全球十大最难翻译单词
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:1
比较难的英语单词1、比较难的英语单词?【答案】40个较难英文单词1、bandy vt.吵嘴2、bane n.毒药3、banter n.玩笑4、bate vt.压制,屏息5、beguile vt.使陶醉6、beleaguer vt.围攻7、belie vt.掩饰8、bemuse vt.使发呆9、bemused adj.困惑的10、benighted adj.无知的11、bent adj.弯的12、bequeath vt.遗赠13、beseech vt.恳求;乞求14、besiege vt.包围15、bestow vt.授予16、blanch vt.漂白17、bland adj.乏味的18、blatant adj.炫耀的19、blighted adj.枯萎的20、bluster vt.狂吹21、boast n.自吹自擂22、bolt n.闪电;门闩23、bouillon n.清汤24、brawn n.发达的肌肉25、brooch n.胸针26、brook vt.忍受;容忍27、bucolic a.牧民生活的28、bullion n.金银29、bulwark n.堡垒,堤岸30、burgeon n.嫩芽;嫩枝31、burnish vt.擦亮32、buxom adj.丰满的33、campaign vi.作战34、candid adj.耿直的35、canon n.总的规则36、cant n.伪善之言37、canto n.曲调;篇38、capitulate vi.投降39、caprice n.反复无常40、capricious a.变幻莫测的41、captious a.爱找岔子的42、cardinal a.主要的43、careen vi.倾侧,倾斜44、carrion n.腐肉45、categorical adj.绝对的46、caucus n.干部会议47、cavalier adj.随便的。
【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。
由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。
同样,有些英语很难翻译成中文。
下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。
你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。
(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。
这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。
比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。
这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。
有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。
5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。
中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。
其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。
6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。
我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。
大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。
世界上最难翻译的十个词语来看看世界上最难翻译的十个词语吧,看完你觉得如何呢?1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
世界上最难的英语单词20个最难的英文单词:1、phenomenon (fi-nom-uh-non),[fɪ'nɒmɪnən]n. 现象2、anaesthetist (uh-nes-thi-tist),[ə'nisθətɪst] n. 麻醉师3、remuneration (ri-myoo - nuh-reyshun),[rɪ,mjuːnə'reɪʃ(ə)n]n. 报酬4、statistics (stuh-tis-tiks), [stə'tɪstɪks] n. 统计5、ethnicity (eth-nis-i-tee),[eθ'nɪsɪtɪ]n. 种族划分6、philosophical (fil-uh-sof-i-kuhl), [fɪlə'sɒfɪk(ə)l]adj. 哲学的7、provocatively(pruh-vok-uh-tiv),[pru'vktivl]adv.煽动地8、anonymous (uh-non-uh-muhs),[ə'nɒnɪməs]adj. 匿名的9、thesaurus (thi-sawr-uhs),[θɪ'sɔːrəs]n. 宝库;辞典10、aluminium (al-yuh-min-ee-uhm),[æl(j)ʊ'mɪnɪəm]adj. 铝的11、regularly (reg-yuh-ler-lee),['rɛɡjəlɚli]adv. 定期地12、February (feb-roo-er-ee),['febrʊərɪ]n. 二月13、particularly (per-tik-yuh-ler-lee),[pə'tɪkjʊləlɪ]adv. 特别地14、hereditary (huh-red-i-ter-ee),[hɪ'redɪt(ə)rɪ]adj. 遗传的15、prioritising (prah-awr-i-tahyz-ing),[praɪ'ɒrɪtaɪzɪŋ]v. 优先处理16、pronunciation (pruh-nuhn-see-ey-shuhn) ,[prə,nʌnsɪ'eɪʃ(ə)n]n. 发音17、prejudice (prej-uh-dis),['predʒʊdɪs]n. 偏见18、facilitate (fuh-sil-i-teyt),[fə'sɪlɪteɪt]v. 促进19、hospitable (hos-pi-tuh-buhl),[hɒ'spɪtəb(ə)l]adj. 热情友好的20、onomatopoeia (on-uh-mat-uh-pee-uh),[ɒnə(ʊ)mætə'piːə]n. 拟声。
无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。
这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。
