上外高级口译翻译必备经典词群
- 格式:doc
- 大小:48.00 KB
- 文档页数:8
上外口译资料整理——翻译教材&历年真题重点词群3国际关系局部战争local war非传统安全威胁nontraditional factors threatening security相互交织intertwined南北差距wealth gap between North and South基本生活得不到保障be denied the basic right to subsistence or even survival 持久和平sustained peace工作&会议行业a certain trade单位the unit where one works会议地点venue of meeting风景区scenic area召开(会议)convene全神贯注的do sth with rapt attention职业&考学行医practice medicine“含金量”“worth in gold”文凭diploma / certificates学位degree专业职称professional title商业&金融以……为主业with … a s main line of business以实业生产为依托supported by manufacture兼营,涉足branch out into …国内贸易domestic trade注册资金registered capital下辖分公司have subsidiary全资公司enterprises of whole ownership = wholly-owned enterprises有控股公司have enterprises in which it holds equity interests = to hold companies 最……的企业top …每平方米……元… yuan a square meter专业从事specialize in doing sth工程施工engineering and construction技术人员technological personnel管理人员managerial personnel建材construction material电视转播权TV relay特许经销商franchise纪念币commemorative coin商品commodity平等竞争条件 a level playing field经贸合作economic cooperation and trade市场准入access to …market经贸关系economic and trade ties贸易保护主义trade protectionism外汇储备foreign reserve。
上外考研翻译硕士口译词组必备整理分享经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years古典艺术精品classical art treasures世界文化遗产World Cultural Heritage紫禁城the Forbidden City文物宝库a treasure house of cultural relics私人收藏家personal collectorsecurities exchanges 证券交易所stock exchanges股票交易所systematic market process有组织的买卖过程major corporation大公司New York Stock Exchange 纽约证券交易所Tax harmonization协调税收Hot topic热门话题European Union欧盟Driving force推动力Contemplate on the harmonization统一的期望国际货币组织International Monetary Fund国内需求domestic demand经济全球化economic globalization双边渠道bilateral channels亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation金融危机financial crisis广泛关注arouse wide concern国际社会international community公正合理的国际经济新秩序 a new and reasonable international economic order从大局出发proceed from the whole situation财政政策financial policy共同繁荣common prosperity贸易投资自由化trade and investment liberalization日新月异progress with each passing day知识经济knowledge economyfaulty members 教职工subscribes to 订阅journals and periodicals 杂志期刊recreations and athletic facilities娱乐体育设施arts department文科系applied science应用科学recipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者intellectual and personal qualities文化和个人素质living expenses生活费sense of community团队意识成人教育学院continuing education school仿真实验室simulation laboratory教育部Ministry of Education土木工程civil engineering全国重点大学national key university信息技术information technology函授生correspondence student外国留学生international student教育展览会Education Exhibition组委会organizing committee主要内容main component热点话题much-talked-about topic共同关心的信息mutually concerned information fresh water resource洁水资源over the last couple of decades 在过去的二十年里land available for farming适耕地fresh water available可用清洁水emerging economies 新兴经济global warming 全球变暖ecological crisis生态危机path to prosperity通向繁荣之路seize the opportunity抓住机遇remarkable environmental progress引人注目的环境垃圾处理garbage disposal生活必需品the bare necessities of life消费品consumer goods消费习惯consuming habit捕鱼量the volume of fishing造纸业paper-making industry木材储量timber reserves森林覆盖面积forest-covering areainward investment 对内投资entrepreneurship创业精神pay tribute to 表示敬意subsidies and grants津贴和拨款problem of terrorism恐怖主义问题gave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业target of terrorism恐怖主义的目标intensified our effort 加强力量bring to justice使归案受审国际条约international treaties世界知识产权组织World Intellectual Property Organization私营部门the private sector知识产权intellectual property总干事Director Geneor在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium 成员国member countries纲领性文件programmatic document基本人权fundamental human rights殖民枷锁colonialist shackles任重道远the burden is heavy and the road is longinternet phone industry网络电话业vast potential for future development广阔的发展前景telephone sound quality电话音质instantaneous transmission即时传输GPS(Global Positioning System)全球卫星定位系统Relay station中继站Intelligent traffic management systems智能交通管理系统分子生物学Molecular biology能源综合利用comprehensive utilization of energy认识科学cognitive science生产力productive force推动力量driving force相对论the theory of relativity行为科学behavior science知识科学knowledge economy新兴产业rising economy层出不穷emerge one after another科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education可持续发展sustainable development试点工程pilot program严峻挑战serious challenges运行机制operational mechanism中国科学院Chinese Academy of Sciences综合国力the overall national strength磁悬浮铁路magnetic suspended railwayroot causes根本原因juvenile crime bill青少年犯罪idle talk闲聊easy