从目的论谈《围城》英译本的翻译策略

  • 格式:docx
  • 大小:14.18 KB
  • 文档页数:2

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略

翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言的转换,而且也涉及不同文化的转换; “翻译目的论”产生于上世纪 70 年代,并在80年代传入中国,是德国功能主义的和核心理论,翻译目的论颠覆翻译新时代,将翻译目的化作了翻译工作的主要导向原则。

《围城》是钱钟书所著的长篇小说,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。被誉为“新儒林外史”。其极具中国特色的文字真实的反映了上世纪的中国现实,受到国内外众多学者的喜爱,但也因为独特的本土特色使得《围城》的翻译工作面临重大挑战。美国印地安娜大学出版社于1979年出版了英译本,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。该译作的成功在于合理使用归化和异化策略。

目的论的核心概念是目的决定手段,翻译策略的选择必须根据译文要实现的目的而定。具体而言,《围城》英译本的根本目的是使目标读者对原作者本人和其作品产生更大的兴趣,因此在这一目的的指导下,译者致力于在译文中最大程度保留和传达原著的风姿和韵昧,使英语读者能够欣赏到钱钟书的语言特色。通过分析我们可以得出结论译文中所采取的翻译策略是合适的,较好的实现了译文的预期功能。

根据目的论,“目的决定手段,结果使手段合法”,即翻译目的决定翻译策略,如果译文达到了翻译目的,那么翻译过程中所采取的策略就是合理的。《围城》的英译本就很好的体现了这一点,这也为正确看待文学翻译中的归化和异化的运用提供了新的视角。译者为达到翻译目的所采取的翻译策略,即采取了以异化为主归化为辅的翻译策略。译者通过对钱钟书及其《围城》的译介,达到了传播中国文化,促进文化交流及满足读者对中国文化的期待等目的。译文主要运用了异化策略,同时考虑到译文的可读性译者又采取了一定的归化策略,体现了在文化转化上归化和异化的合理使用。从目的论视角看,这种策略选择是合理的。

由此得出结论:在目的论视角下,《围城》译者在文化传递时很大程度地合理运用了归化和异化策略,实现了译本的预期目的,因此我们有理由认为英译本是一部成功译作。

多位学者都在对《围城》英译本的探究中指出文学翻译的一条必经之路目的论翻译,译者在翻译原语时可以适当创造,将原语文化结合目标文化进行融合,使得外国的文学作品在本土也能健康发展;但这一观点也有一个弊端,他可能无法将完整的将原语文化的内涵表达出来,甚至可能因为译者、读者的主观性带来不必要的文化误差,因此,也对译者的专业性提出更高要求,在翻译一部作品时应对原语作品进行深度剖析,同时也要对目标文化进行深入考察对比,最大化对标目标文化,使得原著的本义可以适性的保留下来。