2020高级口译攻略
- 格式:doc
- 大小:19.75 KB
- 文档页数:13
2020年翻译资格考试英语高级口译指导译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:All around was open loneliness and blacksolitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tessof the d'Urbervilles)译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。
赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。
翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解水平。
3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。
高级口译阅读理解答题技巧今天来聊聊高级口译阅读理解答题技巧的一些实用技巧。
我先和大家说一下我为啥要研究这个呢。
我自己经历高级口译考试的时候,那真是一场头脑风暴啊。
就像在一个迷宫里找出口一样,阅读理解部分特别让我头疼,有很多密密麻麻的文字,时间还特别紧。
就拿我之前考的一次来说,文章都是关于国际贸易和一些复杂的外交政策之类的。
当时我就懵了,不知道从哪儿下手,阅读速度慢,理解也不透彻,结果那部分做得一塌糊涂。
那我后来是怎么改进的呢?我就把这阅读理解当成是寻宝。
首先呢,要快速浏览,这个就像是先大致看看宝藏地图上都有些啥大的标记一样。
用不了多久,只需要快速扫一眼标题啊、每段的开头和结尾啊,就能大概知道这篇文章是讲啥事儿的。
这时候你的心里就有个底了。
比如说有一篇文章标题是“人工智能在医疗行业的新变革”,那我一看到这个标题,就知道或者能猜到这篇文章里可能会有提及人工智能当前在医疗行业的应用情况,面临的问题啥的。
对了,还有个事儿要说。
在快速浏览之后,就要精读了,这个过程就像是拿着小铲子在宝藏的关键地点仔细挖掘一样。
这个时候就不要放过任何细节了。
遇到一些专业的词汇,不要慌,这就像是你在寻宝路上遇到了一些特殊的标记,你可能不认识,但它一定有用处。
比如说“telemedicine(远程医疗)”这个词,如果不认识也没关系,根据上下文大概就能猜到是和远程有关的医疗手段。
不过在这里我得承认,这个技巧有局限性。
有时候遇到一些特别难理解的长难句或者生疏的概念,单纯靠这种方法还是会丢分。
那怎么办呢?如果句子实在难,就把它拆分开,就像拆乐高积木一样,看到那些修饰成分都是修饰谁的。
这时候语法知识就像你的小帮手。
有意思的是,有时候题目会设陷阱。
我就老是掉进陷阱里,我老是只看到文章里的表面意思就去做题。
就好比只看到了宝藏的幻影一样。
后来我知道了,一定要深度理解作者的意图。
这就像你要猜一猜宝藏为什么会被埋在这个地方一样,要去推测背后的逻辑。
高级口译听力技巧全解高级口译听力技巧全解为了帮助大家更好去复习高级口译听力考试,店铺特地整理出了一些实用的技巧,欢迎您的查看!一、听力综述第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。
相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。
第二题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。
另一小题为Talks Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题。
第三题为 Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。
最后一道题为Listening Translation (听译),当中包含5 句Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。
其中句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。
二、Spot Dictation (30%)1.评分标准(1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。
不扣分(2)每空格写对其中一半词的,给1分。
2. 注意事项做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。
事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。
.高级口译口试流程:口试分为两个部分:口语、口译第一部分 3-minute talk先是给你提前给你一个话题,再有5分钟时间准备。
等到口试的时候,再面对考官,就这个话题展开,发表自己的观点。
(基本而言,这一部分难度不高,虽然官方说法是3分钟,但一般一分钟后就会示意你停止,因为这个考试时间比较紧张。
)简而言之,5分钟的时间准备,3分钟的口头表达。
第二部分 4 passages of interpretation(重点)这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。
每一段分两小段翻完,即共有八小段。
每小段通常有四句话,其中至少应有一句长难复杂句。
每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。
每小段间隔时间约为22到25秒钟。