access to 轻易接近zero tolerance绝不容忍balanced budget 预算平衡step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals执法者debit card提款卡magnetic stripe磁条parking meter停车计费表personal identification number 密码pull double duty具备双重功能electronic versions电子交易chip-enhanced versions加强性芯片be hot for the idea热衷于这个主意遥控器remote controller无孔不入all pervasive增强性能strengthen the property减少故障to reduce the breakdown原动力motive power高架铁路aerial train汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes 毗邻而居be adjacent tostate-of-the art 最新型的,最优良的three-dimensional三维的,立体的ground-breaking 开拓性的,独创的organizing committee组委会innovative approach创新方法marketing partner市场合作伙伴a giant leap into the future走向未来的一次飞跃cash for votes用钱拉选票bribery scandal贿赂丑闻草地网球lawn tennis发球区service court处于执牛耳的地位occupy a leading position体育道德精神sportsmanship以全体运动员的名义in the name of all the athletes 借助不正当的手段resort to unjust means。
上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇互译之八高难度动作stunner, stunt高清晰度high definition高清晰度电视high definition TV高手master hand, expert(精通电脑和网络的)高手geek高危人群high-risk group高消费high consumption高效节能energy-efficient高校扩招后首批毕业生college graduates who were the first to be enrolled under the college expansion of 1999高校扩招计划college expansion plan告小状secretly report on somebody; rat on somebody高新技术产业开发区high-tech industrial development zone高新技术产业化industrial application of new and high technologies 高压手段high-pressure tactics高原反应,高山反应altitude stress; altitude sickness高知high-level intellectual高指标high target高职院校higher vocational school (China's higher vocational schools enroll more than 3 million students annually-- China currently has about1,184 schools of higher vocational education, which enroll more than 3.1 million students annually, Vice Minister of Education Lu Xin said. 中国高职院校每年招收300多万学生——教育部副部长鲁昕说,中国目前有约1184所高职教育机构,每年招收学生310多万。
一、高频词汇、短语民间艺术folk arts高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术cinematographic art爱国主义精神patriotism文化产业culture industry文化事业cultural undertaking文化交流cross-cultural communication文化冲突culture shock乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestors同宗同源of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial art/Kung Fu中国书法Chinese calligraphy哲学家philosopher四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder造纸术paper-making印刷术printing指南针the compass四书the Four Books大学the Great Learning中庸the Doctrine of the Mean论语the Analects of Confucius孟子the Mencius孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art习武健身practice martial art for fitness古代格斗术ancient form of combat武林高手top martial artist气功Qigong; deep breathing exercises空手道karate拳击boxing击剑fencing跆拳道tae kwon do柔道judo中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels汉学家sinologist偏旁部首radical笔画stroke中国热Sinomania汉语的四声调the four tones of Chinese characters平声level tone上声rising tone仄声falling-rising tone去声falling tone孙子兵法the Art of War西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms红楼梦Dreams of the Red Mansions水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror春秋the Spring and Autumn Annals史记Historical Records诗经the Book of Songs; the Book of Odes书经the Book of History易经I Ching; the Book of Changes礼记the Book of Rites 三字经three-character scripture/three-word chant八股文eight-part essay/stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave四合院quadrangle京剧Peking Opera独角戏monodrama杂技acrobatics相声witty dialogue comedy, standup comedy马戏circus show哑剧pantomime; mime踩高跷stilt walk说书story-telling木偶戏puppet show口技ventriloquism京剧票友amateur performer of Peking Opera篆刻seal cutting图章seal工艺workmanship/craftsmanship手工艺品handicraft泥人clay figure唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty陶器pottery苏绣Suzhou embroidery文房四宝the four stationary treasures of the Chinese study-awriting brush,an ink stick, an ink stone and paper寓言fable神话mythology传说legend十二生肖zodiac公历gregorian calendar阴历lunar calendar对联antithetical couplet天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms本命年one’s year of birth in the circle of twelve years 传统节日traditional holidays春节Spring Festival元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Festival端午节dragon boat festival中秋节Mid-Autumn Festival重阳节Double Ninth Day/the Aged Day 才子佳人gifted scholars and beautiful ladies中华文明Chinese civilization朝代dynasty中外学者Chinese and overseas scholars考古学家archaeologist人类学家anthropologist进化论Darwinism无神论atheism宿命论determinism启蒙运动enlightenment辩证的dialectic先知illuminati佛教Buddhism儒教Confucianism道教Taoism形而上学metaphysics基督教Christianity新教Protestant天主教Catholicism洗礼baptism伊斯兰教Islam教堂Church寺庙temple修道院abbey礼拜堂chapel斋月Ramadan; month of fast喇嘛Lama邪教cult宗教仪式religious