“统一”体育不同内涵——英译背后的“真相”
- 格式:pdf
- 大小:280.95 KB
- 文档页数:3
翻译中的“同”与“异”之辩2011年第5期总第162期外语学刊FOREIGNLANGUAGERESEARCH2011,No.5SerialNo.162翻译中的"同"与"异"之辩朱安博(浙江理工大学,杭州310018)提要:翻译中"同"与"异"的关系从矛盾角度来看是归化与异化的翻译策略,从文化的角度来说是共谋与抵抗的文化策略.译者的翻译观正是对其翻译哲学思考的外在表现.在汉英翻译中,我们要辩证地看待异质文化间的"同"与"异",用"同异俱于一"的谐同和异翻译原则来处理翻译中特有的物象词语.关键词:"同"与"异";归化与异化;同异俱于一;辩证关系中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000—0100(2011)O5—0120—4 TheDialecticalRelationshipofSimilaritiesandDifferencesinTranslationZhuAn.bo(ZhejiangSci-TechUniversity,Hangzhou310018,China) Therelationshipof"similarities"and"differences"impliesdomesticationandforeignizatio nfromtheperspectiveofanatu-ralizedcontradictionsintranslation;andthecomplicityandresistanceoftheculturestrategyf romaculturalpointofview.The conceptsofthetranslatorsbecomeevidentintheexternalappearanceofphilosophicalreflecti onintranslation.Weshouldhaveadialecticalviewof"similarity''and"difference"betweendifferentculturesintranslation.andtheintegrationof"similaritiesand differences"providesaharmonictranslationprinciplefordealingwiththeuniquewordsintra nslation.Keywords:"similarity"and"difference";domesticationandforeignization;integrationofsi milaritiesanddifferences;dia—lecticalrelationship同与异是一对哲学范畴,具有相互对立又相互依存,相互转化的辩证关系.我国的先秦哲学中,就有"同异之辩",专门讨论事物之同异关系,还提出了"合异以为同,散同以为异"的同异观点.在翻译研究中,"同"与"异"是一对矛盾而又密切相关的统一体.以现代观点来探讨翻译中的同与异,不同角度,则有不同理解.翻译实践和理论研究需要哲学思辨加以指导,译者的翻译观正是对其翻译哲学思考的外在表现.l翻译中"同"与"异"的关系:归化与异化20世纪以来,随着现代语言学的发展,人们普遍认识到应该把翻译研究纳入语言学的研究范畴.而当时几种主要的语言学派,如布拉格学派,伦敦学派,美国结构主义学派以及交际学派等都十分重视语言的共性研究,坚持认为各种语言都有同等的表达能力.语言学派都强调语言研究"共性"和"同"的性质.(吕俊2002:106—107)由于侧重点不同,翻译研究经历了规定,描写阶段之后,于上个世纪末开始反省异质文化问题.从语言的"同"到语言的"异"再到文化的"异",人类的视野逐渐扩大,对翻译策略的影响也越来越大.在具体的理论和实践中,翻译所涉及的不仅仅是纯语言学问题,两个文本或两种语言背后是两种迥然不同的异质文化和话语体系,有着独特的概念范畴和言说规则,它们之间可能有一些重叠,交叉和对应,但绝不可能完全等同.从这种意义上说,翻译本身就是一种异质文化与话语的潜在对话.因此,对于翻译的理解还不能只是停留在"工具性"的认识上,应该把翻译当成是异质文化相互对话的一种方式.一般来说,译者面对着两种文化,出于不同的动机和目的,至少可以采取三种文化立场:一是站在出发语文化立场上;二是站在目的语文化立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上.第一种文化立场往往导本文系国家社科基金项目"朱生豪的文学翻译思想研究"(10CWW004)的阶段性成果.1202011芷朱安博翻译中的"同"与"异"2辩第5期致所谓"异化"的翻译方法;第二种文化立场往往导致所谓"归化"的翻译方法;而第三种立场则极力避免采取极端化的"归化"与"异化"的方法,试图以"交流与沟通"为翻译的根本宗旨,寻找一种有利于不同文化沟通的翻译原则与方法.(许钧2003:289—290)具体来说,翻译的两种策略的不同在于:"主张译文以读者为依归的人强调译文的可传达性,或者说,两种语言,两种文化之间的共通性,它的着力点在不同文化之间的'同';主张译文要尽可能保留原文的风貌,即便生造许多读者无法理解的新词和特殊的表达方式也在所不惜,这种看法强调译文不应牺牲原文不可言传的方面,或两种语言的不对应性,非共通性,它的着力点在不同文化之间的'异"'(汪家堂20Ol:15).在这里,"同"相当于归化的翻译策略,而"异"就是异化,"同"与"异"和归化,异化就在异质文化交流的坐标系中汇合在一起.这一点,从近代西方传教士到中国传教的活动中可见一斑.近代,西方传教士为了把上帝的"福音"传人中国这个"天朝大国",确实费尽了心机.最初,由于在目的语中实在难以找到对应词汇来传递"上帝"的意义,传教士们在介绍基督教教义时往往采用了音译这一最简单,也最直接的方法.例如,罗明坚神甫(MichelRuggieri1543—1607)在《天主圣教实录》中将Pater(圣父),Filius(圣子),SpiritusSanctus(圣灵)分别译作"罢德肋","费略", "斯彼利多三多".这种译法对绝大多数中国士子而言, 收效甚微.与此同时,意大利传教士利玛窦(MatteoRicci 1552—1610)则按照中国人传统的概念,融进了基督教的含义,把西方人所崇拜的"上帝"译作"天",以此来取悦中国士子.尽管"天"的概念离"上帝"的内涵相去甚远,但利玛窦这种中国化的努力,却保证了他取得了传教的成功."使用同一策略,而针对的读者却如此不同,这个现象充分说明了中西文化间的差距:在两个从未相遇过的文化间,哪怕要将最细微的相异性因素引入到另一种文化中,这一异国因素都须经受脱胎换骨的根本改造,亦即所指的改造."(孟华2001:103)这里所谓的"改造"其实就是归化的翻译策略.若从翻译的角度来看,利玛窦的翻译方法无疑是一种十分大胆的改写,也即是"脱胎换骨"的根本改造,但这种将基督教教义纳入接受者原有文化体系的努力,也未尝不可视为一种灵活的翻译.故基督教文化在中国的传播过程,实际上是一种寻求中国本土道,儒文化的接受和融合的过程.如此看来,利玛窦的成功主要在于他将基督教教义这一绝对的相异性中国化,因此也就容易为中国文人儒士们所接受,从而就有可能进入中国文化体系的身份认同中.我们甚至可以说,利玛窦的实用主义以及他所取得的成功蕴藏着矛盾同一律的哲学内涵.从矛盾角度来看,"同"代表矛盾双方的统一,"异"代表矛盾双方的对立."同"是有条件的,暂时的,相对的,"异"则是无条件的,长期的,绝对的.世间一切事物,总是在不断变异,运动,因而才不断发展.另外,"同"和"异"也是可以互相转化的,"同"可以异化,"异"也可以同化."我们所要求的,是要能看出异中之同和同中之异."(黑格尔1980: 253)利玛窦将相异性植人中国文化传统的深度和广度, 与这一相异性的中国化程度是直接成正比的.简言之,越是本土化的,就越容易被接受.其实这就是"本土化" 即"归化"的翻译策略.将异域文本予以归化的方式,也就是将异域文化的差异性移入到目的语.在这个意义上,翻译就是把两种不同语言文化的差异性显示出来,并将这个差异移植到异质的文化体系之中. 2"同"与"异":翻译中共谋与抵抗的文化策略由于语言和文化的密切关系,在翻译中,我们在关注语言差异的同时,也自然会关注在语言差异背后所存在的文化差异."在翻译的具体操作层面,语言的差异给翻译造成的障碍是直接而具体的,但是若翻译者只囿于语言的差异,而忽视其差异背后及差异中所存在的文化差异,便有可能在机械的符号转换中,扼杀深层面的'异'所表现的价值和生命力."