每小段字数大约为80-120字。
具体流程候考时:8:00之前到达考点(上海考点有可能会有下午场,所以根据准考证的时间准备),手机要放在老师发放的密封袋中,根据自己的口试好进入相对应的教室,讲台上有老师叫号,叫完一批,那一批人就坐到最前面去,按组号就坐。
等这一批人的前一批(他们在候考室外的一个小教室)去小考场了,这批人就可以进小教室了。
小教室里仍然按照组号就坐,老师核对两证,然后分发口语题,这张口语题的纸头是不可以写字的,口语准备时间大概五分钟,然后就从小教室出来,进走廊,按照自己的组号寻找小考场,如果你的前一位还在考试中,你就坐在外面的椅子上等待即可。
等前一位考完了,你就进去开始自己的考试。
(这一部分全程听老师的就好,考点会安排妥当。
)考试中:当老师示意你开始的时候,你就开始讲自己的名字和口试证号码,my name is……..my registration number is……..说完了就直接开始说你的口语题。
一般来说,你原先准备的口语是说不完的,老师会适时打断你,然后他就会放口译题的磁带,给你一张纸头作笔记用,然后你就开始翻译。
16段话结束以后,考试结束。
三招攻克口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。
听力的训练应当非常着重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各式各样的题材的腔调,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。
当然,看记者款待会是最好的学习参照。
另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。
由于看碟片有助于学习者了解各种英语国家的腔调,这在实践中效果尤为明显。
口译考试中强调一个瞬间记忆的.问题,即要求应试者在听一段文字后立即口译成笔译,这对记忆力的要求特别高。
训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立即在心中复述一遍,更可要求径直翻译。
口译题目是有口译考试专家组集体争论决断的,虽然范围很广,但是一个原那么,题材确定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。
与汉语各地方言一样,英语也有不同腔调,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清楚精确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜想是必不可少的。
考生需要有意识转变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。
口译技能的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译技能几乎是不可能的。
我认为,要学习好外语需要有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:一、仔细参与口译培训。
中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是由于要求对专业翻译技巧的娴熟掌控,更由于翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括很多英语谚语,俚语翻译。
假如不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。
二、熟读教材英语,口译包括五本教材,里面许多文章又长又难,有人觉得花了很多时间读了,考试了又不肯定用上,于是对是否应当读这些教材产生了疑问。
高级口译考试经验和技巧高级口译考试经验和技巧关于复习技巧。
建议听力复习尽量放在早上,因为听力与状态关系比较大。
下面是小编收集整理的高级口译考试经验和技巧的相关内容,希望对您有所帮助!如果你觉得不错的话,欢迎分享!一、心态问题心态问题非常重要。
特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不论是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。
因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。
我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。
首先要对自己的水平有一个合理的估计。
既不妄自菲薄,也不狂妄自大。
并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……其二考试前要有合理的复习安排。
最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。
我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。
虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。
其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语新闻,练练耳朵就可以了。
这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。