ritual异教徒infidel宗教矛盾religious contradictions孔庙temple of Confucius天主教堂cathedral《中高级口译考试词汇必备》篆书seal script / seal character隶书……official script行书 running script草书……cursive script楷书……regular script拜年pay a new year visit爆竹、鞭炮firecracker除夕Eve of Chinese new year春联spring couplets辞旧迎新 bring out the old year and ring in the new饺子boiled dumpling锅贴pot sticker庙会temple fair鸣钟辞旧岁ring out the old year年画traditional new year pictures年夜饭the eve feast / family reunion dinner on lunar new year'seve年终大扫除year end household cleaning守岁stay up late on the new year's eve压岁钱new year gift money / money given to children as a new yeargift舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle狮子舞lion dance清明节 Pure Brightness Festival扫墓perform sacrifices to one's ancestors or relatives 祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring赛龙舟 dragon-boat race粽子pyramid shaped dumpling made by glutinous rice wrappedin reed or bamboo leaves亡灵departed soul忠臣loyal minister屈原the poet月饼mooncake赏月appreciate the glorious full moon桂花sweet osmanthus赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain中药TCM(traditional chinese medicine)秦始皇 the first emperor / emperor Qin皇太后 empress dowager汉高祖刘邦founder of the Han dynasty (206 B.C---220 A.D)文明摇篮cradle of civilization明清两代Ming and Qing dynasties中华文明Chinese civilization历史学家historian地理学家geographer江南水乡the south of the lower reaches of Yangtse River水乡景色riverside sceneryculinary artcolor, aroma and tastelayoutcold dishraw materialsblending of seasoningart of proper seasoningtexture of foodslicing techniquessuckling pigspastryyellow rice winestrong white liquortoasttake a sipsteamed bread/buncalorystaple food中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
高译教育-上海外国语大学英语翻硕笔译常用词汇国情篇:1、筒子楼tube-shaped apartment building2、学区房school-nearby house3、暂住证temporary residence permit4、安居工程Comfortable/Affordable Housing Project5、城市补丁run-down neighborhoods6、低保制度subsistence security system7、恶性循环vicious circle8、法治政府law-based government9、(非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing10、非法收入illegal earnings; illicit income11、福利彩票welfare lottery12、改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform13、14、改革试点pilot reform program15、公共参与public/communal participation16、和谐社会harmonious society17、黑恶势力Mafia-like gangs18、基层社区grassroots community19、减员增效downsize the staff to improve efficiency20、空巢家庭empty-nest/childless family21、就业指导employment guidance22、面子工程vanity/image project23、民族团结ethnic unity24、南水北调South-to-North water diversion25、贫富差距disparity in wealth distribution26、贫困人口impoverished people27、权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels28、社会结构social structure29、市政工程municipal/public works30、数字鸿沟digital divide31、天灾人祸natural calamities and man-made misfortunes32、同城待遇identical treatment33、无偿献血unpaid blood donation34、五好家庭Five-Virtues Family35、下岗职工unemployed workers and staff; laid-off employees36、乡镇企业township enterprises37、学生减负reduce students’ study load38、严打斗争strike-hard operation/campaign to crack down crimes39、总体规划overall plan40、引进人才bring in needed personnel。
上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇互译之六多任务小卫星small multi-mission satellite (SMMS)多头市场bull market多头账户long account多头执法duplicate law enforcement多退少补refund for any overpayment or a supplemental payment for any deficiency多元化pluralism多元社会pluralistic society多元文化社会multi-cultural society多种经济成分diverse sectors of the economy多种经营diversified economy多边贸易multilateral trade多予少取放活政策the policy of giving more, taking less and loosening control多种所有制经济共同发展allow diverse forms of ownership to develop side by side杜莎夫人蜡像馆Madame Tussauds渎职dereliction of dutyE厄尔尼诺现象El Nino phenomenon恶性通货膨胀hyperinflation恶性循环vicious circle鳄鱼的眼泪crocodile tears恶作剧mischief; leg-pull伤痕文学scar literature; the literature of the wounded恶搞spoof恩格尔系数Engel's coefficient--the proportion of expense on food to the consumption expense二把手second in command二百五a stupid person二板市场growth enterprise board; second board market; hi-tech board 二传手second transmitter二次创业start a new undertaking二次加工能力the capacity to reprocess二次能源secondary energy sources; second energy二次污染secondary pollution二道贩子two-way merchants二级市场secondary market二进宫"to enter the palace a second time (people with a past criminal record again commits a crime, and is convicted and put into a correctional institution)"2008夏季奥运会2008 summer Olympics二流选手"scrub, second-rater"(把…当成)耳旁风Like water off (on) a duck's back二手房second-hand house儿童不宜片X-rated movie; R-rated film (violence and adult content) 儿童心理学kidology二元经济dual economy二恶英dioxin (Irish officials confirmed Tuesday that cattle at 3 farms which ate tainted food have tested positive for dioxin - thecancer-causing chemical that has contaminated its pork industry. 爱尔兰政府官员周二表示,该国3家养牛场的牛体内同样含有致癌化学物质二恶英,原因是牛食用了受污染的饲料。