外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。
这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。
但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。
2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。
3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。
但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。
4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。
5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。
这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。
拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。
例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。
2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。
3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。
十个最难的单词英语
在英语语言中,有许多单词是非常难以拼写和记忆的。
以下是十个最难的单词英语:
1. Antidisestablishmentarianism - 这个单词是指反对废除国教制度的思想,它有28个字母,是最长的常用单词。
2. Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - 这个单词是指一种由吸入硅尘造成的肺部疾病,它有45个字母,是最长的非技术术语。
3. Supercalifragilisticexpialidocious - 这个单词是出自电影《烟囱扫除人》的歌曲,意思是非常棒的。
4. Floccinaucinihilipilification - 这个单词是指贬低或忽视某事的行为或态度,它有29个字母。
5. Hippopotomonstrosesquippedaliophobia - 这个单词是指对长单词的恐惧,比如本身这个单词。
它有36个字母。
6. Sesquipedalian - 这个单词是指长词或句子,它本身就是一个长单词。
7. Supersede - 这个单词是指替代或取代,但是它的拼法和发音与它的意思并不相符。
8. Worcestershire - 这个单词指的是一种调味汁,但是它的拼法与发音非常不规则。
9. Onomatopoeia - 这个单词是指模仿声音的词语,比如“喵喵”、“汪汪”。
10. Squirrel - 这个单词在英语中是非常常见的,但是它的拼法和发音非常令人困惑。
总的来说,英语语言中有很多难以记忆和拼写的单词,对于学习者来说需要不断地练习和掌握,才能更加熟练地运用英语。
无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
这些单词通常被称为“外来语”或“音译词”。
下面是一些例子:1. "Auerdem" - 这是一个德国单词,意思是“此外,另外”。
它不能直接翻译为中文,因为中文中没有类似的语言表达方式。
2. "Koffer" - 这是一个意大利单词,意思是“包裹”。
在中文中,我们可以使用“包裹”来表达这个意思,但意大利语中的“koffer”有着独特的形状和含义。
3. "Gesprch" - 这是一个德国单词,意思是“谈话”。
德国和瑞士的德语中有许多这样的外来语,它们在中文中无法直接翻译。
4. "Türke" - 这是一个土耳其单词,意思是“土耳其语”。
在中文中,我们可以使用“土耳其语”来表达这个意思,但土耳其语中的“türke”有着独特的发音和语法结构。
这些单词通常需要根据它们的文化背景和语境进行解释,因为它们有着不同的语言和历史背景。
这也说明了学习外语的重要性,可以让我们更好地理解和交流不同的文化。
外来语在英语中也非常普遍,尤其是在科技和商业领域。
例如,“HTML”是“超文本标记语言”的缩写,而“CSS”则是“层叠样式表”的缩写。
这些单词不能直接翻译为中文,因为它们有着不同的含义和表达方式。
篇二:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. "Abolish"(废除):这个词的意思是消除、废除,但是它在中文中没有一个直接对应的词汇。
2. "Pragmatism"(实用主义):这个词指的是一种思想方式,强调行动和实践的重要性,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
3. "Floccinaucinihilipilification"(名词化):这个词指的是将一个名词变成形容词的过程,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
50个超难英语单词1. Entrepreneur: 企业家2. Aberration: 反常现象3. Abstinence: 禁欲4. Acrimony: 尖酸5. Adventitious: 偶然的6. Affray: 扰乱7. Alacrity: 敏捷8. Amity: 友好9. Anguish: 痛苦10. Ardor: 热情11. Bellicose: 好战的12. Boorish: 粗暴的13. Brevity: 简短14. Caustic: 辛辣的15. Chasten: 惩戒16. Churlish: 粗鲁的17. Coherent: 连贯的18. Conundrum: 谜19. Desecrate: 亵渎20. Desultory: 闲谈的21. Diligent: 勤奋22. Dishearten: 使泄气23. Dormant: 休眠的24. Eloquence: 雄辩25. Ebullience: 热情26. Egregious: 显著的27. Enigmatic: 神秘的28. Execrate: 非议29. Fester: 恶化30. Fractious: 易怒的31. Frivolous: 轻浮的32. Grandiloquent: 夸夸其谈的33. Harangue: 长篇大论34. Ignominious: 可耻的35. Impecunious: 贫穷的36. Insipid: 无味的37. Laconic: 言简意赅的38. Melancholy: 悲伤39. Noxious: 有害的40. Palliate: 缓和41. Parsimonious: 吝啬的42. Pliable: 易变的43. Precept: 教义44. Quiescent: 静止的45. Resplendent: 华丽的46. Salubrious: 健康的47. Tepid: 微温的48. Ubiquitous: 无处不在的49. Uncouth: 粗野的50. Villainous: 可恶的。