其四,考试时不必追求完美,尤其是reading部分的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。
适当时候可以放弃。
我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他部分的'出色发挥依旧考到了196分。
还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。
(当然这点对于那些立志拿取诸如新东方奖学金的同学不适用了^_^) 其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。
像我,听译部分的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。
高级口译笔记技巧听译也是听力中的难点。
听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。
听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。
听译主要记什么:心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。
注意要把握重点意思,不求逐词翻译。
主要还是要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。
我考中口的时候都不记笔记,强迫自己记下来,然后再翻译的,这需要训练。
说白了就是需要时间来努力转帖一篇关于速记符号的文章,希望对你有用:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来;过去<上一个台阶;下一个台阶&#8627;越来越强等&#8648;越来越弱等&#8650;双向交流&#8645;促进、发展↗一方面#8226;/另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
高级口译笔试一次性飘过经验我在考高级口译笔试前花了2,3天赖在电脑前搜大家论坛笔试过了分享经验的帖子,觉得这些帖子对考试还是很有帮助的,首先要谢谢前人的经验!!现在我过了这个考试,所以就来回馈论坛啦。
我是英语专业的学生,刚上大三(这里说一下,大家不要以为英语专业学生的英语比非英专的好到哪里去啊(我们学校是这样的。
)英专的学生多学的部分就是英美国家文化这一块儿的东西对高口考试也没多大用,我们学校也没开什么口译课,有翻译课,但是老师讲的太高深,水平太高,我也没好好听,能吸收的东西很少。
考高口这种事还是靠自己努力吧,另外我的英语水平就是四级考个600多几分吐槽一下我们学校还不给英专学生报四级,花了200多去别的学校考的四级。
)好了,说正事,我今天12点多刚查的成绩,虽然每次官方通知查分时间是下午三点,因为上半年考过中口笔试了,有经验了。
所以在查分日中午就可以查啦。
查高口笔试成绩的时候紧张的不行,我还拿着中口的准考证查了两遍高口成绩。
(紧张过头了)成绩是181 ,比及格线高一分,但是我已经很心满意足了,因为暑假里做志愿者好累晚上都不想看书,所以暑假里根本没复习。
真正的复习时间不到两个礼拜。
放暑假前我就买了听力教程,但是开学后听了一篇就放弃了再也没翻过 (我看到过的人都说要把听力教程过一遍,但是我觉得时间太短来不及做完,就直接做真题去了。
但是能听完听力教程你的听力肯定提高很多!!)。
翻译教程是从图书馆借的,但是一篇也没看。
总共做了4套卷子就上考场考试去了。
各项分数分别是听力40.5 阅读35 英译汉28 听力24.5 阅读27 汉译英26(之所以要详细写出各项分数是因为我老是想着每项内容怎样得分才能及格(我不求高分。
因为我觉得高口好难,上网一查有说高口比专八还难,都要崩溃了,我专四成绩还没出来,居然考个比专八还难的考试,所以没觉得自己会过,是抱着9月份的考试就是给明年3月的考试增加经验的心态考的。
心态很重要哈)我上网找了考过的人的分数奈何晒各项分数的都是高分大神所以没怎么找到多少,我就是想看看刚好过的人每部分得了多少分)1.先说一下听力啊我第一部分的听力分数最高,第二部分听力分数最低(每项满分是50) 显然表示了第一部分的听力好拿分SD 要求速记要快单项选择除了新闻听力以外都不难,我做真题的时候5道新闻听力我老是错一半。
通过了高级口译的经验分享刚刚收到通知,说高口过了,很高兴,因为是第一次考,以下是一点小小经验,供大家分享:1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是 gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。
2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。
高口笔试经验分享高级口译,一听就是一个让人闻风丧胆的考试,不论是笔试还是口试,都有一定的难度,想要裸考的童鞋,我只能默默的说句,祝你们好运吧。
虽然,备考时期,我花了不少的努力,但还是觉得很幸运,自己能够一次过关,而且还考了还挺ok的分数。
下面,我就将从四个方面,来和大家分享我的一点点经验。
首先是我的准备过程,我不是一个喜欢打持久战的人,因此我的准备期,可以说,不算太长,考前的1个月左右。
至于这一个月怎么分配呢?前两周,主要是看书和做真题。
看书方面,主要是翻译和听力这两本书。
虽然翻译书上的部分文章历史有点久远,但我还是觉得有值得学习的地方。
至于听力这本书,在这里我要强调,一定要认认真真的做完,因为考试时,一不小心,就会碰到书上的原题。
如果能把听力的书吃透,我觉得下半场听力是绝对没有问题的,至于上半场听力,我想也就不会差到哪里去。