上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇互译之二餐桌转盘Lazy Susan残奥会Paralympic Games仓储式超市stockroom-style supermarket藏书票book labels identifying a collector (or collection)舱外航天服extra vehicular activity suits (Chinese only spent 4 years in developing its own EV A (extra vehicular activity) suits. Putting on the suit will take about 14 hours. 我国用4年时间研制出了自己的舱外航天服。
航天服的拆包、组装、测试、穿着,整个过程要持续14个小时。
)参照国际通行做法follow standard international practices操办make arrangements草根工业grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)草药herbal medicine操纵比赛game-rigging (The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September 2006, when rumors of under-table deals and fixing ran rife. 2006年9月,有关幕后交易和非法操纵的流言四起,为此公安部设立了一支特别工作组,负责调查此事。
)操纵股票市场manipulate the stock market操作系统operating system侧记sidelights层层转包和违法分包multi-level contracting and illegal sub-contracting 茶道sado差额拨款balance allocation差额投票differentail voting差额选举competitive election查房make/go the rounds of the wards查封close down插杠子poke one's nose into someone's businesses茶话会tea forum; tea party插件plug-in unit茶艺tea ceremony插嘴interrupt; chip in拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul差旅费expenses for business trips拆迁补偿费compensation for demolition拆迁费用removal expense拆迁户households or units relocated due to building demolition拆台let someone down; cut the ground from under someone's feet禅dhyana产假maternity leave产粮大省granary province产品更新换代upgrade of products产品构成product composition产品积压overstocked products; accumulation of inventories; stock pile; excessive inventory产品结构product mix产品科技含量technological element of a product产品生命周期分析LCA (Life Cycle Analysis)产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理"clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management "产权制度、产权关系property relations; property order产权转让transference of title of property搀水股票water-down stocks -- ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower than their face value产销两旺both production and marketing thrive产销直接挂钩directly link production with marketing产业不景气industrial depression产业的升级换代upgrading of industies产业结构升级upgrading of an industrial structure产业升级upgrade industries产业政策industrial policy掺杂兑假mix in fake or inferior components唱对台戏put on a rival show长二捆LM-2E偿付能力solvency唱高调mouth high-sounding words常规裁军conventional disarmament常规武器conventional weapon长江后浪推前浪, 一代更比一代强As in the Yangtze River, the waves behind ride on the ones before: The new generation excels the old. 长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长江三角洲Yangtze River delta长江中下游the middle and lower reaches of Changjiang River唱名表决roll-call vote场内交易人floor trader长跑a long-distance running敞蓬轿车open-topped limousine长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共"long-term coexistence,mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe "长期国债long-term government bonds常设国际法庭permanent international tribunal唱双簧play a duet----collaborate; echo each other畅通工程Smooth Traffic Project长途电话long-distance calls场外证券市场over-the-counter market常委会standing committee常务董事managing director; executive director常务理事executive member of the council长线产品product in excessive supply畅销货best selling lines (All these articles are best selling lines. 所有这些产品都是我们的畅销货。
上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇互译之十国有资产流失loss of state-owned assets国债贴息贷款T-bond discount loans国债投资treasury bond investment国债专项资金special fund for treasury bond国债资金重点项目责任制the responsibility system for key projects funded by treasury bonds果子狸civet cat过渡期transitional period国家发展计划委员会the State Development Planning Commission 国家计划和财政政策、货币政策等相互配合的宏观调控体系the macro-economic regulation system by integrating State planning with fiscal and monetary policies国家审判权the judicial authority of the State《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies国际部队international forces国际多边金融机构international multilateral financial institution国际关系民主化practice democracy in international relations国际禁毒日International Day against Drug Abuse (People around the world hold rally marking the International Day against Drug Abuse.)国际社会international community国民素质the populace's cultivation国情national conditions过期食品expired food, out-of-date food (The Japanese, who always pay attention to food safety, have lowered their requirements amid the economic woes, the United Morning Post reported. A survey shows that 83% Japanese think it's ok to buy out-of-date food as long as they don't make people fall ill. 据新加坡《联合早报》报道,向来重视食品安全的日本人,随着经济不景气而口味大降。