(许钧2003:281)在跨文化的交流中,翻译总是涉及差异,甚至经常突出差异.事实上,人类文化的交流往往摇摆于求同或求异的意识形态倾向之间,"同"与"异"的关系是很难把握的.我们知道,解构主义的翻译思想,不是要"求同",而是要"存异",韦努蒂在《译者的隐身》中指出,以往的翻译传统是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本,提倡"通顺的翻译"与"归化翻译".他对此提出质疑.其根本原因是要以西方的意识形态为标准,在英语中形成一种外国文学的规范.(郭建中1999:188)与此对应的是,以往的翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观,来塑造,改写外国文本以适应本国价值的需要.由于翻译在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有凸显,反而处于融化的过程之中.其次,随着全球化的发展,英语的价值标准更加确定了英美国家强势文化的语境.正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语特定的政治,文化,意识形态的规范对译人文本进行调整,从而使得归化的翻译策略成为殖民者进行文化殖民的工具.韦努蒂认为,假如弱势语言文本在进入强势文化的翻译过程中被归化,那么弱势语言文本所包含的异质成分就会被抹煞,由此产生的译本不仅不能体现异族文化的"异" 之所在,反而会误导英美读者.在他看来,异化翻译可以"成为有利于民主形成的地缘政治关系,是用来对抗民族中心主义,种族主义,文化自恋情绪和文化帝国主义的一】212011正朱安博翻译中的"同"-g"异"之辩第5期种形式"(LawrenceV enuti1995:20).异化的翻译保留了外国文本中之异,但破坏了目的语文化的规范.译文在忠于原文时,就只能背离目的语文化的规范.学界目前对于归化和异化这一对术语的意义还有争议甚至是质疑.韦努蒂本人后来也承认,…归化'和'异化'不是一对截然不同的两个二元对立的术语,不是简单地等同于'通顺'和'抵抗'这对话语策略术语……'归化'和'异化'主要是指对外语文本和外国文化的道德态度,是指翻译文本的选择和翻译策略的选择所产生的道德影响"(郭建中2009:34—38).在当今的世界形势下,尤其需要这种策略上的文化干预,以反对英语国家文化上的霸权主义,反对文化交流中的不平等现象.在翻译史上,西方强势文化采用归化翻译策略,用流畅地道的英语进行翻译,这样,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明.从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现.因此,韦努蒂认为,以往的翻译传统是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本的,其提倡的翻译原则就是"通顺"和"归化"."异质"成分的保留对翻译过程中文化的传播起着非常重要的作用.韦努蒂的抵抗式翻译策略能客观地保留源语文化中的"异质"成分,有助于增强不同文化之间的相互了解,实现不同文化间的平等对话.韦努蒂认为,"反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异"(LawrenceV enuti 1995:29).这种被称之为"抵抗"(resistancy)的翻译策略不仅避免译文通顺,而且对目的语文化提出挑战,因为通顺的翻译是以目的语文化的种族中心主义对外国文本进行篡改."抵抗",即抵抗目的语文化的种族中心主义.既然解构主义者认为翻译的目的不是"求同",而是"存异",那么译文的价值就取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度.抵抗式翻译策略就是建立在解构主义翻译理论基础之上的.作为一种翻译策略,异化是反对英语国家在文化上的霸权主义的"抵抗"形式.但是,当这种理论被引入中国之后,其理论语境已经改变,韦努蒂提出的异化翻译策略的环境与目前中国的理论语境完全不同.当今中国面临的主要问题是所谓"文化逆差"现象,我们应该关心的是强势英语文本进人弱势本土文化的翻译过程.至于具体的翻译策略,我们要考虑到中西不同的翻译语境.西方(主要是英语)是强势文化,所以汉译英时应采取异化的翻译策略,这样才能使本民族文化不被英语文化同化. "韦氏异化翻译主张背后的民主政治,才是我们应该学习】22借鉴的.本着民主目标,强调差异,我们似乎应该……走与韦努蒂目标相同但方向相反的道路.也就是英译中时可以归化,保护汉语特色;中译英时可以异化,传播中国文化,尽量不被英语文化同化."(吴文安2006:98)20世纪中期以后,欧美主要国家进一步确立了自己在全球多元话语体系中权威话语的地位,几乎所有重要的理论话语的策源地都在西方.所谓全球性的话语系统,事实上就是西方发达国家价值体系的表述."因此从翻译人手,发起一场'非边缘化'(de—marginalization)和'非领地化'(de—territorialization)的运动倒是有助于中国文化从边缘步人中心,进而消解单一的中心之神话,使之与西方文化达到共存共处,相互交流和对话的境地.就这一点而言,翻译及其研究起到的历史作用是任何其他分支学科所无法达到的."(王宁2000:325)从辩证法的角度来看,同与异,是"异中之同"和"同中之异"的关系,既是相互排斥,又是相互依存,相互统一的.因此,在翻译中要辩证地看待异质文化间的"同"与"异"的关系. 3"同异俱于一":谐同和异的翻译原则中国辩证观念是《易经》"一阴一阳之谓道"的对立统一观念,以《墨经》"同异俱于一"的辩证逻辑为核心.惟同无异,或惟异无同,都是形而上学的思想.当我们须要强调"同"的时候,可坚持求同存异;当我们须要强调"异" 的时候,可坚持存同求异.不管求同存异,还是存同求异,最终都应统一为:谐同和异.翻译既然是一种跨文化的交流,那么"谐同和异"是我们应该遵守的原则.而实际上,在翻译中却是另外一种奇怪的现象:外译中的时候音译追求"洋味",很多人津津乐道其中的"异";而中译外的时候却宁肯扭曲汉语词义非要套用所谓现成的"对等"词语,生怕外国人不能理解而一味的强调"同".许多译者在把汉语译成外语的过程中,似乎总是在迎合外国人的文化习惯和审美情趣,总不太情愿采用音译的异化策略.在中外文化交流中,许多具有中国文化特色的语言,为了迎合西方,译成英语后部分甚至完全失去了其本义.所以好好的鸳鸯,译成mandarinduck;象棋则译成了Chinesechess,等等.其实中国象棋的起源要比国际象棋早得多,而且这两种不同的棋类分别代表了中西不同的思维方式.本来像这种文化里特有的东西是完全可以"音译"了事的.这一点,早在一千多年前,中国古代翻译家玄奘就已经指出了.他在翻译佛经时提出了"五不翻原则",就是凡汉文中找不到对应的外来特殊用词,一律只取音译而不用意译,以避免望文生义.玄奘的"五不翻"原则说明了一个道理:音译是对特定文化的一种尊重和保留.汉语特色很浓的词语直译成英文时,也常带有"中国味".在翻译中国独有的名称和观念时,应按语言学上2011年朱安博翻译中的"同"与"异"之辩第5期"名从主人,物从中国"的原则.既然是中国的特有事物, 观念,就应"以我为主",不可过分迁就西方读者.近年来,由于中国在世界的政治,经济,文化地位不断提高,很多西方人对有中国特色的文化词语抱有浓厚的兴趣,不仅像guanxi(关系),one-childpolicy(独生子女政策), backdoor(后门)等中国物象特有的词语,早已出现在英美报刊媒体中,而且像最近备受瞩目的"房奴"(fangnu), "城管"(chengguan),"钉子户"(dingzihu),"不折腾" (buzheteng)等音译也逐渐被西方人接受.从不同文化之间的交流上看来,中国英语中有很多汉语拼音词用来表达有中国特色的事物和概念,这是必然的,也是必需的. 有些外国人理解起来有困难,主要是他们缺乏对中国社会文化的了解.在跨文化交际中,双方之间的移情(em. pathy)心理可能使另一方本族人容忍语言的音译"离格" 现象,而且还有可能仿效对方的"离格"现象,甚至会欣然接受以达到交际的成功.这也正是语用移情导致的语言顺应策略.(何自然2006:365)尽管这种音译会令人费解,但可以让外国人理解中国文化中所具有的丰富内涵和意蕴,从而带来异国情调的效果.这自然是一种自信的文化立场,也有利于文化的和谐交流与交融.因为如此一来,文化交流就不是单向的输入,而是双向的输入和输出的互动,这样同与异也就从相互对立走向了相互统一.