至于做真题方面,我建议每天做半套左右,做完后,要对自己的错题进行分析,总结下自己为什么错,并且记录些值得下次改进的地方。
至于后两周,第三周,除了把剩余的真题做完,还有很重要的一个工作,就是重温下自己的笔记,进行一个查漏补缺的工作。
至于最后一周,首先要调整好自己的心态,其次把重点放在自己的笔记和真题的错题上面,对自己进行一个全面的总结。
这就是我的一个基本的准备过程,至于遇到的困难,我觉得高口最大的一个困难就是时间问题。
考过高级口译的人都知道,高口有种逼死人的节奏,因此,在平时训练时,就要严格按照考试的时间,尽可能的提高自己的速度。
说到提高速度,就意味着要能熟练的掌握和运用相关的知识。
高级口译无论对于词汇量还是各方面能力的要求,都还是挺高的,因此,平时的查漏补缺就显得尤为的重要。
还有一个至关重要的问题,就是个人的恒心和毅力。
在准备过程中,难免会遇到看不下去或者心烦意乱的时候,但要记住,一定不能放弃。
或者换句话来说,坚持下去的人,就是最后winner。
对于一个新手来说,一开始肯定会有种无从下手的感觉,在这里,我想给大家提几点建议。
高级口译复习资料高级口译复习资料高级口译是一项要求翻译人员具备高度语言能力和专业知识的工作。
为了在高级口译考试中取得好成绩,准备复习资料是非常重要的一步。
本文将为大家介绍一些高级口译复习资料的选择和使用技巧。
一、语言能力提升高级口译的核心是语言能力。
为了提升语言能力,可以通过以下几种途径进行复习:1. 多听多读多写:通过大量阅读英语原著、报纸杂志和听力训练,提高语言理解和表达能力。
可以选择一些经典的英文小说,如《麦田里的守望者》、《1984》等,同时也可以阅读一些与翻译相关的专业书籍。
2. 刷题:选择一些高级口译的模拟试题进行刷题练习。
可以选择一些知名的翻译培训机构出版的模拟试题书籍,如新东方、环球雅思等。
通过刷题,可以熟悉考试的题型和难度,提高解题速度和准确性。
3. 口语训练:口语是高级口译考试中的重要环节。
可以通过参加口语角、找外教进行口语训练,提高口语流利度和准确性。
同时,可以选择一些与翻译相关的话题进行口语练习,如国际政治、经济、文化等。
二、专业知识准备高级口译考试通常会涉及到各个领域的专业知识,因此在复习过程中需要对各个领域进行系统的准备。
1. 经济学:经济学是高级口译考试中的重要内容之一。
可以选择一些经济学的经典教材进行学习,如《经济学原理》、《宏观经济学》等。
同时,还可以阅读一些经济学的相关报刊杂志,如《经济学人》、《财经》等,了解最新的经济动态。
2. 法律学:法律学是高级口译考试中的另一个重要内容。
可以选择一些法律学的教材进行学习,如《民法》、《刑法》等。
同时,还可以阅读一些法律类的书籍,了解法律术语和相关案例。
3. 科技类:科技类是高级口译考试中的常见领域之一。
可以选择一些科技类的期刊、论文进行阅读,了解最新的科技发展和研究成果。
同时,还可以关注一些科技类的网站和博客,如《科学美国人》、《Nature》等。
三、技巧和策略除了语言能力和专业知识的准备外,还需要掌握一些技巧和策略,以提高口译的准确性和流利度。
高级口译笔试备考指南总结:玩转口译备考黄金8周第一周:熟识高口题型,从听力抓起俗话说:知己知彼百战百胜。
要想取得好成果,需要对高口的题型有了解,建议同学们可以先拿出近年的一套真题进行讨论,熟识考试题型及流程的同时,测试一下自己的水平。
高口笔试的六个部分可以归为四大板块:听力、阅读、翻译和口译。
其中听力是笔试的第一关,也是口译员胜任口译活动的'前提。
而听力技能的培育是一个按部就班的过程,切忌突击,因此建议同学们在备考时把听力技能的提高放在首位。
平常多听各种外媒新闻,也可以到听写酷听写〔去听写酷加入听写的队伍〕,还可以多看看外文电影,要有意识地让自己有更多的机会接触英语听力。
第二——三周:打牢基础,重点练习短期记忆和口译笔记口译笔试中的“Note-taking Gap-filling”和“听译题”一直是最具挑战的题,这部分只读一遍,因此听力考试某种程度就是对记忆力的考察,考生需要以最快的速度记住听懂的内容,这对短时记忆及快速记笔记的要求很高;此外,在听的过程中还要尽可能记住没听懂的内容,依据上下文和发音特点来猜想记忆,并在脑海中依据听力内容的进程设置提示点,以便做题时回忆。
所以同学们在练习听力一段时间后可以着手练习短期记忆和口译笔记,这也可以为以后的口试打下基础。
练习短期记忆时,可以播放一段2分钟左右的音频〔中英文皆可〕,然后再作原语复述。
笔记练习可以参考林超伦《实战口译》,或者参考网校的口译系列课程〔听译备考实践资源〕。
在这一阶段,着手练习阅读理解和翻译题,熟识阅读篇章的长度和难度,区分两种题型〔选择题和问答题〕的相应答题技巧,领悟翻译的技巧,力争在整体上达到通顺连贯,环节上斟酌词汇语法等环节。
第四——六周:各个击破,提高技能至此,同学们在熟识试题,打牢基本功的同时,也肯定了解了自己的优势和薄弱环节。
那么在接下来的三周内,要继续发挥优势,同时针对薄弱环节加强练习,分析失分的缘由,找准方法,各个击破。
【沪江推荐】高级口译考前全攻略高级口译考试流程详解>>听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共20题,每题1分,共计20分。
3. 听力Note-taking & Gap-filling所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。
在给出的长度为2 00词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。
