用古文翻译流行语斯言甚善,余不得赞一词[精选.]
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:6
用古文翻译流行语斯言甚善,余不得赞一词用古文翻译流行语:斯言甚善,余不得赞一词现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!1原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了,起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识,我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说得好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死得快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
6原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
原文:那画面太美我不敢看。
翻译:尽美尽善,不忍卒观。
原文:我只想安静地做一个美男子。
一、网瘾(网络沉迷)夫网瘾者,盖指沉迷于网络世界,不能自拔之病也。
昔人云:“玩物丧志。
”吾辈今日称之为“网瘾”,实为同出一辙。
吾译曰:“沉迷于网络,如醉如痴,不能自持。
”二、点赞(给予肯定)点赞,乃网络用语,意指对他人言论或行为表示赞同、肯定。
古人云:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
”点赞之举,正合此意。
吾译曰:“见人善行,心生赞许,如古人所谓‘见贤思齐’。
”三、打call(为某人或某事加油)打call,源于日本,意为为某人或某事加油鼓劲。
在网络中,常用于支持心仪之人或团队。
吾译曰:“鼓掌助威,为心之所向,竭力支持。
”四、秀恩爱(展示恩爱)秀恩爱,网络流行语,指情侣间在公开场合展示恩爱之情。
古人云:“执子之手,与子偕老。
”秀恩爱之举,亦体现了情侣间之深情。
吾译曰:“手牵手,心连心,在众人面前展示恩爱。
”五、吃瓜群众(旁观者)吃瓜群众,网络用语,意指对他人之事冷眼旁观,无所作为。
古人云:“旁观者清,当局者迷。
”吃瓜群众,即指那些在纷繁世事中保持清醒头脑之人。
吾译曰:“观他人之事,若吃瓜一般,静观其变。
”六、皮一下很开心(调侃自己)皮一下很开心,网络用语,指用幽默、调侃的方式自嘲,以博得他人一笑。
古人云:“笑一笑,十年少。
”皮一下很开心,正是借助幽默来舒缓压力。
吾译曰:“自嘲一番,开怀大笑,忘却烦恼。
”七、社会人(有气场、有地位的人)社会人,网络用语,指在某一领域或群体中具有一定地位、影响力的人。
古人云:“人各有志,志不同道亦异。
”社会人,即指那些在众人中脱颖而出之人。
吾译曰:“在众人之中,独树一帜,显赫一时。
”八、人设(个人形象)人设,网络用语,指个人在他人心目中的形象。
古人云:“诚者,天之道也;诚之者,人之道也。
”人设,即指个人在他人心中所树立的形象。
吾译曰:“树立形象,为人所知,如古人所谓‘诚’。
”总之,网络语言虽新颖独特,但究其本质,仍离不开文言文之精髓。
吾辈今日将网络语言译为文言文,旨在让更多人领略其中之韵味,传承中华优秀传统文化。
今日网络之语言,繁多而新颖,或幽默,或讽刺,或调侃,各具特色。
余尝将其译为文言文,以飨同好。
以下为部分网络用语之文言文译本,愿诸君品鉴。
一、热评网络用语:“热评”文言文译本:“热论”例句:此篇佳作,热评如云,众人争相赞誉。
二、点赞网络用语:“点赞”文言文译本:“点首”例句:君此文辞华美,余点首再三,以为佳作。
三、老铁网络用语:“老铁”文言文译本:“故交”例句:吾与君相知已久,可谓故交老铁。
四、坑货网络用语:“坑货”文言文译本:“陷人陷阱者”例句:彼人坑货,害吾钱财,心有戚戚。
五、厉害了,我的哥网络用语:“厉害了,我的哥”文言文译本:“勇哉,吾兄!”例句:观君行事,勇哉,吾兄!实乃英雄。
六、打call网络用语:“打call”文言文译本:“呼喊助威”例句:君舞姿翩翩,余举掌打call,欢呼雀跃。
七、吃瓜群众网络用语:“吃瓜群众”文言文译本:“观者如云”例句:此事沸沸扬扬,观者如云,皆称吃瓜群众。
八、躺赢网络用语:“躺赢”文言文译本:“卧而胜之”例句:君此棋局,不战而胜,可谓卧而胜之。
九、稳如老狗网络用语:“稳如老狗”文言文译本:“稳若泰山”例句:君临危不惧,稳如泰山,实乃英勇之辈。
十、秀恩爱网络用语:“秀恩爱”文言文译本:“展示爱情”例句:彼对情侣秀恩爱,旁人皆羡慕不已。
十一、狗带网络用语:“狗带”文言文译本:“狗带走了”例句:彼人狗带,去矣。
十二、666网络用语:“666”文言文译本:“六六六,极好也”例句:君此言,666,令人赞叹。
十三、赞不绝口网络用语:“赞不绝口”文言文译本:“赞叹不已”例句:观君才艺,赞叹不已,赞不绝口。
十四、赞网络用语:“赞”文言文译本:“称许”例句:君此文,余赞之。