人类文明史,靠的就是继承与创新这对矛盾.继承是同,创新是异.因此,求同存异与存同求异也是辩证统一的."文化间的关系是辩证的,这种辩证性指的是同一性与差异性的统一."(方汉文2003:21)说明差异性与同一性辩证关系的思维方式,也是在翻译中处理中国文化特色物象词语的依据.我们在外语教学中,总是灌输这样一种思想:到了国外,我们应该是WhenyouareinRome,doastheRomans do;而外国人来到中国却不是"人乡随俗".在这种思想自卑和语言迎合的心理作用下,外国人得到更多地是"宾归如至".因此,汉英翻译里最大的危险就是没有辩证地看待异质文化间的"同"与"异"的关系.在处理中国文化特色词语的时候,译者认为一定要找到一个合适的英文翻译对应,并把这个相对合适的译名理解为绝对的译文, 从而丧失了很多富有中国文化特色的物象.求同也好, 存同也罢,这同不是简单的同,绝对的同,而是谐同的同. 另外,求异,存异,这异也不是简单的异,而是和异,即和而不同."同异俱于一"的谐同和异翻译原则应该是处理翻译中特有的物象词语的方法和原则.因此,在汉英翻译中遇到中国特色的词语和现象,一定要辩证地看待"异中之同"和"同中之异",不能扭曲译文,刻意迎合外国人, 千方百计地找到一个与英语相似的表述,非要用一个所收稿日期:2010—08—30谓"地道"的英语说法.我们不仅要掌握合乎规范的英语,也要遵循"同异俱于一"的谐同和异翻译原则,要善于用英语来表达中国特有事物,独特意念和传统文化.总之,"异"与"同"的关系对于翻译来说是一对非常重要的概念.我们认识事物,都有一个出发点,那就是往往以"我"为出发点,凡"我"不了解的,皆为"异".翻译中一定要重视同与异是具有相互对立又相互依存,相互转化的辩证关系的.以此为基础,我们进行翻译研究,要辩证地看待二者的关系,不能以偏概全,既要"求同",也要"存异".其实翻译中"同","异"之争最重要的意义在于,它促使我们回顾并更深地进入自身的思想传统,进一步审视中西思想的差异,并通过不同的翻译策略来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴.注释①玄奘"五不翻原则":一是秘密,如陀罗尼,不翻;二是多义,如薄伽梵,不翻;三是中土所无,如阎浮树,不翻;四是顺古,如阿耨菩提,不翻;五是生善,如般若,不翻.参考文献方汉文.比较文化学[M].南宁:广西师范大学出版社, 2003.郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐身》第二版评述[J].中国翻译,2009 (2).何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2006. 黑格尔.小逻辑[M].北京:商务印书馆,1980.吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院,2002(1).孟华.翻译中的"相异性"与"相似性"之辩——对翻译与文化交流关系的思考与再思考[A].多边文化研究(第1卷)[C].北京:新世界出版社,2002.汪家堂.可译性,不可译性与思维模式的转换[J].辞海新知,2001(7).王宁.比较文学与当代文化批评[M].北京:人民文学出版社,2000.吴文安.翻译策略的语境和方向[J].外国文学评论, 2006(2).许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.V enuti,L.TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTrans—lation[M].LondonandNewY ork:Routledge,1995.【责任编辑郑丹】123。
2023年10月第25卷第5期㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)㊀㊀JournalofShenyangJianzhuUniversity(SocialScience)Oct.㊀2023Vol.25ꎬNo.5㊀㊀收稿日期:2023-03-23㊀㊀基金项目:2019年度江苏省哲学社会科学基金项目(19YYB013)㊀㊀作者简介:唐书哲(1985 )ꎬ男ꎬ河南南阳人ꎬ副教授ꎬ博士ꎮ文章编号:1673-1387(2023)05-0511-06doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2023.05.11中国传统建筑英译方法探析唐书哲ꎬ陈㊀雨(中国矿业大学外国语言文化学院ꎬ江苏徐州221116)摘㊀要:中国传统建筑是中国文化的重要载体ꎬ体现了中国传统的哲学理念㊁风俗习惯和审美情趣ꎮ中国传统建筑英译可以推动中国文化 走出去 ꎬ促进中西方文化交流ꎮ中国传统建筑英译的难点主要有两个:专业术语缺乏英文对等词ꎻ传统建筑文本语言多用修辞ꎬ具有藻饰华丽的特点ꎬ这一文体风格难以在英文中得到忠实再现ꎮ针对这两项挑战ꎬ译者在翻译时可以基于信息和文化交流的目的ꎬ采用借译㊁音译加注解㊁意译㊁图文结合㊁增译㊁减译的方法和技巧ꎬ以忠实和可读的形式呈现中国传统建筑及其背后的文化ꎮ关键词:中国传统建筑ꎻ文化ꎻ英译方法ꎻ术语中图分类号:H159㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀中国传统建筑融技术和审美于一体ꎬ是中国传统文化的重要载体ꎬ体现了中国传统的哲学思想㊁审美取向和风俗习惯ꎮ中国传统建筑为外国人提供了一个了解中国文化的窗口ꎬ其英译是中国传统文化 走出去 的重要路径ꎬ但和哲学思想经典㊁文学名著㊁医学典籍相比ꎬ中国传统建筑经典的英译还不多见[1]ꎬ包括«营造法式»在内的大多数建筑典籍目前还没有英译本ꎬ严重影响了西方读者对中国传统建筑的了解和中国文化的对外传播ꎮ在这一背景下ꎬ笔者阐释了中国传统建筑的特点及其与文化的关系ꎬ分析了中国传统建筑英译面临的挑战ꎬ并提出了有针对性的翻译方法ꎬ以期为中国传统建筑英译提供参考与借鉴ꎮ一㊁中国传统建筑的特征及其与文化的关系㊀㊀住房作为人类生活的必需品ꎬ是人类文明和民族文化的重要体现ꎮ据考古研究发现ꎬ早在公元前15世纪ꎬ商朝人就建造了城市和房屋ꎮ经过几千年的发展ꎬ中国建筑已经形成了一个独特的体系ꎬ对世界许多国家的建筑设计都产生了重要影响ꎮ中国传统建筑被誉为世界上最伟大的建筑体系之一ꎬ故宫㊁布达拉宫㊁苏州园林㊁曲阜孔庙等传统建筑在世界上都享有盛誉ꎮ1.中国传统建筑的特征梁思成追溯了中国传统建筑发展史ꎬ他认为ꎬ中国传统建筑具有九大特征:第一ꎬ单个建筑由台基㊁房屋和屋顶3个部分组成ꎻ第二ꎬ布局通常围绕轴线对称展开ꎬ并考虑采光等因素ꎻ第三ꎬ以木结构为主ꎻ第四ꎬ常用斗拱ꎻ第五ꎬ常用举架ꎻ第六ꎬ屋顶融实用和审美于一体ꎻ第七ꎬ大量使用颜色和彩绘ꎻ第八ꎬ构件接合处的艺术化处理ꎻ第九ꎬ建筑材料以木料㊁石材和瓦当为主[2]ꎮ这些特征和工艺为传统建筑从业者所遵守ꎬ也为广大民众所接512㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第25卷受ꎮ它们形成了一种中国传统建筑的 文法 ꎬ各种建筑构件按照九大特征合为一体ꎬ形成一个完整的建筑ꎬ就像词汇按照语法规则组成一个完整的句子[2]ꎮ虽然中国传统建筑的 文法 有基本规则ꎬ但匠师们可以进行细微调整ꎬ自出心裁ꎬ就像作家发挥个人才能㊁创新文学传统一样ꎮ2.