20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decreas e,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。
4. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-20 02,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
高级口译备考攻略随着全球化的不断深入,高级口译已经成为越来越多人追求的目标。
高级口译的要求较为严苛,需要具备扎实的语言基础和出色的口译能力。
为了帮助考生更好地备考,以下将介绍一些备考攻略。
1. 提升语言基础语言是高级口译的基础,因此要提升语言能力是备考的关键。
首先,要不断学习积累词汇和短语,扩大词汇量。
可以通过背单词、读英语原著、观看英文电影等方式提高词汇量。
同时,要注重语法和句式的学习,掌握各种语法规则和句型结构。
此外,积极练习听力和口语,增强对英语语音和语调的辨别能力。
2. 提高文化素养高级口译需要对不同领域的专业知识有一定了解。
因此,提高文化素养是备考过程中的重要一环。
考生可以阅读相关领域的文献资料,了解该领域的术语和常见表达方式。
同时,关注国内外的时事热点,掌握相关的政治、经济和社会背景知识。
3. 训练听力技巧高级口译的听力要求较高,因此需要进行针对性的听力训练。
可以通过听新闻、听TED演讲等方式提高听力水平。
在听的过程中,要注意文化背景的差异,学习不同地区的口音和语调,提高对语音和语境的理解能力。
同时,可以模仿真实口译场景,提高对口译材料的理解和应变能力。
4. 提升口译能力口译是高级口译的核心能力,因此要提升口译技巧至关重要。
首先,要通过大量的口译练习来提高口译速度和准确性。
可以选择新闻材料、演讲稿等进行练习,模拟真实的口译环境。
同时,要注意口译中的衔接词和过渡词的运用,使口译更加流畅。
此外,还要学习使用现代技术工具,如同声传译设备等,提高口译的效果。
5. 模拟考试备考过程中,模拟考试是必不可少的环节。
模拟考试可以让考生熟悉考试流程,了解考试要求,同时对自己的表现进行评估和改进。
可以选择真实的考试材料进行模拟考试,尽量还原真实的考试场景。
同时,要注意考试技巧,如快速阅读、提取关键信息、同声传译等。
6. 注重综合能力高级口译要求考生具备良好的综合能力,包括语言、知识和心理素质。
备考期间,要注重提升综合素质,保持身心健康。
2020年英语翻译资格高级口译考点(2)中国改革第一篇:翻天覆地的变化 earthshaking changes面貌焕然一新 take on a brand-new look出/入境旅游 outbound/inbound travel村/居委会 village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题 solve the problem of food and clothing落实科学发展观 follow a scientific approach of development以人为本,执政为民 put people first in administration着力搞好宏观调控 concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力 stimulate creativity实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority增强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推动产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure增强生态建设 strengthen ecological improvement推动财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system增强精神文明建设 promote social and ethical progress增强行政水平建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府 service-oriented government意气风发 in high spirits同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts。
英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。
我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。
第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。
Gap-filling建议学会口译笔记法。
听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。
听译也最好会做笔记。
笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。
阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。
其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。
高级口译考试口试攻略高级口译分笔试成果的有效期为两年,两年中共有四次口试机会,若在此阶段通过了口试,则能拿到高级口译的证书。
