汉译英词语的翻译

  • 格式:pptx
  • 大小:251.60 KB
  • 文档页数:60

下载文档原格式

  / 50
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用 直译加注的方法。
✓ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业 99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990,the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sinoforeign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
百度文库
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 世界知识产权组织—World Intellectual Property Organization
指称意义的翻译
❖ 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具 有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在 语言中广泛存在。
扑克牌打烂了。The playing card are already in shred.
他的衣服穿烂了。His clothes are worn-out. 走一步看一步。 Take one step and look around before
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
直译法
❖ 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
✓ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
❖ 中华全国青年联合会—All-China Federation of Youth
❖ 中华全国妇女联合会(全国妇联)—All-China Women’s Federation (ACWF)
❖ 海关总署—General Customs Administration
❖ 《上海大风暴》 —The Big Storm over Shanghai ❖ 《北京人在纽约》 —A Native of Beijing in New
禁止吸烟 No Smoking
蕴涵意义:指词语内含的情感和联想意义,是词语 的隐含意义。
❖ A “走狗”、“三教九流” ❖ B “红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、
梅”
指称意义
意义的分类 言内意义
语用意义
❖ 英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
❖ 英军胜利地登上了小岛。 ❖ 他对事情的进展情况也还满意。 ❖ 他是我父亲。 ❖ 这姑娘是漂亮。 ❖ 此人是书就读。 ❖ 是可忍,孰不可忍? ❖ 是古非今 ❖ 知之为知之,不知为不知,是知也。
❖ 1 说来话长。 ❖ 2 他的名字我一时说不上来。 ❖ 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 ❖ 4 他两岁就学会看表了。 ❖ 5 我能看出你在想什么。 ❖ 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 ❖ 7 那是万万不行的。 ❖ 8 我万万没有想到。 ❖ 9 那位司机听不懂我说的话。 ❖ 10 他懂礼貌。 ❖ 11 干部必须懂政策。
❖ 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,
句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在
词汇单位。
—Peter Newmark
意义的分类
指称意义 蕴涵意义
指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际 中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行 语言交际时所表达的最基本的意义。
太阳 sun
他望着蔚蓝的天空。 He looked at the blue sky.
❖ 意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体 效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本 的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现, 则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。
❖ 翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的 “等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译 文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标 准不妨拟为:意义相符,功能相似 (correspondence in meaning and similarity in function)。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉悦。如:层层 的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩 地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可 反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!
(6)元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名 自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。
❖ 意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有 特征,也是任何文本的固有特征。