上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation货币留成制度currency retention scheme货到付款cash on delivery货到付款cash on delivery活到老,学到老One is never too old to learn.火电站thermal power plant火锅hot pot火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 活动板房movable plank house / movable house火炬手torchbearer活期存款current deposit; current account活期存款利率demand deposit interest rate火星探测器Mars exploration rover (China will send its first Mars exploration rover "Yinghuo-1" into space in October next year by a Russian space rocket, according to Chen Changya, deputydesigner-in-chief of China's first Mars rover. 中国首个火星探测项目副总设计师陈昌亚透露,我国首个火星探测器"萤火一号"将于明年10月搭乘)J基本工资basic wages (Over 3000 people recently applied for jobs in a British zoo which only temporary and at basic wages. 英国一家动物园日前发出广告,招聘临时工,只发放基本工资,结果引来3000多人应聘。
上外考研翻硕英语笔译词汇必备整理纤维光学fibre optics线下商贸运作offline business operation先下手为强catch the ball before the bound县乡机构改革reforms of county and township government institutions 现行利息current interest校园数字化campus digitalization闲置人员idle employee;idle hand闲置地产vacant property (The vacant property in China has reached about 10,000 hectares, and 55% of it was caused by the government's layout plan and the court's close rule, said the Ministry of Land and Recourses Wednesday. 国土资源部周三称,目前全国闲置的房地产用地约1万公顷,其中因政府规划方案和司法查封而导致闲置的土地约占55%。
)限制军备arms limitation限制战略武器会谈strategic arms limitation talks( SALT)先到先得first come first served (All of the tickets for the Paralympics will be sold on a first-come-first-served-basis, a senior official from the Games' organizing committee said over the weekend. 奥组委官员周末透露,所有残奥会比赛的门票都按照先到先得的原则出售。
上外高级口译翻译必备经典词群发表于:2009-7-13 浏览:170 次来源:华浦1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and moreprofessionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…funct ion as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health. 21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieveall-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.4、“对…表示赞赏”we appreciatewe’d like to express our appreciation for…we think highly of……deserve our admirationwe see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…5、正向强化 +加强合作→strengthen cooperation促进发展→promote development增加机会→increase opportuni ties深化改革→deepen reform推动贸易→facilitate trade万能动词further6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…7、“是…的原因”be the instrument ofA generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in BAs a result/Consequently/Finally/…各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, whichgives the region its very vigor and vitality.8、“问题”problem安全问题→security concerns/security issues/security threats台湾问题→Taiwan issue/problem/question根本问题→basic question原则问题→matter of principle找出问题→locate the fault扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.9、“方式”ways/approaches工作方式→work pattern管理/领导方式→style of management/leadership各种付款方式→various methods of payment经营方式→mode of operation生活方式→way of life/life style/mode of living运输方式→means/forms of transport方式更加隐蔽,手段更加残忍。
Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation他做什么事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.10、主张/坚持/提出/倡议/倡导stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主张改革→favor reforms/in favor of reforms主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace坚持全面的、历史的、发展的观点persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint倡导禁止核武器→take the initiative in banning n uclear weapons11、“重点”重点项目→key project重点工作→focal point of the work重点发展→put priority on the development of sth重点推广→make sth the keystone of popularization主张改革→favor reforms/in favor of reforms重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing produc tion in major grain producingareas.12、“工作”、”现象”、“形势”大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in theireconomic system.最高级会议的准备工作继续进行。
Preparations for the summit meeting continued.promote innovation on a national scale促进全国的创新工作世界形势继续发生深刻变化。
The world is further witnessing deep changes.13、“充分发挥/发扬”充分发挥积极性→ give full play to one’s initiativebring one’s initiative into full play我们应当充分发扬自力更生的精神。
We should give full play to the spirit of self-reliance.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。
Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.14、“有利于…”beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。
China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.15、“携手”hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。