英汉词典难的词音标释义abaftәˋbæft;әˊbɑːftad. 向船尾;\nprep. 在...后;ablyˋeblI;ˊeibli | -әblI;-әbliad. 能干地,巧妙地;adminicle"æd'minikln. 补助物,副证,补充证据;adust[E5dQst]adj.烧焦的, 烤干的, 阴沉的afflatusәˋfletәs;әˊfleitәsn. 一阵风,灵感;afoulәˋfaUl;әˊfaula. 相冲突的;\nad. 相冲突地;afterclap[`B:ftEklAp]n.意外事件, 节外生枝的打击agglutinant"ә'ɡlu:tәnәntn. ;\na. 粘著剂,胶合剂,粘性的;agminate[5A^mEnit]adj.成群的, 聚集的agnateˋægnet;ˊæɡneita. 父方的,同族的,同种族的;\nn. 父方,同族,同种族;aleeәˋli;әˊliːad. 向下风,朝下风;alimentˋælәmәnt;ˊælimәntn. 食物,滋养品;argosyˋɑrgәsI;ˊɑːɡәsin. 大商船;armorist无音标n.纹章专家arraignәˊreinv. 提讯,传问,责难记】源于:arrange(v 安排)-安排对犯人审讯-传讯"【记】ar + rain 下雨, 如同头上浇了暴雨一般受到传讯指责;ruin 毁了,一个人毁了常见的就是被指控抓进监狱;arrangement /E5reindAmEnt/ n. 安排arrears"ә'rɪәzn.债,欠债记】arr一再,ear耳朵-一再在你耳朵边说话-因为你欠帐不还钱。
Arr啊,ear耳朵,别揪了!我还钱还不行吗?"aspersionәˋspFʒәn,-ʃәn;әˊspәːʃnn. 洒,诽谤,中伤;【记】a 不好的+ sperse 音:水泼洒,满嘴喷不好的东西,诽谤;a + spersion 音:水泼身,泼水,泼圣水,泼脏水或sh泼身【相关】asperse 中伤,disperse 分散,intersperse 散布, 点缀atoneәˋton;әˊtounv. 补偿,赎罪,弥补;记】a一个,tone声音。
盘点无法翻译成英文的中文词盘点无法翻译成英文的中文词语言是文化的重要载体。
中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。
下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!盘点无法翻译成英文的中文词篇1“江湖”该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。
”指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。
brotherhood(兄弟情谊)underworld(地下社会)The lawless world(无法无天)以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面“吃了么”?Have you ever eaten?对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候How do you do?How are you doing?How are you?“辛苦了!”“work hard”努力辛苦工作之意“Well done!”“Good job!”虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来“笔”中国人喜欢大而全的概念。
“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)“中国各类亲戚”舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友西方有句俗语:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
)因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来“加油~加油~”“come on! come on! come on!...”以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励go go go~“快快快”或“上上上”“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文“上火”就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internalheat”(遭受过多内部热量)但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么还有人甚至翻译成“I am on fire.”确定不是在搞笑?盘点无法翻译成英文的中文词篇21、“辛苦了”阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。
12个最难翻译成英文的中文词语!不知道是因为中英文思想不同还是因为表达方式差异有一些中文词语还是比较难翻译成英文滴!我们一起来看看吧!01土豪redneck?红脖子吗?Hillbilly?从来没看过外面世界的农村人?但是一般都是指不太有钱的人或者是这样rich but uneducated有钱,但是没受过什么教育02Duang(无解)03上火比如hi吃一顿火锅之后总担心会上火吃过骨灰级辣后总会满嘴大泡该怎么说?The inner heat you feel when you eat too much spicy food?其实老外并没有上火这一概念随便吃就ok啦!04阳光男孩Sunshine Boy?A very pleasant person.或者A very happy boy.05撒娇其实老外姑娘还是很独立的,大部分时间呢,并不会对男朋友撒娇哦(拿你?金甲?)但是可以这样说To act like a spoiled child. 或者To act cute.06孝顺Filial Piety?但是老外一般都是不懂滴最好来说就是Obedience to your parents.07把(老外:什么鬼?)非要翻译的话就是Take.请把我的手机放在桌子上。
Please put my phone on the table. 但是请把电视关掉怎么说?Please turn off the TV.08厉害在中文里厉害有很多的意思,英文该怎么说?Awesome!You are so good at this!比如说,她病的很厉害Her sickness is very severe/serious. 这几天热的很厉害09坐月子Confinement after childbirth.因为在老外看来,生孩子两三天之后就出门去了所以他们觉得坐月子真的很奇怪大概就是文化区别吧!。
