博士入学英语考试试题

  • 格式:doc
  • 大小:35.50 KB
  • 文档页数:7

百度文库 - 让每个人平等地提升自我

1 东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第7套

7\Part IV (15%)

Directions: Translate the following sentences into Chinese.

1. He did not want to hurt her, but an itch to dominate pushed him on to say…

2. In a dangerous and uncertain world, the strengthening of national defense is the best guarantee

of a nation’s vital interests.

3. The ancient waters that brought soil to theses mountain valleys had no way of reaching the sea,

so they spread out in shallow lakes.

4. While there are literally thousands of stocks, the ones bought and sold most actively are

usually listed on the New York Stock Exchange.

5. Spanish missionaries who brought their knowledge and their seedlings here from their native

country were the first to grow vines here.

6. “You’ve got to be careful of these Eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and

turn you inside out.”

7. Laura wished that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere

to put it and she couldn’t possibly throw it away.

8. The . Environmental Protection Agency (EPA) was established to control and abate pollution

in the basic areas of air, water, solid waste, pesticides, noise, and radiation.

9. When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results, we call

the deed man-slaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we

call his deed murder.

10. Government provides tax write-offs for corporate philanthropy out of the belief that many

centers of support for socially needed programs help contribute to a dynamic solution to the

human problems of society.

百度文库 - 让每个人平等地提升自我

2 东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第7套答案

1. 他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他说……

2. 在危机四伏、动荡不安的世界里,巩固国防是一个国家的根本利益的最好保证。

3. 古时候夹带着土壤汇集到这些山谷里来的水,找不到出路通往大海,于是窜流为浅湖。

4. 股票种类繁多,数以千计,但买卖最活跃的股票通常都在纽约证券交易所上市买卖。

5. 最先在此地种植葡萄的是西班牙传教士,他们将家乡的葡萄种植技术和树苗带到这儿。

6. “对这些东部的律师可得提防。一不小心,他们就会抓着你,把你整得够呛!”

7. 这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放,又不可能扔掉。

8. 建立美国环境保护局就是为了控制和减少空气、水域、废料、杀虫剂、噪音和辐射等基本领域内的污染。

9. 如果一个人伤害了另一个人的身体,而且这种伤害致被害人于死地,我们把这叫做杀人;如果杀人者事先知道这种伤害会致人于死,那么我们就把他的行动叫做谋杀。

10. 政府对公司用于慈善事业的资金免税,因为政府相信,让许多机构资助社会上需要的各项计划,有助于更好地解决社会上人们所面临的各种问题。

东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第8套

8\Part IV (15%)

Directions: Translate the following sentences into Chinese.

1. She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.

2. Yet there was no hint as to who had irresponsibly started this fiction in the first place. Or why.

3. Americans have been troubled, over the years, by an inability to eradicate completely the

existence of poverty in the United States.

4. He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many

people who talked too much.

5. But often the imported vines would die in the new soil, or the change in climate and

conditions would give the grapes a different flavor.

百度文库 - 让每个人平等地提升自我

3 6. But far from recovering, that country remained overwhelmed by corruption, a tottering

bureaucracy, surging prices and natural disasters.

7. Current auto emission controls resulted in a reduction of carbon monoxide and hydrocarbon

of nearly 85 percent over cars made before 1968.

8. Exports from New York were greater than imports. Consequently, shipping companies, on the

return trip from Europe, were willing to carry passengers for very low fares.

9. What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have

plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new

world?

10. In this land of little water, farming was very difficult—and would have been impossible

without a series of irrigation canals that bring water from the high mountain streams to the dry

valleys below.

东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第8套答案

1. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。

2. 但首先,究竟是谁信口开河,凭空捏造的呢?又是怀着什么目的呢?却只字未提。

3. 多年来, 美国人一直为不能在美国彻底消除贫穷而感到烦恼。

4. 他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。

5. 但是外来的葡萄种到新土壤里常常不能成活,有时气候和环境的变化会使葡萄变味。

6. 但是贪污腐化,摇摇欲坠的官僚制度,物价扶摇直上,还有自然灾害,所有这一切都使该国焦头烂额,远没有恢复元气。

7. 目前汽车排气控制器已使排出的一氧化碳和碳氢化合物比1968 年以前制造的汽车减少了将近百分之八十五。