中国传统建筑与文化的关系中国传统建筑的特征也反映了传统建筑与文化的关系ꎬ尤其是传统建筑体现的哲学思想和审美取向ꎮ建筑最初源于人们的居住需求ꎬ但随着建筑与居住者以及社会文化的互动ꎬ建筑逐渐被打下了文化的烙印ꎬ成为中国文化的有机组成部分ꎬ在很大程度上反映了中国人的哲学思想和审美取向ꎮ首先ꎬ中国传统建筑的选址㊁布局和景观设计体现了 天人合一 的理念ꎮ例如ꎬ中国古代皇帝被认为是天子ꎬ咸阳宫的布局就模仿了神话传说中天帝的居所 紫微宫ꎮ秦孝公以降的历代秦王按照紫微宫的星象位置来为咸阳宫选址并设计其建筑布局ꎬ充分体现了 天人合一 的思想[3]ꎮ其次ꎬ中国传统建筑也体现了儒家思想ꎬ尤其是儒家的伦理观和等级制度ꎮ在中国传统家庭建筑中ꎬ房间通常按照家庭成员的伦理等级关系进行分配ꎬ典型的做法是将正房分配给老人ꎬ厢房由年轻人居住ꎮ王国维认为ꎬ四合院是中国古代家庭的理想居住形式ꎬ它能使家庭成员形成紧密的共同体ꎬ维持封建社会中家庭的伦理特征[4]ꎮ显然ꎬ中国传统民居在设计和房屋分配上受到了儒家伦理等级观的影响ꎮ中国传统建筑也渗透了中国人的审美观念ꎮ刘敦桢[5]对传统民居建筑美学进行了研究ꎬ他认为ꎬ民居的美在于其造型㊁意境和环境ꎮ中国幅员辽阔ꎬ民族众多ꎬ拥有多种极具地方和民族色彩的建筑ꎬ如圆楼㊁吊脚楼㊁土楼㊁窑洞等ꎬ这些建筑反映了不同地区的地理条件和不同民族的审美取向ꎮ传统民居通常以象征的方式通过布局㊁建筑构件㊁装饰图案等表达人们的审美观和期望ꎮ例如ꎬ浙江苍坡村的建筑布局就采用了 文房四宝 的寓意ꎮ苍坡村平面呈长方形ꎬ象征纸ꎻ村南的水池和岸边的条石分别象征砚和墨ꎻ村子附近的山岭呈笔架形ꎬ村中一条东西走向的石板街与山岭相对ꎬ远望就像一支搁置在笔架上的毛笔ꎮ村子的布局折射了村民的审美情趣和对知识的尊重ꎮ在传统民居中ꎬ人们还经常借助动物㊁植物㊁器物以及谐音的联想和象征意义来表达自己对财富㊁健康和好运等的追求ꎮ例如ꎬ夫妻房间中的鸳鸯戏水图寓意夫妻恩爱ꎬ私塾和孔庙的门头上刻的鲤鱼跳龙门图案传达了对学子登科及第的美好祝愿ꎮ由此可见ꎬ中国传统建筑与文化密不可分ꎬ是传统文化的重要载体ꎮ因此ꎬ中国传统建筑英译不仅是信息的传达ꎬ也是一种跨文化的转化和交流ꎮ译者在翻译过程中必须考虑中西文化间的差异ꎬ进行有效的跨文化沟通和交流ꎮ二㊁中国传统建筑英译面临的挑战中国传统建筑文本ꎬ尤其是融技术性和介绍性于一体的传统建筑文本英译面临的挑战是多方面的ꎬ其中ꎬ最大的两个挑战来自大量的专业术语和藻饰华丽的文风ꎮ1.大量的专业术语中国传统建筑是一个比较专业化的领域ꎬ包含了大量的专业术语ꎬ这些专业术语往往有着浓厚的中国文化色彩ꎬ在英语中没有对应词ꎮ例如ꎬ 泥道栱 瓜子栱 令拱 等建筑术语出现在宋代ꎬ最早记载于«营造法式»ꎬ如果直译成英文ꎬ西方读者根本无法了解这些建筑术语具体所指ꎬ更遑论其文化内涵了ꎮ除了独特而丰富的文化内涵ꎬ传统建筑术语英译之难还在于术语不统一㊁多用修辞和缺乏平行文本ꎮ(1)受地域习俗文化等因素影响ꎬ中国传统建筑中的某些术语不统一ꎬ甚至令人费解ꎬ对译者来说是个不小的挑战ꎮ例如ꎬ同一种建筑构件在不同的地区有不同的名称ꎬ在南方ꎬ建筑的屋檐瓦被称为 滴水 ꎬ而在华北地区ꎬ则将其称为 瓦当 ꎮ皖式建筑中ꎬ第5期唐书哲等:中国传统建筑英译方法探析513㊀木制扶手椅称为 美人靠 ꎬ而在苏州ꎬ其则被称为 吴王靠 ꎮ术语不统一是中国传统建筑英译中亟需关注和解决的问题ꎬ否则会给译入语读者造成概念混淆ꎬ影响中国传统建筑的对外传播[6]ꎮ与中医等其他专业领域文本的英译一样ꎬ只有将传统建筑术语标准化ꎬ才能更好地促进中国建筑文本的英译和传播ꎮ(2)中国传统建筑术语和中国菜名一样ꎬ经常使用比喻的修辞手法ꎬ语言的表面意思和具体所指相隔甚远ꎬ即便是普通中国读者单看其字面意思也可能难以理解ꎮ例如ꎬ除了传统建筑从业者和爱好者ꎬ很少有中国读者能够理解 悬鱼 雀替 惹草 吻兽 的含义ꎮ这就要求译者做好译前准备ꎬ熟悉那些隐喻性建筑术语具体所指ꎬ避免望文生义和误译ꎮ(3)中国传统建筑术语缺乏平行文本ꎬ很少有权威的传统建筑英译本或参考书为译者提供参考ꎮ李家坤等[7]指出ꎬ相对于中国悠久深厚的建筑文明而言ꎬ建筑典籍研究的深度和广度仍极为不足ꎮ20世纪80年代以来ꎬ虽有一些传统建筑文本有了英文版ꎬ如1984年麻省理工学院出版社出版了梁思成的«图像中国建筑史»英文版ꎬ1988年英国园林学家艾莉森 哈迪(AlisonHardie)将计成的«园冶»(CraftsofGardens)翻译成英文ꎬ1996年上海交通大学出版社出版了林峰的«江南水乡»㊁丁俊清的«江南民居»和刘杰的«江南木构»系列英译本ꎬ但总体来看ꎬ中国传统建筑文本的英译仍有很大的提升空间ꎮ中国传统建筑英译本的缺乏使很多建筑术语没有可以参考的翻译方法ꎬ增加了术语翻译的难度ꎮ按照彼得 纽马克(PeterNewmark)对文本类型的划分ꎬ中国传统建筑文本是典型的技术型文本ꎮ虽然术语在技术型文本中只占据了5%~10%的比例ꎬ但术语翻译是技术型文本区别于其他类型文本翻译最为典型的特征[8]ꎮ所以ꎬ译好中国传统建筑术语是翻译好中国传统建筑文本的关键ꎬ译者必须以忠实易懂的方式将术语传达给外国读者ꎮ2.藻饰华丽的文风中国传统建筑文本英译面临的另一个挑战是藻饰华丽的文风ꎮ虽然中国传统建筑文本在分类上属于典型的技术型文本ꎬ但同时又具有纽马克提出的呼唤型文本的特征ꎬ在语言上颇为考究ꎬ经常使用比喻㊁排比等修辞手法ꎬ诉诸读者的感官和想象ꎬ形成了藻饰华丽的文风ꎬ这在宣传型传统建筑文本中表现得尤为明显ꎮ好的译文应同时再现原文的意义和风格ꎬ傅雷就指出理想的译文应当再现原文的精神[9]ꎬ但对于大多数译者来说ꎬ这个标准难以达到ꎬ他们通常不得不在意义再现和风格再现之间做出选择ꎮReiss等[10]提出了翻译目的论(SkoposTheory)ꎬ他们认为ꎬ翻译的目的决定翻译的过程ꎬ译者可以根据翻译的目的来决定他所采用的翻译策略和方法ꎮ中国传统建筑文本藻饰华丽的文风旨在向读者展示中国传统建筑技艺之精妙和设计之美观ꎬ其中大量修饰性的语言对于外国读者来说并没有太大实际意义ꎬ而且对译者来说也存在难译甚至不可译的问题ꎬ因此ꎬ译者往往从目的论中寻求理论支撑ꎬ着重再现此类文本的关键信息而非其藻饰的语言风格ꎮ三㊁中国传统建筑英译的方法对于中国传统建筑英译中面临的上述挑战ꎬ译者在翻译过程中通常以交际目的原则和简洁明了原则为指导ꎬ尽量选择大部分人能够读懂和接受的词汇ꎬ同时顾及目的语读者相关背景知识的欠缺ꎬ以及源语和目的语间的文化差异ꎬ采用必要的补偿手段ꎬ进行跨语言和跨文化的转换与协商ꎬ采用借译㊁音译加注解㊁意译㊁图文结合㊁增译㊁减译等方法和技巧ꎬ在尽可能保留源语信息和中国文化色彩的同时ꎬ以目的语读者能够接受的方式 讲述 中国传统建筑ꎬ促进中国传统建筑和文化的对外传播ꎮ1.借㊀译借译(loantranslation)是直接翻译的一514㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第25卷种ꎬ是指直接用目的语中的表达来替代源语中的表达[11]ꎮ很多中国传统建筑术语表现出强烈的中国文化色彩ꎬ但其所指代的对象在西方文化中同样存在ꎮ也就是说ꎬ中西方建筑中有同样的技术和构件ꎬ只是所用的名称不同ꎬ这是借译的基础ꎮ对于这类传统建筑术语ꎬ可以借用英文中的表达ꎬ这样可以避免重新翻译而造成的混乱ꎮ例如ꎬ西方建筑中也有 梁 和 柱 这两种建筑构件ꎬ译者可以采用借译法ꎬ将其分别译为 beam 和 column ꎮ又如ꎬ中国传统建筑经常采用 阳刻 和 阴刻 两种雕刻方法在建筑上雕刻图案和装饰ꎬ类似的雕刻方法在西方建筑中同样存在ꎬ译者便可以直接借用 relief 和 intaglio 来进行翻译ꎮ由于中西方建筑的不少建筑方式㊁结构和构件相同或相似ꎬ借译便成为中国传统建筑术语英译的一个重要方法ꎬ这一方法可以避免制造新词而造成的概念混淆ꎬ有助于西方读者了解中国传统建筑ꎮ2.音译加注解音译加注解是中国传统建筑术语另一种常用的翻译方法ꎬ特别适用于那些具有强烈中国文化色彩且在英语中没有对应词的核心术语ꎮ音译是指根据发音将源语中的书写符号转变成目的语中书写符号的翻译方法ꎬ如将汉语中的 阴阳 音译为 yinandyang ꎮ中国传统文化和医学中的许多核心术语都采用音译的方法ꎬ这样可以保留术语的文化内涵ꎮ但使用音译法要注意3点:第一ꎬ对于那些常见的核心术语可以采用音译ꎬ不常见的非核心术语则不宜采用音译ꎻ第二ꎬ音译不宜过度使用ꎬ过度使用容易造成理解障碍ꎻ第三ꎬ音译通常需要提供注解ꎬ以便于读者了解其内涵ꎮ中国传统文化术语中除 仁 道 阴阳 等西方读者熟知的核心术语外ꎬ遇到必须音译的情况一般采用音译加注解的方法ꎬ这样在保留术语文化内涵的同时ꎬ也能够帮助西方读者理解其意义ꎮ例如ꎬ 斗拱 和 木踬 可以先用音译法译为 Dougong 和 Muzhi ꎬ然后通过注解说明其含义:Dougong interlockingwoodenbracketsetꎻMuzhi awoodenpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopreventthecolumnsfrommoistureꎬcorrosionorearthquake 需要注意的是ꎬ在给术语加注解时ꎬ用词应尽量简单易懂ꎬ注解部分要解释清楚该术语所指建筑的材料㊁功用和特点ꎬ以便帮助目标受众更好地理解其含义[12]ꎮ3.意㊀译意译是指不拘泥于源语文本的词汇和句法结构等ꎬ而是以符合目的语表达习惯的方式将源语文本的意思表达出来ꎬ但意译并不代表译者可以随心所欲地处理源语文本ꎬ相反ꎬ他们必须忠实于源语文本的意义ꎮ意译法也经常用于中国传统建筑术语的英译ꎬ译者在理解术语意思的基础上ꎬ以符合英文表达习惯的方式将其翻译成英文ꎮ例如ꎬ 间 和 进 是中国传统建筑中常见的两个术语ꎬ前者指建筑中梁间的宽度或长度ꎬ后者是由多个院落组成的房屋中的一个庭院ꎬ那么译者便可以根据它们的意思分别将其译为 beamsofwidthorlength 和 courtyard ꎮ又如ꎬ 重檐庑殿顶 和 单檐歇山顶 是描述建筑屋顶形态的两个术语ꎬ译者也可以采用意译法ꎬ根据它们的意思将其分别译为 adouble ̄eavehoppedroof 和 ahippedgableroofwithsingleeave [12]ꎮ4.