翻译中的形式与内容 摘自《英汉翻译实践要略》
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:3
翻译中内容的形式和相互转化2019-08-19摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这⼀转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等⽅法来实现。
关键词:翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是⼀种在新的语⾔基础上把原作的内容和形式重新加以统⼀的过程。
这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。
内容和形式相互转化的规律,是各种意译⽅法的理论依据。
凡是译⽂语⾔形式中增添的因素,都必须是原⽂内容中原来固有的东西;凡是译⽂语⾔形式中减少的因素必须纳⼊到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。
在翻译实践中,学会运⽤内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得⼼应⼿。
⼀、词性转换词性转换法很多,分述略举⼏例。
1 .名词与动词相互转换We are wrongly informed .我们听到的消息错了。
( 动词转换成名词。
)There is no time for much consideration .没有时间多思考。
( 名词转换成动词。
)2 .介词转换成动词Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 来客多了,这⼩地⽅就拥挤不堪。
搭班船的,坐包船的,驾游艇的,⼀批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢 ?3 .其他词类相互转换Her voice rings through the house .她的声⾳响彻整个屋⼦。
( 介词转换成形容词。
)He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此问题。
Unit 2I. 课外练习参考译文:1.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。
2.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。
3.在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。
4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。
5.美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。
6.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。
7.有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。
8.由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。
9.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。
人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。
10.这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。
在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。
II. 英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?【例7】Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。
【译文】舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。
【例8】I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。
翻译第一讲认识翻译1.翻译的词源考察从逻辑上说,概念和语词是两个既有联系又相互区别的范畴。
概念是反映对象的特有思维形式,是人们认识的结果,是客观对象特有属性的主观表达,同时能够指向特定的客观对象。
概念是哲学认识论和思维科学的研究对象。
与此不同,语词本质上不过是一些人为的符号—笔画或声音等,是人类历史发展和文化发展的结果和产物。
语词是语言学研究的对象。
但是,概念和语词又是有联系的;语词是概念的存在形式,概念总是需要一定的语词才能存在和进行表达;概念是语词的思想内容,语词只有表达和代表了一定的概念才能成为真正的语词而不是没有意义的笔画或声音。
同时,由于语词与概念的联系是在一定的历史发展过程中形成的,它们的固定联系既具有久远的历史依据,又存在普遍的社会稳定性,是不能随便改变的。
例如汉语中的“太阳”与英语中的“sun”在历史发展中已经具有了固定的含义,客观上指称同一颗恒星、同一个对象,而且这种联系已经被社会普遍承认和接受,谁也不能随意改变,不能用它来指称夜晚出来的地球的卫星。
正因如此,当我们要研究一个概念如“翻译”、给它下定义时就不能随便脱离在历史上形成并被人们普遍接受的固定联系,而必须从历史发展和现实社会中人们对特定概念、特定语词的普遍认同上来进行。
那么,“翻译”这个概念在历史和现实中是跟哪个词联系在一起的呢?在汉语中,它是跟“翻译”(另外有“移译”或“迻译”)这一语词联系在一起的,在英跟translation联系在一起的。
那么我们就来考察汉语中“翻译”一词以及组成该词的“翻”和“译”两个字以及西文中的translation来理解“翻译”这个概念。
关于“翻”字的本意,《辞海》、《高级汉语词典》等汉语词典都引用《说文新附》说法。
《说文新附》:“翻,飞也,从羽番声,或从飞。
”张衡《西京赋》有云“众鸟翩翻”。
另外,随着汉语语言的发展,这个字又引申出了“反转”、“转变”的含义其后,“翻”字又具有了“翻译”的含义。
如何学习xx:《xx实践要略》章节选读(2)第四章例25About ten o'clock on the following morning,seedy and hungry,I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose,and of course I straightened up then,and looked indifferent,and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame,and to seize it,when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:"Step in here, please."例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。
如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读李靖民著天津社会科学院出版社出版1.4.1.3 表达习惯【例13】They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying:-- Cranly, you're always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?-- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.【例13译文1】他的话和动作引得他们大笑。
坦普尔勇敢地对他攻击,说道:——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。
不过,我怎么说也和你一样好。
你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”——亲爱的伙计。
克兰利有礼貌地说道。
你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。
【例13译文2】他的话和动作引得大伙一阵哄笑。
坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。
不过,我怎么说也不比你差。
你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”——小老弟。
克兰利操起温雅的口气说道。
你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。
例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。
这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。
虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。
形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。
长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。
但是,形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,人们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。
1.形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。
经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的对应词。
可见这种认识的影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云。
现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动的普通译者以及普通翻译教学所造成的负面影响是巨大的。
其实,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,主要是一种句法概念,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。
国外除了一般工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人像国内语言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要的涉及两种语言信息传递机制基本特征的现象专门加以讨论。
如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(1)翻译的硬道理与软道理英语以形为先,注重形式结构;汉语以意为先,讲究语义逻辑通达。
正如王力先生所说:西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。
惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求……;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主……(王力1984:141)但是,王力先生所谓的“硬”及“没有弹性”和“软”及“富于弹性”,主要是以西洋语法为参照物,针对西洋语言和汉语在形式结构上的差异而言的。
如果从英语重形合和汉语重意合,即从英汉两种语言各自的构形与传意有机统一的信息传递模式的角度来看,客观地说,无论是英语还是汉语,都有“硬的”一面,也有“软的”一面。
英语“硬的”一面,在于其对以主谓结构为核心的形式结构的“呆板的要求”;英语“软的”一面,在于其“富于弹性”的传意方法或手段,对承载信息的具体语言实体采取灵活、多样的态度。
汉语“硬的”一面,在于其对语义通达、逻辑事理顺序的“呆板的要求”;汉语“软的”一面,在于其“富于弹性”的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。
因此,对于从事英汉翻译实践活动的普通译者而言,如何将这些硬道理和软道理运用到翻译实践活动中去,具有十分重要的实践意义。
我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。
这两个译例的原文分别出自萨克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小说《回家》(Going Home)。
[1] When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就会打老婆孩子。
翻译中的形式与内容摘自《英汉翻译实践要略》
1.2.7 形式与内容的和谐统一
在阅读相关的翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容的观点不一。
那么,作为从事翻译实践活动的译者,我们应当如何在翻译实践活动的过程中处理好形式与内容之间的关系,如何比较恰当而准确地传递原文承载的信息?
