流行语翻译成文言
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:10
今日网络之语言,繁多而新颖,或幽默,或讽刺,或调侃,各具特色。
余尝将其译为文言文,以飨同好。
以下为部分网络用语之文言文译本,愿诸君品鉴。
一、热评网络用语:“热评”文言文译本:“热论”例句:此篇佳作,热评如云,众人争相赞誉。
二、点赞网络用语:“点赞”文言文译本:“点首”例句:君此文辞华美,余点首再三,以为佳作。
三、老铁网络用语:“老铁”文言文译本:“故交”例句:吾与君相知已久,可谓故交老铁。
四、坑货网络用语:“坑货”文言文译本:“陷人陷阱者”例句:彼人坑货,害吾钱财,心有戚戚。
五、厉害了,我的哥网络用语:“厉害了,我的哥”文言文译本:“勇哉,吾兄!”例句:观君行事,勇哉,吾兄!实乃英雄。
六、打call网络用语:“打call”文言文译本:“呼喊助威”例句:君舞姿翩翩,余举掌打call,欢呼雀跃。
七、吃瓜群众网络用语:“吃瓜群众”文言文译本:“观者如云”例句:此事沸沸扬扬,观者如云,皆称吃瓜群众。
八、躺赢网络用语:“躺赢”文言文译本:“卧而胜之”例句:君此棋局,不战而胜,可谓卧而胜之。
九、稳如老狗网络用语:“稳如老狗”文言文译本:“稳若泰山”例句:君临危不惧,稳如泰山,实乃英勇之辈。
十、秀恩爱网络用语:“秀恩爱”文言文译本:“展示爱情”例句:彼对情侣秀恩爱,旁人皆羡慕不已。
十一、狗带网络用语:“狗带”文言文译本:“狗带走了”例句:彼人狗带,去矣。
十二、666网络用语:“666”文言文译本:“六六六,极好也”例句:君此言,666,令人赞叹。
十三、赞不绝口网络用语:“赞不绝口”文言文译本:“赞叹不已”例句:观君才艺,赞叹不已,赞不绝口。
十四、赞网络用语:“赞”文言文译本:“称许”例句:君此文,余赞之。
十五、傻白甜网络用语:“傻白甜”文言文译本:“愚昧而纯真”例句:彼女子,傻白甜,待人真诚。
以上仅为部分网络用语之文言文译本,实则网络语言繁多,无法一一列举。
然而,将网络用语译为文言文,既能领略古风之美,又能体会现代语言的魅力。
一、点赞今人于网络间,遇佳作美文,常言“点赞”,意即赞同、支持。
文言文译之,可曰:“余赞之。
”或曰:“余以为佳,故表赞同。
”二、网红网红,网络红人也。
指在网络世界中,因其独特才华或外貌而广受欢迎之人。
文言文译之,可曰:“网中名士。
”或曰:“网间才子。
”三、躺平“躺平”,原指一种生活态度,后演变为网络流行语,意指放弃努力,选择安逸。
文言文译之,可曰:“安闲度日。
”或曰:“弃世浮华,求静安。
”四、内卷“内卷”,指在竞争激烈的环境中,个体为了适应环境而不断加强自身,导致整个社会陷入恶性竞争。
文言文译之,可曰:“争竞不已。
”或曰:“竞逐无休。
”五、养生“养生”,指保养身体,注重健康。
今人常以此语表达关注自身健康之意。
文言文译之,可曰:“调养身心。
”或曰:“保重体魄。
”六、颜值“颜值”,指外貌之美。
今人常以此语赞美他人。
文言文译之,可曰:“容貌俊美。
”或曰:“貌若春花。
”七、躺赢“躺赢”,指在竞争中不费吹灰之力获胜。
文言文译之,可曰:“坐享其成。
”或曰:“不劳而获。
”八、硬核“硬核”,形容某人或某事物具有强烈的个性、风格或实力。
文言文译之,可曰:“刚毅坚卓。
”或曰:“威猛雄壮。
”九、养生壶“养生壶”,一种具有养生功能的茶具。
今人常以此语调侃。
文言文译之,可曰:“调饮之壶。
”或曰:“养生之具。
”十、人设“人设”,指个人形象设计,包括外貌、性格、才华等方面。
今人常以此语评价他人。
文言文译之,可曰:“人格塑造。
”或曰:“形象设计。
”凡此流行语,皆今人所喜,余以文言文译之,虽不失古风,亦能体现时代特色。
愿读者诸君在阅读之余,能领略古风之美,亦能感知时代之变。
自古及今,流行之物,莫不与时代精神相契合。
孔子曰:“时也,命也,运也。
”流行之兴衰,实为时代之运使然。
是以,流行之翻译,非但需传其字面之意,更需得其精神实质。
且观古之文言,其言简意赅,韵味无穷。
欲将流行之词翻译成文言,须讲究修辞,讲究意境,使之与古文之风格相得益彰。
