
然而,由于语言、文化等方面的差异,这些典籍的翻译难度较大。
因此,本教程旨在为学习者提供一套简明易懂的典籍英译方法,帮助大家更好地理解和欣赏中国典籍。
二、基本原则1. 尊重原意:在翻译过程中,应尽可能保留原典籍中的文化意象和表达方式,避免过于直译,以免造成误解。
2. 流畅易懂:译文应符合英语表达习惯,易于读者理解。
3. 适度创新:在必要情况下,可以对原典籍中的表达进行适当创新,以适应现代英语读者的阅读习惯。
三、常见技巧1. 词义选择:根据英语读者的理解能力,选择恰当的英语词汇和词义。
2. 增词法:对于一些特殊文化意象和古汉语表达,可以适当增加解释性词语,帮助读者理解。
3. 省略法:对于一些不必要或难以理解的细节,可以略过不译。
4. 句式调整:根据英语表达习惯,调整句式和语序,使译文更加流畅易懂。
四、案例分析以下是一些典籍英译案例的分析和讨论:1. “三人行,必有我师”译文:There will always be teachers among us if we walk with three or four others. 分析:此句采用增词法,增加了“among us”以使译文更加流畅易懂。
同时,句式调整也使得译文更加符合英语表达习惯。
2. “父母在,不远游”译文:If your parents are alive, do not go far away for a long time. 分析:此句采用直译的方法,保留了原典籍中的文化意象和表达方式。
同时,也注意到了英语读者的理解能力,使用了简单易懂的词汇和句式。
3. “天行健,君子以自强不息”译文:The heavens move steadily and thus inspire us to persevere in our efforts to be like a noble person. 分析:此句采用了意译和适当创新的方法。
学号:42120446哈尔滨师范大学读书汇报论文题目《中国文化典籍英译》读书报告学生万晓安指导教师毛海燕年级 2012级专业英语笔译系别翻译硕士学院西语学院中国文化典籍英译中国文化典籍英译这本书主要包括绪论,正文和附录。
绪论包括两个部分:第一部分题为中国文化典籍和概论概括了典籍英译的理论定界和教学与研究的涉及范围;第二部分题为中国文化典籍英译的理论与技巧,讨论了文化典籍的文献分类,注释体例与翻译技巧。
中国文化典籍的定界,第一覆盖文史哲三科,兼顾儒释道三教,坚持开放与全球视野尝试打通与贯穿思路第二尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族的文献的多元化格局,第三以统一的文明史理念,确定典籍选材的上下限,重点以及思路贯穿的途径。
中国文学文焕典籍的外译和英译状况,如何在认真而科学的评论中摆脱中国文化的本位论,破除民族的,语言的,文学的偏见仍然是个没有解决的问题,其次是价值合作方式问题。
绪论的第二部分中国文化典籍翻译的理论与技巧,首先讨论何为国学与国学之要点,中国文化典籍的整理与注释,如今分为经部史部子部和集部.关键术语的综合性注释作为译文的正文的必要补充,所谓的综合性注释,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本含义和所指的意义,编写一个综合性的知识条目,说明他的来源,所指和扩充的含义,以及可能的引申义,以便定下一个基本的调子,提供一个基本的语义场作为在整个文本和其他地方这一词汇的基础..英文基本术语的对应于阐释明确有序,应考虑到语源知识尽量求的对应,基本定义,搭配关系,语境变异和系统的构建,句子需要明晰而行文晓畅,篇章层次可做必要的调整以求适合性,译文应关注不同文体和表达功能的体现,在知识可靠的基础上讲究艺术性和诗学功能。
本书的正文部分有二十四讲,基本囊括所有的中国文化典籍,第一讲上古神话,首先对神话进行概说,中国神话记载最早且最早见于战国至出汉,著名的《盘古开天辟地》《盘古化生万物》《夸父追日》等,选《女娲补天》作为例文翻译,其中很多中国元素,翻译的生动,女娲直译为Nuwa,九州和四极须加以解释,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions . 第二讲为先秦寓言,中国的寓言开始于先秦,但是社会动荡,列国争雄,诸子百家,各抒己见,或借传说故事讥他人之迂腐,寓言大兴。
中国典籍英译之挑战:以《后汉书·桓谭冯衍列传》的英译为例Challenges in Translating Chinese Classics intoEnglish: Example ofBiography of Huan Tanand Feng Yan from Bookof the Later Han 1* Dr . Qu Jingyi (PhD, Peking University joint with University of Wisconsin-Madison) is an Assistant Professor of Chinese at Nanyang T echnological University , Singapore and Chair of Postgraduate Programme Committee. His research interests include Traditional Chinese Literature and History with focus on the Han, Wei, Six Dynasties & T ang periods, Literary Historiography and Western Sinology . 1 I would sincerely thank my former student, Guan Tianchen, for his preliminary study of the topic and a number of valuable suggestions.Qu Jingyi *Nanyang Technological UniversityCollege of Humanities, Arts and Social SciencesSingapore, 637332jyqu@.sg 范晔《后汉书》作为“前四史”之一,富有很高的史学价值,同时也具有一定的文学价值,很多东汉的文章都赖以保全。
孝当竭力,非徒养身。
鸦有反哺之孝,羊知跪乳之恩。
岂无远道思亲泪,不及高堂念子心。
爱日以承欢,莫待丁兰刻木祀;椎牛而祭墓,不如鸡豚逮亲存。
Mere support of your parents is not enough, You should do your utmost to be dutiful.A crow feeds its parents when they are old,A lamb kneels downWhen sucking milk from its mother,Because it has gratitude to show.Do people travelling far awayNot miss their parents?Yet parents at homeWorry more about their absent children. Cherish your parents' remaining yearsAnd make them happy,Ding Lan's carving of wood portraitsFor his parents after their deathIs not a good example.Killing a bull to offer at your parents' gravesIs not as good as serving them chicken and pork Before they are decrepit and old.兄弟相害,不如友生;外御其侮,莫如弟兄。
有酒有肉多兄弟,急难何曾见一人。
一回相见一回老,能得几时为弟兄。
父子和而家不败,兄弟和而家不分,乡党和而争讼息,夫妇和而家道兴。
只缘花底莺声巧,遂使天边雁影分。