这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论的一个焦点问题,即翻译理念的取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等。
尽管这些中西译论在概念上有同有异,但总的说来,都是建立在二分法的基础之上,没有跳出二元对立的思维定势。
有关此类争论的著述有很多,感兴趣的读者可以去阅读,我们在这里没有必要再对相关论说做出综述,只欲从不同的角度和层面出发,依据翻译活动的实际情况,来分析、探讨翻译实践活动中的种种现象。
然而,需要特别强调的是,就翻译实践活动而言,如何处理好形式与内容的和谐统一,是译者始终需要面对的一个重要的实际问题,也是我们在这里自始至终要详细讨论和尽力解决的问题。
有人认为,忠实是译者的天职,尤其是文学作品的翻译,译者不仅应当忠实于原作的内容,还应当忠实于原作的语言形式。
原语作者的语言表达方式和语言驾御能力是构成其作品艺术魅力的两个主要因素。
应当说,这种说法本身并没有什么不妥,因为译者毕竟是在翻译原文作者用原语创作的作品,不仅包括文学作品,也包括其他各种类型的作品,任何一种类型的作品都应该追求形式与内容的和谐统一。
因此,译者除了应该忠实于原作的内容之外,理所当然应该忠实于原作的语言形式,译文也应当追求形式与内容的和谐统一。
但是,问题在于,作为翻译实践活动的具体操作者,译者究竟应当怎样来理解忠实。
忠实于原作的语言形式是什么概念?怎样才算忠实于原作的语言形式?
忠实于原作的语言形式,应该是忠实于原作的语言风格和形式特点,而并非忠实于原作具体的文字表现形式本身。
就英汉翻译而言,英语和汉语属于两种完全不同的语言体系,它们的信息传递机制有着本质上的差异,分别具有各自特点
鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式。
(详见第二章)因此,如果译者无视英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,不考虑两种语言各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式,在译文里生搬硬套原语的文字表现形式,那就无异于削足而适履,杀头而便冠。
就拿上面列举的几个翻译实例来说,如果译者硬是要机械地对应着英语原文的文字表现形式来转换成汉语,那么其产出的所谓汉语译文,要么会缪传英语原文承载的信息,要么就是蹩脚的汉语,佶屈聱牙,不堪卒读。
林语堂先生在其《论翻译》一文中对此种译风提出了尖锐的批评:此种译文既风行海内,其势力蔓延所及,遂使译学博士有时候也可以给我们三十六根牙齿嚼不动的句子。
(林语堂1994:306)
作家王刚先生也在其以《我们不能容忍外国名著被翻译成蹩脚的汉语》为题的一篇博文里,谈到的了他对此类译文的感受:
读的时候,根本没有阅读的快感,脑子里也没有形象的画面感和丰富的联想,只为那干板直硬的翻译揪掉了不少头发,有的词语直译得令
人发指,有的词语我这辈子根本没有见过,完全是翻译家的发明。
那完
全是满嘴外国话的汉语,让人生疏的不得了!
这样的作品哪里还能愉悦读者,阅读简直变成了一项任务!(王刚2010)
诚然,在原语和译语里的确也会存在一些类似的表达方式,因为人们不分民族和地域,其生存环境、物质条件、生活经历、七情六欲等等有许多相通之处,对于基本相同的客观世界的认识大体是一致的,对客观世界的表述和描写方法也会有类似的情况,正因为如此,才存在着翻译活动的基础。
但是,就翻译的本质而言,两种语言在表达方式上的异同是相对的,翻译的跨文化信息传递本质是绝对的。
也就是说,在翻译某种类型的作品的过程中,如果遇到两种语言有类似的表达方式,无论其数量有多少,那也只是偶合现象,与翻译的本质无关,不能因此就产生模糊的认识,以为原语的文字表现形式与译语的文字表现形式二者之间有直接的对应关系,就以为翻译是两种语言文字表现形式的简单、机械的对应转换。
译者如果不明白这个道理,不仅会给自己在翻译实践活动中造成理解上的问
题和表达上的困难,而且可以说,其翻译能力永远也不可能得到实质性的提高。
(篇幅有限,译例分析例略。
)
英语和汉语属于两种不同的语言体系,两种语言的信息传递机制存在着本质上的差异,具有各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式。
译者要想忠实地再现原文的语言风格和形式特点,就没有必要,也不应该机械地对应着原文的文字表现形式本身来翻译。
大家试想,如果译者在翻译上面列举的那些译例时,囿于原语文字表现形式本身,只是机械地进行两种语言文字的对应转换,无视英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,不能像原文那样竭力去追求形式与内容的和谐统一,怎么可能把原语作者意欲表达的信息尽可能恰当而准确地传递给译语读者?又何谈忠实于原作的语言形式,何谈艺术魅力?。