无法直译成中文的英语单词篇一:无法直译成中文的英语单词在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些无法直接翻译成中文的英语单词。
这些单词可能是因为表达了一种文化、情感或概念,而在中文中找不到对应的准确翻译。
以下是一些常见的无法直译成中文的英语单词及其解释:1. Wanderlust(漫游欲):这个词用来形容一种渴望探索、旅行和探险的强烈欲望。
它传达了一种对未知地方的好奇心和向往感,在中文中很难找到一个简洁明了的翻译。
2. Serendipity(意外收获):这个词形容了在寻找某样东西的过程中,无意中发现了意想不到的宝贵或美好的事物。
它强调了运气和机缘巧合的角色,而在中文中很难找到一个与之完全对应的词汇。
3. Schadenfreude(幸灾乐祸):这个词用来形容在别人不幸或失败时感到快乐或满足的情感。
它揭示了人类复杂的情感体验,而在中文中很少有一个单词能够准确地表达这种情感。
4. Saudade(思乡之情):这个词源于葡萄牙语,用来形容对远离的家乡、过去的时光或某个人的深深思念和怀念之情。
它传达了一种特别的文化和情感体验,在中文中很难找到恰当的翻译。
5. Hiraeth(追忆之情):这个词源于威尔士语,用来形容对过去或已经失去的东西的强烈渴望和追忆之情。
它包含了对故乡、童年记忆或过去时光的深情追忆,而在中文中很难找到一个简洁明了的翻译。
这些无法直译成中文的英语单词提醒了我们,不同的语言和文化之间存在着独特的表达方式。
尽管有时我们可以使用短语或解释来传达这些单词的含义,但它们所传递的深层次的情感和意义往往无法完全转化为另一种语言。
因此,学习一门外语时,我们应该注重理解和体验其中的文化内涵,而不仅仅是简单地翻译词汇。
篇二:无法直译成中文的英语单词(英语词中的特殊含义或文化背景无法准确翻译成中文)在跨文化交流中可能带来困扰。
以下是一些例子:1. Wanderlust(渴望远足)- 这个词指的是对未知地方的强烈渴望和愿望。
无解盘点:11个无法翻译的外语单词难度:适中作者:沪江英语来源:maptia 评论:8GermanThe relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to.单词与意义之间的关系非常奇妙,语言学家耗费多年精力将单词解构、一个字母一个字母地拆开,试图弄懂为什么有些感觉和思想没法用单词表述出来。
We've illustrated 11 of these wonderful, elusive, words - which have no single word within the English language that could be considered a direct translation. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognising a feeling or two of your own among them.我们列出了11个奇妙而意义模糊的单词,在英语中无法用一个单词直接将其翻译过来。
当然,我们将尽力把这些单词融汇在日常对话中,希望你也会对其中的一两个单词有自己的感觉方法。
1. German: Waldeinsamkeit德语:WaldeinsamkeitA feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.这是形容一种孤独之感,一人独自在树林中与大自然相近相通。
无解盘点:11个无法翻译的外语单词难度:适中作者:沪江英语来源:maptia 评论:8GermanThe relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to.单词与意义之间的关系非常奇妙,语言学家耗费多年精力将单词解构、一个字母一个字母地拆开,试图弄懂为什么有些感觉和思想没法用单词表述出来。
We've illustrated 11 of these wonderful, elusive, words - which have no single word within the English language that could be considered a direct translation. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognising a feeling or two of your own among them.我们列出了11个奇妙而意义模糊的单词,在英语中无法用一个单词直接将其翻译过来。
当然,我们将尽力把这些单词融汇在日常对话中,希望你也会对其中的一两个单词有自己的感觉方法。
1. German: Waldeinsamkeit德语:WaldeinsamkeitA feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.这是形容一种孤独之感,一人独自在树林中与大自然相近相通。
2011年06月14日 16:02 中国日报网-英语点津1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。
”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate someth ing but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer 美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。
全球十大最难翻译单词
--------------------------------------------------------------------------------
据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
全球十大最难翻译单词
1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
5.Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
6.Gezellig:荷兰语,舒服
7.Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
8.Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种
9.Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人
10.Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败。