Brothers struggling with each otherAre not as useful as friends;To resist insults from outside,Brothers are better than best friends.Meat and wine bring you a lot of brothers,But is there anyone seen near youWhen you are in misfortune?Each time brothers meet,Each gets older than the last time;How many times are leftWhen they can call each other brother again?A father and his sons in harmonyCan keep a family from decline,Brothers in harmonyCan keep a family from division;Neighbors in harmonyCan avoid disputes and lawsuits,A husband and his wife in harmonyCan make their family flourish.Brothers are often estranged from each otherBecause of their wives' blandishments.楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。
请画地为蛇,先成者饮酒。
”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。
”未成,一人之蛇成夺其卮,曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。
为蛇足者终亡其酒。
Adding Feet to a Snake While Drawing ItA native of Chu after worshiping his ancestors gave his retainers a pot of wine. One of the retainers said: “It’s in sufficient for all of us, but too much for one of us. I suggest, therefore, that we draw snakes on the ground, and the one who first finishes drawing the snake will win the pot of wine.”When one retainer had completed his drawing, he took the pot to drink. As he held it in his left hand, he continued to draw the snake with his right hand, saying: “I can add feet to it.” While he was adding feet to his snake, another man who had then drawn his snake snatched the pot from his hand, protesting: “No snake has feet. How can you add feet to it?” Then he drank the wine.The man who added feet to the snake lost his prize at last.逍遥游A Happy ExcursionIn the northern ocean there is a fish, called the k'un, I do not know how many thousand li in size. This k'un changes into a bird, called the p'eng. Its back is I do not know how many thousand li in breadth. When it is moved, it flies, its wings obscuring the sky like clouds. When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake.And in the Records of Marvels we read that when the p'eng flies southwards, the water is smitten for a space of three thousand li around, while the bird itself mounts upon a great wind to a height of ninety thousand li, for a flight of six months' duration.There mounting aloft, the bird saw the moving white mists of spring, the dust-clouds, and the living things blowing their breaths among them. It wondered whether the blue of the sky was its real color, or only the result of distance without end, and saw that the things on earth appeared the same to it.If there is not sufficient depth, water will not float large ships. Upset a cupful into a hole in the yard, and a mustard-seed will be your boat. Try to float the cup, and it will be grounded, due to the disproportion between water and vessel.So with air. If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings. And for this bird, a depth of ninety thousand li is necessary to bear it up. Then, gliding upon the wind, with nothing save the clear sky above, and no obstacles in the way, it starts upon its journey to the south.科学研究证实:植物受伤会叫痛在花园行走脚步要放轻,摘玫瑰要小心。
根据对植物充满压力的生活的最新声学研究:剪花时,花会叫痛,切黄瓜时,黄瓜会尖叫,甚至正常生长的水果也会咕噜咕噜作响。
波恩大学应用物理研究所公布的这些发现对农民可能具有重要意义,因为如果配备合适的窃听装置,就能区分健康蔬菜与病害蔬菜。
看来,对植物谈话不如倾听它们的声音更为有益。
波恩大学的科学家已研制出一种激光驱动的麦克风,能接收人耳听不到的声音。
茎叶被切开,植物就会在整个切面释放出乙烯气体,以示痛苦(也许仅仅是惊慌) 。
波恩大学弗兰克·屈内曼博士一直在用钟形广口瓶收集这种气体。
然后用校准激光束轰击气体分子,使其振动,产生声波,由麦克风接收。
屈内曼说:“植物受到的压力越大,麦克风接收到的信号就越强。
”但是,波恩大学的这些科学家认为,植物不仅仅诉苦喊痛,就象人们在候诊室消磨时间一样,他们还认为,植物会互相提醒迫在眉睫的危险。
这种“警报”是植物单株之间传递的一种化学信息,也能用这种新装置加以测量。