翻译目的论及其翻译策略
- 格式:pptx
- 大小:707.74 KB
- 文档页数:59


1 第五讲 翻译目的论简介
即就是Skopos theory
skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
一、翻译目的论的产生与发展
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation
criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
翻译目的论的应用原理
简介
翻译目的论是翻译研究领域的一个重要理论,它是指翻译过程中翻译者根据翻译目的和受众需求来进行翻译决策的一种理论体系。翻译目的论的应用原理是指翻译目的论在翻译实践中的应用原则和方法。本文将介绍翻译目的论的应用原理及其重要性。
翻译目的论的应用原理
1. 以受众为导向:翻译目的论的核心思想是以受众需求为中心进行翻译决策。在翻译过程中,翻译者需要考虑受众的语言背景、文化背景、专业知识水平等因素,以确保翻译结果能够准确传达原文信息并符合受众的理解习惯。
2. 掌握不同类型翻译的特点:翻译目的论认为不同类型的翻译有不同的翻译目的和翻译方法。翻译者应该根据不同类型翻译的特点来选择合适的翻译策略,例如在文学翻译中注重保持原作的风格和情感色彩,而在科技翻译中则更注重准确和专业性。
3. 综合考虑语言风格与文化因素:翻译目的论认为语言风格和文化因素对翻译结果的影响非常重要。翻译者应该根据原文的语言风格和文化背景选择相应的翻译方式,以确保翻译结果既符合受众的口味,又能传达原文的文化内涵。
4. 着重信息传递和功能实现:翻译目的论认为翻译的最终目的是实现信息的传递和功能的实现。翻译者应该注重保持原文的信息量和功能,并适当调整表达方式以适应不同语言和文化环境。
5. 灵活运用翻译策略:翻译目的论鼓励翻译者在翻译过程中灵活运用不同的翻译策略。翻译者可以选择直译、意译、加注释等不同的翻译方法来传达原文的意义和风格。
翻译目的论的应用重要性
1. 提高翻译质量:翻译目的论的应用原理可以帮助翻译者更好地理解原文的目的和受众需求,从而更准确地翻译出符合受众期望的译文。
2. 调整翻译策略:翻译目的论的应用原理可以帮助翻译者灵活选择和调整翻译策略,以适应不同类型和风格的翻译任务。
3. 促进跨文化交流:翻译目的论的应用原理可以帮助翻译者更好地理解不同文化背景和语言习惯,促进跨文化交流和理解。
4. 提升翻译效率:翻译目的论的应用原理可以帮助翻译者快速准确地理解原文意义,从而提升翻译效率。 结论
浅析翻译目的论
翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当
时翻译研究中的语言学取向受到挑战。反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河
者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。
一、目的论的内容
翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的
一种翻译理论,弗米尔认为:翻译研究不能单单依靠语言学。这主要有两个原因: 第一、翻
译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;第二、语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论。
其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。弗米尔将翻译研究从
原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则。其中目的法则居于首位。即
“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。也就是翻译的目的决定翻译的手段”。
翻译目的论的中心思想是:行动皆有目的。行动者参照实际环境选择一种他认为最合适
的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下。 尽
量考虑一切可能有关的因素。从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述。可
以得出一条规范性的基本规则:(翻译)行动的目的决定达到的预期目标的策略。也就是说,
译文应对预定的受话者发挥预期的功能。
根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整
个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的
交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语
法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的是指译文的交际目的。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
一、概述
翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述
翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指翻译活动应遵循译文的预期功能或目的,这是翻译过程中最重要的原则。连贯性原则要求译文必须内部连贯,即译文应该符合目标语读者的语言习惯和文化背景,以便读者能够理解并接受。忠实性原则则强调译文与原文之间的语际连贯,即译文应忠实于原文的信息和风格,但忠实程度取决于翻译目的和译文读者的需求。