以下试以数例,阐述流行翻译之技巧。
一、流行语“网红”翻译:古之有才子佳人,今之有网红。
网红者,网络之红人也。
古文译之,可曰:“网中才子,流光溢彩。
”二、流行语“打卡”翻译:打卡,即记录时间之意。
古文译之,可曰:“纪时戳印,铭记于心。
”三、流行语“官宣”翻译:官宣,即官方宣布也。
古文译之,可曰:“官方布告,众目昭彰。
”四、流行语“躺平”翻译:躺平,即放弃奋斗,安于现状也。
古文译之,可曰:“安于现状,不求进取。
”五、流行语“内卷”翻译:内卷,即内部竞争激烈,犹如卷心菜般层层叠叠也。
古文译之,可曰:“内斗激烈,如卷心菜。
”六、流行语“打工人”翻译:打工人,即辛勤劳作之人也。
古文译之,可曰:“勤劳者,汗马功劳。
”七、流行语“佛系”翻译:佛系,即看淡一切,随遇而安也。
古文译之,可曰:“佛心禅意,随缘而安。
”八、流行语“颜值”翻译:颜值,即外貌之美也。
古文译之,可曰:“颜容俊美,风度翩翩。
”总之,将流行翻译成文言,需遵循古文之风格,注重意境之美。
如此,方能将流行之精髓,融入古文之中,让古文焕发出新的生命力。
流行与文言,相辅相成,共谱时代华章。
经典网络流行语用文言文表达
经典网络流行语用文言文表达
1.你过来,我保证不打死你——我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。
2.你咋不上天呢——阁下何不同风起,扶摇直上九万里?
3.不作就不会死——上瑶楼台皆仙色,怎耐偏登极乐,坠佛入魔。
4.重要的.事情说三遍——念之再三,铭之肺腑。
5.我喜欢的人不喜欢我——我心向水,君心向山。
6.我只想做个安静的美男子——尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。
7.不要瞎叨叨——毋聒噪乱视听。
8.我也是醉了——我自倾杯思卿妆,一杯凉,两杯霜。
9.我带着你,你带着钱——执子之手,子执资斧。
10.我读的书少,你别骗我——我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。
11.有钱,就是任性——家有千金,行止由心。
12.画面太美我不敢看——月笼人家,沉香入画。
那个少年还是眉间点砂,我却归隐佛刹,不覆芳华。
13.和你聊不到一块去——井蛙不可语海,夏虫不可语冰。
14.你脸大——君额上似可跑马。
15.睡什么?起来嗨——昼短苦夜长,何不秉烛游。
16.对这个看脸的世界绝望了——情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城华容,还君一梦中。
17.说得好有理,我竟无言以对——君爱半壁江山半壁锦色,卿爱半醒浮生半醉山河,陌路交错,谁又能千语道破,悲欢离合。
夫流行语文,如江河之水,滔滔不绝,汇入日常交流之中。
然文言文,乃古人之言,韵味悠长,意境深远。
今欲以流行语文译之,实为一大趣事。
以下试以数例,以见一斑。
一、《何以笙箫默》原文:君生我未生,我生君已老。
君恨我生迟,我恨君生早。
译文:君未生我时,我已慕君名。
我生君已老,君恨我生迟。
我恨君生早,恨不相逢未嫁时。
二、《琅琊榜》原文:江湖儿女,侠骨柔情。
译文:世间英雄,既侠义又柔情。
三、《花千骨》原文:缘起缘灭,皆由天定。
译文:缘分起落,皆是天意安排。
四、《欢乐颂》原文:相濡以沫,不如相忘于江湖。
译文:在困境中相互扶持,不如各自离去,各自安好。
五、《甄嬛传》原文:后宫佳丽三千,三千宠爱在一身。
译文:后宫女子众多,独得君王宠爱。
六、《三生三世十里桃花》原文:愿得一心人,白首不相离。
译文:愿得伴侣一人,共度余生,永不分离。
七、《延禧攻略》原文:人生如戏,全靠演技。
译文:人生犹如一场戏,全凭演技支撑。
八、《都挺好》原文:岁月静好,与君语;细水长流,与君同。
译文:岁月静好,与你共谈心事;细水长流,与你相伴一生。
九、《如懿传》原文:情深不寿,强极则辱。
译文:情深意重的人往往寿命不长,过于强大则易招致羞辱。
十、《白夜追凶》原文:夜黑风高,警钟长鸣。
