Chapter 2 商务英语翻译技巧
- 格式:ppt
- 大小:1.80 MB
- 文档页数:62
商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。
近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。
所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。
而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。
如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。
每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。
翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。
翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。
所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。
例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。