图文结合图像是一种重要的表意系统ꎬ在任何文本中都可以成为表达意义的核心手段[13]ꎮ某些中国传统建筑术语ꎬ尤其是建筑构造术语ꎬ具有强烈的文化色彩ꎬ即便是将其译成了英文ꎬ西方读者也难以把握其形象ꎬ在这种情况下ꎬ译者就可以借助图像ꎬ形象地呈现所译的建筑术语ꎬ帮助读者直观地了解其特点和构造特征ꎮ例如ꎬ在翻译 重檐歇山顶 时ꎬ译者就可以配上重檐歇山式屋顶的图片ꎬ帮助读者更直观地了解此类屋顶的形制和特点ꎮ配有图片的译本具有多模态文本的特征ꎬ能够以图文并茂的形式呈现信息ꎬ化抽象为具象ꎬ还能够增加译本的趣味性和吸引力ꎬ更好地实现信息传递和文化交流的目的ꎮ第5期唐书哲等:中国传统建筑英译方法探析515㊀5.增㊀译不少中国传统建筑术语暗含比喻ꎬ仅采用直译或意译的方法可能会使目标读者误解其真正含义ꎮ例如ꎬ中国古代建筑中常见的构件 梭柱 月梁 马头墙 等都是比喻性的表达ꎬ其名称分别来自于对梭子㊁月亮和马头形状的模仿ꎮ如果直接翻译为 shuttlecolumn moonbeam horseheadwall 就会让读者感到迷惑不解ꎮ这时候译者就可以采用增译法ꎬ增加 like shape 等词汇ꎬ表明这些建筑构件名称的来源ꎬ帮助读者理解其真正含义ꎬ这3个术语可以分别译为 shuttle ̄likecolumn crescentmoon ̄shapedbeam 和 horsehead ̄shapedwall ꎮ与建筑构件㊁技法相似ꎬ一些中国传统建筑名称也采用了比喻的修辞手法ꎬ也需要借助增译法来诠释其内涵ꎮ例如ꎬ拙政园中的一座廊桥名为 小飞虹 ꎬ该桥为朱红色ꎬ形状宛若飞虹ꎬ故得此名ꎮ如果译者直接将其译成 LittleFlyingRainbow ꎬ外国读者很可能会感到疑惑不解ꎬ这时候采用增译法ꎬ将其译成 theLittleFlyingRainbow ̄Like ̄Bridge 就有助于读者更好地理解其含义ꎮ6.减㊀译减译一般遵循 减词不减意 的原则ꎬ把原文中的一些词语和句子省去不译ꎬ其目的在于确保译文的通顺简洁ꎬ更好地实现翻译的跨语言和跨文化交流目的ꎮ减译也常用于中国传统建筑文本翻译ꎬ尤其是关于中国传统建筑的旅游和宣传文本ꎮ这类文本修辞丰富㊁辞藻华丽ꎬ多用四字格ꎬ并大量引用诗歌经典等ꎬ虽然增加了文本的审美趣味和吸引力ꎬ但也给译者带来了极大挑战ꎮ从翻译目的论的角度看ꎬ外国读者更倾向于客观的描述ꎬ希望了解原文的核心内容ꎬ所以译者在翻译时可以不用再现原文藻饰华丽的语言ꎬ采用减译法ꎬ化繁为简ꎬ专注于再现源语文本的核心内容ꎮ例如ꎬ 拙政园的布局主题是以水为中心ꎬ池水面积约占总面积的五分之三ꎬ主要建筑物十之八九皆临水而筑ꎬ文徵明«拙政园记»: 郡城东北界娄㊁齐门之间ꎬ居多隙地ꎬ有积水亘其中ꎬ稍加治ꎬ环以林木 据此可以知道是利用原来地形而设计的ꎮ与明末计成«园冶»中«相地»一节所说 高方欲就亭台ꎬ低凹可开池沼 的因地制宜方法相符合的ꎮ [14]这段文字中ꎬ作者不仅引用了中国传统建筑经典ꎬ还使用大量四字成语来描述拙政园的地形和布局原则ꎮ如果这段文字的受众是西方普通读者ꎬ只是想对拙政园有个大概了解ꎬ那么译者就可以采用减译法ꎬ用通俗易懂的语言表述如下:ThelayoutoftheHumbleAdministratorᶄsGardencentersaroundwater.Withoverthreefifthofthegardenᶄsareacoveredbywaterꎬmostofthemajorconstructionsarebuiltalongthewater.AccordingtoRecordoftheHumbleAdministratorᶄsGardenbyWenZhengmingꎬthegardenwasmadebyadjustingtothelocaltypographywheretherewasalargeareaoflowlandcoveredbywater.ThesameprinciplewasexplainedbyJiChenginCraftofGardensthatpavilionsshouldbebuiltonhighlandswhilelowlandsweresuitablefordiggingpondsꎬsotheprominenceofwaterintheHumbleAdministratorᶄsGardeniswelljustified.该段译文中ꎬ文徵明和计成的引用部分都被部分省略和改写ꎬ这样翻译虽然有失原文的文学性ꎬ但忠实又简洁地再现了其主要含义ꎮ在能力不足的情况下盲目再现原文风格或试图与原文逐字对应ꎬ可能会导致译文可读性差ꎮ在翻译中国传统建筑文本时ꎬ译者往往综合使用以上6种翻译方法ꎬ以期成功地进行跨语言转换和跨文化协商ꎬ产出兼具忠实性和可读性的译本ꎮ四㊁结㊀语作为中国传统文化一个重要的可视化载体ꎬ中国传统建筑以其独特的风格吸引了大量建筑从业者㊁爱好者和普通民众ꎮ中国传统建筑英译在帮助西方读者了解中国传统建筑㊁促进中国文化的对外传播中起着重要作516㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第25卷用ꎬ但目前翻译界对中国传统建筑的外译和翻译研究还远远不够ꎮ传统建筑英译也是讲好中国故事 的有机组成部分ꎬ译者应当担负起责任ꎬ正视传统建筑英译存在的问题和面临的挑战ꎬ在背景知识㊁专业知识㊁翻译素养等方面做好准备ꎬ积极从事中国传统建筑英译的研究和实践ꎬ促进中国传统建筑和文化的对外传播ꎮ参考文献:[1]㊀林宗豪ꎬ王宏.古代科技典籍英译本现状及成因的传播学阐释[J].中国科技翻译ꎬ2017(3):60-63.[2]㊀梁思成.拙匠随笔[M].北京:北京出版社ꎬ2016.[3]㊀何清谷.三辅黄图校释[M].北京:中华书局ꎬ2019.[4]㊀王国维.王国维手定观堂集林[M].杭州:浙江教育出版社ꎬ2014.[5]㊀刘敦桢.中国住宅概说:传统民居[M].武汉:华中科技大学出版社ꎬ2018.[6]㊀曹明伦.外来术语翻译和译名统一问题[J].上海翻译ꎬ2021(1):83-88.[7]㊀李家坤ꎬ李硕ꎬ任淼.以建筑典籍翻译为局限性补偿路径的近五年典籍英译现状分析[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版)ꎬ2021ꎬ23(1):80-84.[8]㊀王莉娜.翻译的折中主义及伦理视角:纽马克的翻译理论再审视[M].上海:上海大学出版社ꎬ2016.[9]㊀巴尔扎克.高老头[M].傅雷ꎬ译.武汉:长江文艺出版社ꎬ2018.[10]REISSKꎬVERMEERHJ.Towardsageneraltheoryoftranslationalaction:skopostheoryexplained[M].NewYork:Routledgeꎬ2014. [11]SHUTTLEWORTHMꎬCOWIEM.Dictionaryoftranslationstudies[M].Manchester:St.Jeromepublishingꎬ1997.[12]方梅ꎬ赵进ꎬ纵兆荣.旅游文本中的中国古建筑术语英译研究[J].浙江工业大学学报(社会科学版)ꎬ2014ꎬ13(4):475-479. [13]KRESSGꎬVANLEEUWENT.Readingimages:thegrammarofvisualdesign:thirdedition[M].London:Routledgeꎬ2021.[14]陈从周.苏州园林[M].