译文:夜深风高,警钟不断。
流行语文与文言文之间的翻译,实为一种文化的传承与创新。
通过翻译,我们可以更好地理解古人的智慧与情感,同时也能让文言文焕发新的生命力。
在流行语文与文言文的交融中,我们不仅能感受到语言的魅力,更能体会到中华民族传统文化的博大精深。
一、网络用语“点赞”
译:嘉许其言,曰“点赞”。
二、流行语“吃瓜群众”
译:观者如云,如食瓜之众。
三、网络用语“打call”
译:鼓掌而呼,以示支持。
四、流行语“火”
译:声名远播,如烈火燎原。
五、网络用语“我太难了”译:吾苦矣,难矣。
六、流行语“杠精”
译:强词夺理之人,如木之杠。
七、网络用语“社会人”
译:处世圆滑,深谙世事之人。
八、流行语“躺平”
译:放任自流,不复努力。
九、网络用语“内卷”
译:互相倾轧,竞相攀比。
十、流行语“人均”
译:平均之数,如人皆然。
十一、网络用语“搞事”
译:生事端,起纷争。
十二、流行语“掉san值”
译:失态,举止失措。
十三、网络用语“神仙”
译:非凡之人,如神仙一般。
十四、流行语“云顶”
译:最高峰,如云之巅。
十五、网络用语“网红”
译:网络红人,如明星一般。
十六、流行语“饭圈”
译:粉丝圈,如食之圈。
十七、网络用语“欧气”
译:好运,如欧洲人之气。
十八、流行语“工具人”
译:为人所用之工具,如器物。
十九、网络用语“暴击”
译:猛烈打击,如暴风骤雨。
二十、流行语“打工人”
译:辛勤劳动者,如工匠。
此二十则流行语,虽为现代言语,然译为文言,亦不失其韵味。
文言文之美,在于其简洁、含蓄,而流行语之翻译,亦需讲究韵味,方能使古风与今风相得益彰。
愿读者在阅读之余,能体会文言文之妙,亦能领略流行语之趣。
夫网络热词,盖自互联网兴,而世人之言语亦随之而变。
今取其中若干,译为文言,以飨后世。
一、网红译:网红,谓网络之上,才貌双全,能吸引众多粉丝之人也。
古语曰:“才子佳人,红颜薄命。
”然在网络,红颜不薄,而才子佳人,亦得广受欢迎。
二、带货译:带货,谓推销商品,使众人购买也。
古有“贩卖”,今则曰“带货”,意亦相通。
盖贩卖虽旧,而带货则更添新意。
三、点赞译:点赞,谓对人或事表示赞同,以手指按于屏幕之上,如古之击掌,以示嘉许。
古有“嘉许”一词,意同今日之点赞。
四、打call译:打call,原为日本流行语,意为大声呼喊,以示支持。
译为文言,可作“大声赞之”或“欢呼喝彩”。
古有“欢呼雀跃”之语,与此意相近。
五、白嫖译:白嫖,谓不付费而享用他人之劳作。
古有“白食”,意同今日之白嫖。
然文言中更有“不劳而获”之词,以形容此等行为。
六、黑粉译:黑粉,谓对某明星或公众人物恶意攻击,散布谣言之人。
古有“谄谀”,今则曰“黑粉”。
谄谀者,以言辞阿谀奉承,黑粉亦以言辞攻讦他人。
七、吃瓜译:吃瓜,谓关注他人之事,如同古时观看戏文,以观其热闹。
古有“观剧”一词,意同今日之吃瓜。
八、追剧译:追剧,谓连续观看电视剧,如同古时之“夜观星象”,以求得乐趣。
古有“夜观天象”,今则曰“追剧”。
九、躺平译:躺平,谓放弃努力,不再追求进步。
古有“闲云野鹤”,意同今日之躺平。
闲云野鹤,乃指那些超然物外,不求名利之人。
十、佛系译:佛系,谓心态平和,不问世事。
古有“释然”,意同今日之佛系。
释然,谓心无挂碍,安然自得。
网络热词,虽多新意,然究其本质,不过古汉语之演变而已。
今译为文言,既可传承古汉语之美,亦能体现时代之变迁。
夫文言之美,在于其韵律与意境,网络热词之译释,亦当追求此二者,以飨后世。
昔者,网络盛起,言语繁衍,其中神语众多,或谐趣横生,或寓意深远。
今吾以文言文译之,以飨读者。
一、淘宝神语1. “卖家秀与买家秀。
”译:卖者之展示与买者之期待也。
2. “亲,您已进入购物车。
”译:尊客,汝已步入购物之车。
3. “此商品已售罄。
”译:此物已售尽,无余。
二、社交神语1. “点赞之交。
”译:互相点赞之友,非深交也。
2. “网红。
”译:网络红人,犹如古代之名人。
3. “表情包大战。
”译:表情符号之较量,犹如古战。
三、生活神语1. “躺平。
”译:放平身心,不复追求。
2. “996工作制。