下面我就和大家共享高级口译考试口试攻略,期望能够关怀到大家,来观赏一下吧。
高级口译考试口试攻略先从口语开头说吧:口语的要求是语音语调、篇章结构、内容和流利度。
其实一般来说能始终讲较为又调理都能过,到底是考口译的证书。
假如大家做好了去考口试的预备的话,口语一般不需要怎么担忧。
口试的评分呢从图中总结一下就是:总共四大段(两段英翻中、两端中翻英)中各分两小段,总共八段,中翻英英翻中各四段。
1) 8段里可以有2段成果为不及格2)每段的1/3可以漏译、错译 3)数字和重要详情不能漏错译留意:高口每段留给你翻译的时间很少,英译汉大约为45-50秒,汉译英有60-70秒,所以确定要结束立马开口+语速快。
考试的时候我第一段有一句话没有说完,于是其次段立马rap 其实间隔时间短是高口最难的部分,到底每段1/3可以出错,但是时间短就要求反应特殊快速。
考试过程考点报到之后要把电子产品都放在一信封里订起来,然后老师会叫号,叫到的到口试的预备室里。
这个时候会发给你口语的题目,可以在准考证后面写,但是之后会粘起来。
等叫到你去考试的时候,前面一般还有一个人在里面考,这个时候可以连续预备一下口语。
一般老师会在你口语说了一两分钟后打断你,但是我当时老师并没有打断我,始终让我说了五分钟。
这之后就是口译,就是我前面始终说的,口译就是确定要快,不然真的说不完…………几个点大家留意带好一只水笔,在候考室想口语的时候没有笔供应,进去考试了才给你笔考试的时间可能会很早或者很迟我是最终一批进考场的,当时由于太迟还被调剂去了其他考场。
当时有点担忧会把握考场的及格率,虽然觉得自己讲的不错但是有点慌,事实告知我们,只要讲的好还是能过的!还有就是确定要记得迟早饭,我当时觉得早上吃不进东西然后没吃早饭。
最终等的快哭了带一些平常的口译资料在候考室是可以看自己带的资料的,我个人觉得在进去之前做一些视译练练嘴找找感觉还是挺好的03如何预备高级口译考试首先就来说说教材:我其实没有完全在预备高口,由于有参与竞赛而且原来是想去考二口的,所以高口的书没有怎么刷,但是还是把我用过的推举给大家 1. 口试官方教材官方教材在预备笔试的时候就全套买来了,但是由于这本书很小很厚,没有方法完全压下去,导致我没有耐烦看?。
2020高级口译攻略
高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。
下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
高级口译攻略
听力Listening
听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling
这两个大题都是考察速记能力的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension
1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation
1. 边听*边把握*大意与主旨
2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。
3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。
否则*内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简单直白
阅读Reading
阅读(一)选择
1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)
3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题
1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。
所以一定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation
1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容
2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。
3. 在英译中的过程中需要调整语序。
不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。
4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。
5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。
若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。
若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。
6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。
参考书目Books For Reference
《高级口译真题汇编》
《高级口译笔试备考精要》
《高级口译全真模拟题》
《高级听力教程》《高级翻译教程》《高级阅读教程》
#这些书并没有都做完,考前复习主要就是刷大量的真题,提分非常明显。
高级口译口试部分准备
考试内容:
口试部分共分为两个部分:口语和口译。
候场时间的利用:
由于口译考试的入场顺序是随机的,所以有些人会在候考教室等1~2个小时。
在等待的时间里,有些人会选择复习。