上海:上海人民出版社ꎬ2012.TranslationMethodsofTraditionalChineseArchitectureTANGShuzheꎬCHENYu(SchoolofForeignStudiesꎬChinaUniversityofMiningandTechnologyꎬXuzhou221116ꎬChina)Abstract:AsanimportantcarrierofChinesecultureꎬtraditionalChinesearchitecturereflectsthephilosophicalthoughtsꎬcustomsandaesthetictasteofChinesepeople.TheEnglishtranslationoftraditionalChinesearchitecturecanpromoteChinesecultureandfacilitateculturalexchangebetweenChinaandtheWest.TheChinese ̄EnglishtranslationoftraditionalChinesearchitecturefacestwomajorchallenges.FirstꎬalargenumberoftraditionalChinesearchitecturaltermshavenoEnglishequivalents.SecondꎬthelanguageoftraditionalarchitecturaltextsisdecorativeꎬwhichisdifficulttobefaithfullyreproducedinEnglish.InordertoresolvethesechallengesandpresenttraditionalChinesearchitectureandtheculturebehinditinafaithfulandreadablemannerꎬtranslatorscanadoptthetranslationmethodsofloantranslationꎬtransliterationplusannotationꎬfreetranslationꎬtranslationplusillustrationꎬadditionandomissionforthepurposeofinformationconveyanceandculturalexchange.Keywords:traditionalChinesearchitectureꎻcultureꎻChinese ̄Englishtranslationmethodsꎻterminology(责任编辑:高㊀旭㊀英文审校:林㊀昊)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析2 从英汉动物成语比较中英文化差异3 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比4 论美国精神在《阿甘正传》中的反映5 情境创设在小学英语词汇教学中的运用6 旅游翻译中的文化差异和处理策略7 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻8 论叶芝的写作风格9 从跨文化角度对中美语言禁忌的浅析10 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane11 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异12 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑13 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice14 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆15 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学16 英语构词法对词汇习得的影响17 英汉数字的文化差异18 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读19 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications20 网络英语中的新词探究21 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education22 English Teaching and Learning in China's Middle School23 教师对学生英语学习动机的作用及相对应的培养策略24 内地与港台海外电影片名翻译的比较25 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory26 英语学习中语法的功能27 中文标语翻译的语用学视角28 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象29 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》30 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示31 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫32 《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析33 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识34 英语委婉语的文化内涵及汉译策略35 新兴资产阶级代表—鲁滨逊克鲁索36 从《简爱》看电影对名著的改编37 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结38 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用39 英文商标的汉译40 《罗密欧与朱丽叶》中双关语的研究41 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法42 语境视角下《边城》中对话翻译研究43 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology44 外交语言策略中的合作原则45 委婉语和礼貌原则46 《女勇士》中的文化冲突与文化融合47 The Art and Achievement of Ying Ruocheng's Drama Translation48 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析49 苔丝之罪是谁之过50 论贫困对简爱性格发展的影响51 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同52 欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性53 The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray54 美狄亚的女性主义分析55 中英身份名词翻译中的不对等性56 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin57 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe58 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导59 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点60 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象61 论商务谈判中的文化因素62 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)63 论英汉植物词语的文化附加义64 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色65 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用66 论《白鲸》主角的悲剧实质67 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异68 中美餐桌文化差异比较研究69 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage70 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation71 车贴中的语言污染现象研究72 On Translation of Humorous Language from English to Chinese73 