”译:每日工作自朝至暮,不问早晚。
3. “内卷。
”译:众人皆卷,竞相攀比,犹如草木争春。
四、娱乐神语1. “追剧。
”译:追逐电视剧,犹如古代之听书。
2. “弹幕。
”译:屏幕上之注释,犹如古代之评点。
3. “游戏成瘾。
”译:沉迷游戏,不能自拔,犹如古代之酒瘾。
五、搞笑神语1. “你这是在搞笑吗?”译:汝此言乃搞笑之语否?2. “皮一下很开心。
”译:调侃一番,心情愉悦。
3. “我服了你了。
”译:吾已拜服于汝。
六、调侃神语1. “屌丝。
”译:形容人平庸,无出奇之处。
2. “装逼。
”译:夸大其词,故作姿态。
3. “逗比。
”译:言辞滑稽,令人捧腹。
网络神语,犹如百花齐放,千姿百态。
译之文言,亦不失古风韵味。
愿读者在欣赏之余,领略其中之幽默与智慧。
一、人生若只如初见
译文:人生若犹初相见时之情景
二、你的微笑,是我见过最美的风景
译文:尔之微笑,余所见之最丽之风光也
三、你的名字,是我见过最动听的音乐
译文:尔之名,余所见之最悦耳之音也
四、岁月静好,与君语;细水流年,与君同
译文:岁月静宁,与君谈;细水长流,与君共
五、愿得一人心,白首不相离
译文:愿得一人之心,白首偕老,永不相弃
六、我想要的未来,不是十全十美,而是心有所向,眼有所见
译文:吾所期之未来,非十全十美之境,但心有所向,眼有所见而已七、从此无心爱良夜,任他明月下西楼
译文:自兹而后,无心恋恋于良夜,任彼明月之下西楼也
八、我本将心向明月,奈何明月照沟渠
译文:吾本欲将心向明月,奈何明月照沟渠也
九、岁月如歌,青春似梦,一晌贪欢
译文:岁月如歌,青春如梦,一时贪恋欢愉
十、执子之手,与子偕老
译文:执汝之手,与汝共老
十一、愿得一心人,白首不相离
译文:愿得一人之心,白首偕老,永不相弃
十二、人生若只如初见,何事秋风悲画扇
译文:人生若犹初相见时之情景,何故秋风悲叹画扇
此十二句,虽为流行语,然以文言文译之,亦不失其韵味。
读者观之,当能领略古风之雅,亦能感知今世之新。
夫语言之妙,在于能传情达意,不论古今,皆可互通。
是以文言文虽古,而其意蕴深长,至今仍为人们所喜爱。
夫言者,所以达意也。
今之世,语言日新月异,流行词层出不穷。
欲使古之文言文,亦能传达今之时尚,非翻译不可。
然流行词之翻译,非易事也。
须究其意,考其源,方能得其中正之道。
以下试译数则流行词,以供同仁参考。
一、网红(rěngwǎng)【译】网红,谓网络上红极一时之人也。
古语云:“众口铄金,积毁销骨。
”网红者,亦众口所铄金也。
故译曰:“网中之金铄者。
”二、打call(dǎ chāo)【译】打call,谓为偶像或明星欢呼鼓劲也。
古有“击鼓而歌”之谓,故译曰:“击鼓以呼。
”三、吃瓜群众(chī guā qúnzhòng)【译】吃瓜群众,谓对他人之事津津乐道,却不亲身经历之人也。
古有“旁观者清”之说,故译曰:“旁观而食瓜之众。
”四、锦鲤(jǐnlǐ)【译】锦鲤,原为吉祥之物,后引申为好运的象征。
今之流行语中,锦鲤常指那些好运连连、事业有成之人。
故译曰:“锦衣而鲤者。
”五、颜值(yánzhí)【译】颜值,谓人之容貌之美也。
古有“美不胜收”之语,故译曰:“美之价值。
”六、躺平(tǎng píng)【译】躺平,谓放弃奋斗,安于现状也。
古有“知足常乐”之训,故译曰:“知足而平。
”七、内卷(nèi juǎn)【译】内卷,原指农作物种植过密,后引申为竞争激烈,个人努力难以取得显著成果。
古有“穷则思变”之教,故译曰:“内而卷之。
”八、硬核(yìng hé)【译】硬核,谓强大有力,不容置疑也。
古有“坚如磐石”之喻,故译曰:“坚如核。
”九、盘他(pán tā)【译】盘他,谓挑战、对付之意。
古有“盘马弯弓”之句,故译曰:“盘而与之。
”十、人间不值得(rénjiān bù zhīdé)【译】人间不值得,谓人生短暂,世事无常,不必过于执着。
古有“人生如梦”之叹,故译曰:“人间之值,不足称道。
”流行词翻译文言文,实为语言之变通,文化之传承。
原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
02
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
03
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
04
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:别嗨了我要睡。
翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
06
原文:吓死爸爸了。
翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。
07
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
08
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
10
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
11
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
12
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
14
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
15
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
16
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
18
原文:我读书少你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
19
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
20
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:秀下限。
翻译:乞儿卖富,反露贫相。
22
原文:长发及腰,娶我可好?
翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?
23
原文:人与人之间最基本的信任呢。
翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
24
原文:认真你就输了。
翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
原文:那画面太美我不敢看。
翻译:尽美尽善,不忍卒观。
26
原文:我只想安静的做一个美男子。
翻译:北方有璧人,玉容难自弃。
厌彼尘俗众,绝世而独立。
27
原文:我带着你,你带着钱。
翻译:我执子手,子挈资斧。
28
原文:给跪了。
翻译:膝行而前,以头抢地。
原文:屌丝终有逆袭日。
翻译:王侯将相,宁有种乎?
30
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
31
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
32
原文:画个圈圈诅咒你。
翻译:画地成圆,祝尔长眠。
原文:虽然我可爱又迷人,但我会招来死亡。
翻译:北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
34
原文:纯爷们从不回头看爆炸。
翻译:男儿前驱不回顾,烈火飘风等闲度。
35
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
36
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
38
原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。