但我不建议在临考前再进行大量的复习,因为很容易导致紧张。
口语部分的流程:
在叫到号之后,会有老师带着我这一批的同学进入备考教室。
进入备考教室后,会拿到口试的题目,有5分钟的时间准备。
考生可以将思路和框架写在草稿纸上。
5分钟过后,上交试题。
随后我们去对应的考场门前等候。
在等候的时间里还可以看草稿
纸上的思路。
等到进入考场之后,就必须上交草稿纸。
(考官有两个人)理论上要求讲3-5分钟,其实也就只讲了一分钟老师就让我停下了,进入口译部分。
口语考试的Tips:
1. 尽可能快速地写完框架和重要的点,把尽可能多的时间花在操练上。
(千万不要把时间浪费在一字一句写你的演讲稿)
2. 主要的演讲架构应该是:(简短交代背景——分条回答所给问题——总结)
3. 虽然考官通常在你作答第一道题之后就打断你,但是给出的三个问题一定都要好好准备。
口译部分的流程:
考官会下发一张草稿纸,随即开始播放口译试题。
考生需对4篇(英译中、中译英各两篇)共8段*进行翻译,每段分别评分。
每段75-85个字,听完一段后有40~50秒的时间翻译。
每次考英译中都有一篇*是官方教程上的原题。
(这次成功压中)4篇*中至少有1篇是关于时事新闻/政府公文。
口译考试的Tips:
1.心情一定要镇定、冷静。
高口口译部分广泛流传的过线标准是8段过6段,还是有一定的容错率。
所以就算有一段翻译出现重大失误也要告诉自己要坚持下去。
2. 因为高级口译*较短,大致内容靠脑记就能把握住。
具体的数字和日期用笔记就可以。
3. 提高自己的语速。
因为高级口译的回答时间较短,如果语速慢或者是有较长停顿则很难把所有内容翻译完毕。
4. 政治、金融、外交、社会热点的名词翻译非常重要。
务必要将《中高级口译口试词汇必备》中Chapter1、2、3、9、10、16和附录的内容都背熟。
高级口译听力真题
Listening Comprehension 1
W:We heard up there that if you are turned down the first time, you try and persevere, but I can’t imagine going back to a boss after you have been turned down.
M:Don’t give up. It’s so important not to give up. The first thing that you wanna do is try to understand what the situation is, engage in some candid conversation. I understand that you weren’t happy with my proposal or you are not able to approve it at this time. Tell me what some of your concerns are, because asking for a
change in schedule is often about negotiation. So, maybe we can come up with some type of alternative or middle ground, and if that’s not possible right now, let’s set a timetable for when we can revisit it, because what’s not possible today, could be plausible in 3 or 6 months from now, because circumstances and attitudes change. So don’t give up.
W:Right! You don’t have to be a pest.
M:That’s right.
W:But just don’t give up quietly. OK. We hear bosses saying,” I can’t have people just wake up one day and say, ‘I need more time off’”, what a re they really saying?
M: That’s right. You can’t walk in and just make those demands. The bottom line is bosses really do want us to be happy, but not at the expense of productivity. And any type of a change in schedule, any type of flexibility, really, is an accommodation, not an entitlement, and so it doesn’t matter why I am asking, whether it’s “I am a mom, and I need more time with my kids.” or “I am a dad who wants to coach a soccer team.” It doesn’t matter what my reasons are for asking. I have to be able to convince the boss that I’m gonna produce results.。