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild74 对话中语用意义的理论视角75 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象76 分析《基辅怨》中雅柯夫的“受难”主题77 中美服饰的文化差异分析78 《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪79 论概念隐喻视角下的隐喻翻译80 中西方餐桌礼仪的文化对比分析81 浅析公示语的翻译82 《高级英语》中某些修辞手法赏析83 中美礼貌用语的跨文化对比分析84 The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching85 论《红字》的模糊性86 多媒体技术在早期英语教育中的应用87 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析88 解析《呼啸山庄》中凯瑟琳的精神之旅89 Characteristics of English Slang and Their Social Functions90 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究91 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍92 动物习语在英汉文化中的异同分析93 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧94 浅议《女勇士》中的个人英雄主义95 《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系96 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化97 国际商务合同的用词特点及翻译98 《喜福会》中母爱主题的文化阐释99 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译100 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特101 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 102 The Comparison of the Economic Development in China and India 103 国际商务英语信函写作中的礼貌策略104 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略105 英语委婉语的认知分析106 《格列佛游记》中格列佛的人格探析107 跨国广告的在华本土化策略浅析108 从跨文化角度看习语翻译109 旅游标语英语翻译标准研究110 逆成构词的分类及其认知机制和规律111 浅析《雾都孤儿》中的现实主义112 跨文化广告传播中的语用失误研究113 谈商务英语信函的词语汉译114 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观115 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求116 中美文化交际中的礼仪文化差异研究117 从文化视角看中美家庭教育差异118 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究119 英汉词汇及文化差异研究120 难以实现的梦——解读电影《当幸福来敲门》中美国梦的虚幻性121 CET-和IELTS阅读培训课对比研究122 从标记理论看英语词汇性别歧视现象123 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡124 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读125 自然主义在《海狼》中的表现126 魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用127 从《阿甘正传》看美国梦的追求和幻灭128 浅析苔丝的悲剧129 从功能翻译理论分析高校网页的汉译英130 从生态批评视角解读海明威作品131 外贸英语函电的文体特征及翻译对策132 跨文化因素对字幕翻译的影响133 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer134 The Pragmatic Analysis of English Euphemism135 从《红字》看霍桑的政治观136 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究137 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用138 美国梦的幻灭——追问盖茨比命运的悲剧性根源139 对目前金融危机的分析140 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例141 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由142 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing143 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征144 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析145 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向146147 浅议中西方礼物文化的差异148 论英语语言中的性别歧视现象149 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义150 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究151 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion152 游戏在初中英语教学中的作用153 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突154 《小镇畸人》的现代主义解读155 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现156 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function157 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨158 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性159 《蝴蝶梦》中的女权主义160 钱钟书翻译研究161 英汉颜色词语义对比研究162 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing163 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam164 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析165 从数字看中西方文化差异166 The Basketball Cultures of China and America167 公示语英译错误分析168 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象169 体育新闻英语文体特点分析170 浅谈英语在未来的国际地位171 A Study on the Methods of Movie Title Translation172 语用预设视野下的广告英语分析173 《圣经<箴言>》的修辞分析174 英语运用中的歧义分析175 从审美视角分析中国古典诗词的英译176 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式177 