翻译中的形式与内容摘自《英汉翻译实践要略》
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:2
Unit 2I. 课外练习参考译文:1.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。
2.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。
3.在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。
4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。
5.美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。
6.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。
7.有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。
8.由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。
9.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。
人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。
10.这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。
在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。
II. 英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?【例7】Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。
【译文】舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。
【例8】I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。
翻译第一讲认识翻译1.翻译的词源考察从逻辑上说,概念和语词是两个既有联系又相互区别的范畴。
概念是反映对象的特有思维形式,是人们认识的结果,是客观对象特有属性的主观表达,同时能够指向特定的客观对象。
概念是哲学认识论和思维科学的研究对象。
与此不同,语词本质上不过是一些人为的符号—笔画或声音等,是人类历史发展和文化发展的结果和产物。
语词是语言学研究的对象。
但是,概念和语词又是有联系的;语词是概念的存在形式,概念总是需要一定的语词才能存在和进行表达;概念是语词的思想内容,语词只有表达和代表了一定的概念才能成为真正的语词而不是没有意义的笔画或声音。
同时,由于语词与概念的联系是在一定的历史发展过程中形成的,它们的固定联系既具有久远的历史依据,又存在普遍的社会稳定性,是不能随便改变的。
例如汉语中的“太阳”与英语中的“sun”在历史发展中已经具有了固定的含义,客观上指称同一颗恒星、同一个对象,而且这种联系已经被社会普遍承认和接受,谁也不能随意改变,不能用它来指称夜晚出来的地球的卫星。
正因如此,当我们要研究一个概念如“翻译”、给它下定义时就不能随便脱离在历史上形成并被人们普遍接受的固定联系,而必须从历史发展和现实社会中人们对特定概念、特定语词的普遍认同上来进行。
那么,“翻译”这个概念在历史和现实中是跟哪个词联系在一起的呢?在汉语中,它是跟“翻译”(另外有“移译”或“迻译”)这一语词联系在一起的,在英跟translation联系在一起的。
那么我们就来考察汉语中“翻译”一词以及组成该词的“翻”和“译”两个字以及西文中的translation来理解“翻译”这个概念。
关于“翻”字的本意,《辞海》、《高级汉语词典》等汉语词典都引用《说文新附》说法。
《说文新附》:“翻,飞也,从羽番声,或从飞。
”张衡《西京赋》有云“众鸟翩翻”。
另外,随着汉语语言的发展,这个字又引申出了“反转”、“转变”的含义其后,“翻”字又具有了“翻译”的含义。
如何学习xx:《xx实践要略》章节选读(2)第四章例25About ten o'clock on the following morning,seedy and hungry,I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose,and of course I straightened up then,and looked indifferent,and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame,and to seize it,when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:"Step in here, please."例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。
形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。
长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。
但是,形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,人们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。
1.形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。
经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的对应词。
可见这种认识的影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云。
现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动的普通译者以及普通翻译教学所造成的负面影响是巨大的。
其实,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,主要是一种句法概念,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。
国外除了一般工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人像国内语言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要的涉及两种语言信息传递机制基本特征的现象专门加以讨论。
第三讲文学翻译的方法和技巧及语言和形式在文学翻译中,翻译者需要面对许多挑战,如文学作品中的语言特色、风格和形式等。
为了准确地传达原作的意境和情感,提供下面的方法和技
巧可能会有所帮助:
1.熟悉原作:翻译者应该对原作有深入的了解和理解。
深入研究原作,包括作者的背景和文化背景,有助于翻译者理解和传达作品的精神和风格。
2.保留原作特色:翻译者应该尽量保持原作的风格和特色。
例如,如
果原作使用了一些特定的句式、词汇或修辞手法,翻译者应该尝试在目标
语言中找到相应的表达方式,以保持原作的原汁原味。
3.灵活运用语言:翻译者需要根据目标语言的特点灵活运用词汇和结构。
有时,在目标语言中找到与原文相似或具有相同效果的句式可能会更
好地传达原作的意义。
4.注意文化差异:文学作品往往受到作品所属文化的影响。
翻译者需
要了解两种文化之间的差异,并根据目标文化的习惯和价值观进行适当调整,以确保作品在目标文化中具有足够的可接受性和可理解性。
总之,文学翻译需要翻译者对原作有深入的理解和研究,并根据目标
语言和文化的特点进行恰当的调整。
通过灵活运用语言和保留原作特色,
翻译者可以更好地传达文学作品的情感和意境,使读者能够真正体验到原
作的魅力。
翻译中地形式与内容摘自《英汉翻译实践要略》
1.2.7 形式与内容地和谐统一
在阅读相关地翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容地观点不一.那么,作为从事翻译实践活动地译者,我们应当如何在翻译实践活动地过程中处理好形式与内容之间地关系,如何比较恰当而准确地传递原文承载地信息?
这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论地一个焦点问题,即翻译理念地取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等.尽管这些中西译论在概念上有同有异,但总地说来,都是建立在二分法地基础之上,没有跳出二元对立地思维定势.有关此类争论地著述有很多,感兴趣地读者可以去阅读,我们在这里没有必要再对相关论说做出综述,只欲从不同地角度和层面出发,依据翻译活动地实际情况,来分析、探讨
模式.
谈到地了他对此类译文地感受:
读地时候,根本没有阅读地快感,脑子里也没有形象地画面感和丰富地联想,只为那干板直硬地翻译揪掉了不少头发,有地词语直译得令人发指,有地词语我这辈子根本没有见过,完全是翻译家地发明.那完全是满嘴外国话地汉语,让人生疏地不得了!
这样地作品哪里还能愉悦读者,阅读简直变成了一项任务!(王刚2010)
诚然,在原语和译语里地确也会存在一些类似地表达方式,因为人们不分民族和地域,其生存环境、物质条件、生活经历、七情六欲等等有许多相通之处,对于基本相同地客观世界地认识大体是一致地,对客观世界地表述和描写方法也会有类似地情况,正因为如此,才存在着翻译活动地基础.但是,就翻译地本质而言,两种语言在表达方式上地异同是相对地,翻
译地跨文化信息传递本质是绝对地.也就是说,在翻译某种类型地作品地过程中,如果遇到两种语言有类似地表达方式,无论其数量有多少,那也只是偶合现象,与翻译地本质无关,不能因此就产生模糊地认识,以为原语地文字表现形式与译语地文字表现形式二者之间有直接地对应关系,就以为翻译是两种语言文字表现形式地简单、机械地对应转换.译者如果不明白这个道理,不仅会给自己在翻译实践活动中造成理解上地问题和表达上地困难,而且可以说,其翻译能力永远也不可能得到实质性地提高.
(篇幅有限,译例分析例略.)
英语和汉语属于两种不同地语言体系,两种语言地信息传递机制存在着本质上地差异,具有各自特点鲜明地构形与传意有机统一地信息传递模式.译者要想忠实地再现原文地语言风格和形式特点,就没有必要,也不应该机械地对应着原文地文字表现形式本身来翻译.大家试想,。