战争隐喻在体育新闻报道中的运用178 On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple179 英汉同声传译技巧初探180 解析《紫色》中妇女意识的形成181 浅析《威尼斯商人》中的金钱观182 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法183 论高中英语写作教学中的文化意识培养184 埃德加·爱伦·坡幽默小说研究185 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析186 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works187 从翻译目的论看归化异化的互补性188 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析189 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions190 《魔戒》中的女性人物191 礼貌策略在商务英语信函中的应用192 论《金色笔记》的多元主题193 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格194 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics195 英语新闻标题中隐喻的应用与翻译196 流行语对美国社会文化的影响197 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译198 “狗”在中西文化中的对比研究199 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success200 从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用。
东西方体育文化的异同摘要:体育文化作为文化的重要组成部分,有着文化的普遍性和特殊性双层性质.中西体育文化在物质技术层面、组织制度层面、思想价值层面都存在着显著性差异,随着全球化发展步伐的加快中西体育文化需要在相互认同与差异整合中寻求新的发展,这是中西体育文化发展的必然趋势和必经之路.关键字:中西方;体育;文化中图分类号:G628.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-6715 (2018)09-133-011.体育文化的概念作为人类文化现象的体育,是人类社会发展到一定阶段的产物,是在一定的社会文化背景下,在一定地区或民族的社会经济、政治、军事和文化习俗等共同作用下发生发展的。
可见体育本身就是一个文化系统,它包括了许多文化因素:如语言和符号、规则和制度、知识和技术、行为和价值、体育观念和体育精神等。
因此.体育文化是有关人类体育运动的物质文明、精神文明的总和。
不同民族的体育文化是在一定的文化生态环境中长期形成的,经过历史的演变,在世界上形成两种传统文化,一种是包括中国传统体育文化、印度体育文化、日本体育文化、伊斯兰体育文化等文化圈在内的东方体育文化,另一种是欧美的西方体育文化.2.东方体育文化在以小农经济为基础的社会环境中,位于大河流域的东方大多数民族的体育,以卫生保健术占重要地位,那里的人们习惯了和谐、宁静及相对稳定的生活方式,因此素以个人的修身养性为主、这就促进了那些运用控制呼吸等方法以获得超自然体验的特殊活动形式的顺利发生发展,如中国的气功、印度的瑜伽等,但在一定程度上压抑了竟技性运动的正常开展。
东方社会把体育娱乐作为教化民心的一种手段,它长期侧重等级地位、精神道德,从而导致了东方体育文化把体育运动被斌予的伦理道德视为重点,而忽视身体的外在美。
中国体育文化,具有较强的仿生性。
其体育动作繁复,而多采用简练准确、生动鲜明、便于理解和流传的仿生性命名,如五禽戏、蛇拳、猴拳等.东方文化体育自近代以来,由于社会发展迟缓,而呈相对停滞状态,与西方体育相比,处于较为次要的地位。
从“功能对等理论”看体育英语术语翻译摘要:世界知名语言学家奈达(Eugune A.Nida)提出的功能对等理论,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。
本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。
而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。
所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。
因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。
根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。
关键词:功能对等理论;体育;英语术语一、引言英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。
Nida(1993)曾说过:文化对词语、习语的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻地理解习语的深刻含义。
因此,认真研究英语习语的来源和出处,了解英语习语的形成的背景,都是很重要的,对于正确理解英语习语,准确而灵活的使用英语习语有很大帮助的。
本文在借鉴前人对英语习语翻译所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基础上,以尤金•奈达提出的“功能对等理论”为切入点,以体育英语术语为研究对象进行研究,并根据研究结果提出建议。
二、体育英语习语(一)习语的定义。
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩。
它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。
就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms )、谚语(proverbs)等。
(二)习语的特点。
英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解。
浅析中西方体育文化的差异一.中西方体育文化在源流上的差异我们知道,任何事物的发展都有其历史的连续性,现存社会是历史上社会的延续.现存的文化也是历史上文化的发展,人类任何一个历史阶段的文明都是在原有文明基础上发展而来的。
体育的发展也是如此.也必然具有长期历史演进中所形成的民族风格和民族特色,它是体育文化的源头,体育文化的形成离不开历史传统的影响。
以美国为例,美国社会没有封建社会的历史,没有长期封建思想的影响及其所形成的传统习惯。
相反,它是由来自不同文化背景的移民组成。
由于交通较为发达,异族入侵和民族迁徙频繁,在其近二百多年的发展中,外受西方近代民主的熏陶,内受移民民族精神的影响,呈现出富于变动性和扩张性的多元文化杂交特征。
所以,在其不太长的历史中形成了较好的民族传统,这或许是它之所以形成今天这种价值观、民族精神和体育思想的历史渊源。
我国社会存在着长达数千年的高度封建专制统治,这种传统至今仍然深刻的影响着我们的社会。
在这种高度专制的社会结构中,君主决定一切,拥有统治天下的无限权利,臣民在君主面前只能绝对服从,而没有任何个人的民主权利。
在这几千年的封建统治的长期压制下,我国逐渐形成了一种与这一社会相适应的奴性文化,使得人们的创造活力、进取精神,严重受到了束缚。
从历史的发展来看,中国缺少民主制的历史,却有太多专制的影响,由于中国封建社会的核心始终围绕个人与集体的关系而转动,形成了重整体轻个体的价值观念,这使得中国传统体育活动的开展必须以“德、礼”等伦理道德标准为前提,这是一个不争的事实。
如果说民主传统产生出来的是个性、权利和自由这些特质的话,那么,专制文化遗留给今天的则是完全相反的东西,那就是不容置疑的权威和服从。
我们今天的体育中表现出来的集体精神、讲究整体和秩序,无不折射出历史留给我们的权威和服从的传统观念,其中的整体主义尤其压抑人们个性的发展。
这就是我们的体育为什么常常凸现这些东西的历史原因。
二.中西方体育文化在历史文化背景上的差异体育文化有着极其鲜明的历史阶段性.,中西方文化各个不同的阶段表现出的特性也形象的显示了两者的差异。