十五、傻白甜网络用语:“傻白甜”文言文译本:“愚昧而纯真”例句:彼女子,傻白甜,待人真诚。
以上仅为部分网络用语之文言文译本,实则网络语言繁多,无法一一列举。
然而,将网络用语译为文言文,既能领略古风之美,又能体会现代语言的魅力。
[管宁割席文言文翻译]文言文翻译文言文翻译篇1:文言文原文加翻译文言文原文加翻译传是楼记文言文原文昆山徐健庵先生,筑楼于所居之后,凡七楹。
间命工木为橱,贮书若干万卷,区为经史子集四种,经则传注义疏之书附焉,史则日录家乘山经野史之书附焉,子则附以卜筮医药之书,集则附以乐府诗余之书,凡为橱者七十有二,部居类汇,各以其次,素标缃帙,启钥灿然。
于是先生召诸子登斯楼而诏之曰:“吾何以传女曹哉?吾徐先世,故以清白起家,吾耳目濡染旧矣。
盖尝慨夫为人之父祖者,每欲传其土田货财,而子孙未必能世富也;欲传其金玉珍玩、鼎彝尊文言文翻译篇2:范仲淹苦读文言文翻译版本一原文范仲淹二岁而孤,家贫无依。
少有大志,每以天下为己任,发愤苦读,或夜昏怠,辄以水沃面;食不给,啖粥而读。
既仕,每慷慨论天下事,奋不顾身。
乃至被谗受贬,由参知政事谪守邓州。
仲淹刻苦自励,食不重肉,妻子衣食仅自足而已。
常自诵曰:“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐也。
”译文范仲淹两岁的时候就失去父亲,家中贫困无依。
他年轻时就有远大的志向,常常把治理国家作为自己应尽的责任,发奋苦读,有时晚上疲倦了,就用冷水洗脸;连饭也吃不上,就吃粥坚持读书。
做官以后,常常谈论天下大事,奋不顾身。
以至于有人说他坏话被贬官,由参知政事降职作邓州太守。
范仲淹刻苦读书、勉励自己,每餐不吃两种以上的荤菜,妻子和孩子的衣食仅仅刚够罢了。
所以他经常朗诵自己作品中的两句话:“读书人应当在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐。
”版本二原文范仲淹二岁而孤,母贫无依,再适长山朱氏。
即长,知其世家,感泣。
辞母去之南都,入学舍,昼夜苦学,五年未曾解衣就寝。
或夜昏怠,辄以水沃面,往往文言文翻译篇3:流行语怎么用文言文翻译现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
流行语古文翻译WEIHUA system office room 【WEIHUA 16H-WEIHUA WEIHUA8Q8-下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。
如果写不出精妙的文字,不如试试古文。
1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
(白话翻译)趣味古文句子学习原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和 结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
用古文翻译流行语:斯言甚善,余不得赞一词现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!1原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了,起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识,我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说得好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死得快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
6原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
原文:那画面太美我不敢看。
翻译:尽美尽善,不忍卒观。
原文:我只想安静地做一个美男子。
翻译:北方有璧人,玉容难自弃。
现代文翻译古文(加强版)01原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
英文:Every day I am too handsome to not sleep.02原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
英文:I am rich and willful.03原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别?翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊?英文:If there is no ideal, and salt fish what difference?04原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游?英文:Don't sleep ,and come to play.05原文:别嗨了我要睡。
翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
英文:Stop playing. I'm going to bed。
06原文:吓死爸爸了。
翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。
英文:Scared the shit out of your dad.07原文:你这么牛,家里人知道么?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知?英文:You're so good. Does your family know?08原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
英文:The ugly are asleep, while the handsome are awake.09原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
英文:It is the style that matters.10原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
英文:I am speechless.11原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
英文:My heart is so tired.12原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
英文:I almost broke down inside.原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
今译古1今:你咋不上天呢。
⽂⾔⽂:阁下何不随风起,扶摇直上九万⾥。
2今:主要看⽓质。
⽂⾔⽂:请君莫羡解语花,腹有诗书⽓⾃华。
3今:你脸⼤ ⽂⾔⽂:君额上似可跑马 4今:咱俩没有什么共同语⾔。
⽂⾔⽂:夏⾍不可语于冰,井蛙不可语于海。
5今:我带着你,你带着钱,那不是很快乐吗? ⽂⾔⽂:执⼦之⼿,⼦执资斧,岂不乐哉? 1、你咋不上天呢? 翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万⾥。
2、⼥汉⼦ 翻译:安能辨我是雌雄。
3、⽼司机带带我 翻译:太仆⽼识途,携我同游乎? 4、辣眼睛 翻译:以⽬尝之,其味甚⾟。
5、⽣活不⽌眼前的苟且,还有诗和远⽅ 翻译:常抱青云之志,莫但求⽥问舍。
6、我喜欢的⼈不喜欢我 翻译:我⼼向⽔,君⼼向⼭。
7、主要看⽓质 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书⽓⾃华。
⽹友热议:中华⽂字博⼤精深 8、你脸⼤ 翻译:君额上似可跑马。
9、我带着你,你带着钱 翻译:执⼦之⼿,⼦执资斧。
10、有钱,任性 翻译:家有千⾦,⾏⽌由⼼。
11、世界那么⼤,我想去看看 翻译:天地⽞黄,宇宙洪荒,愿泛浮萍,从容飘洋。
12、我选择狗带 翻译:余⾻当捐沟渠。
13、上交给国家 翻译:国之重器,当奉朝廷。
14、撩妹/撩汉 翻译:挑兮狎兮,欲成吾妻/逗兮昵兮,终成吾夫 15、宝宝⼼⾥苦,但宝宝不说 翻译:孺⼦含⾟,隐忍不嗔。
16、没想到你是这样的 翻译:未知汝乃如此之⼈哉! 17、当时我就懵了 翻译:余顿怔怔,魂散⽆声。
18、也是醉了 翻译:⾏迈靡靡,中⼼如醉。
19、来呀,互相伤害呀 翻译:招尔互攻,相损相从。
20、每天都被⾃⼰帅到睡不着 翻译:⽟树临风美少年,揽镜⾃顾夜不眠。
21、⼈要是没有理想,和咸鱼有什么区别 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;⼈⽽⽆志,与彼何殊。
22、⼈与⼈之间最基本的信任呢? 翻译:长恨⼈⼼不如⽔,等闲平地起波澜。
23、玩笑不要开得太过了 翻译:善戏谑兮,不为虐兮。
每天被自己帅到睡不着用古文怎么说?现在的孩子们说起话来总是满嘴网络流行语,除了沟通起来有障碍,这样的说话方式对语文学习可能有所不利。
今天用文言文翻译网络流行语!原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
昔有网红,名某乙,其语多诙谐,世人传之,如“鸭梨山大”、“草泥马”等,皆流传甚广。
今试以文言译之,得如下:甲:某乙之语,何其风趣也!乙:鸭梨山大,其意何在?甲:鸭梨者,言其事之繁琐,如山之高大也。
山大,言其事之难,如山之难以攀越也。
乙:草泥马,何解?甲:草泥马者,言其行为之恶劣,如马之狂野也。
草泥,言其心之不洁,如草之不净也。
又有网红,名某丙,其言简意赅,常以“小确幸”、“人生如戏”等语,慰藉人心。
译之文言,可得:甲:某丙之言,简而意深。
乙:小确幸,何谓?甲:小确幸者,言人生之细微快乐,如确乎其然之幸福也。
乙:人生如戏,何意?甲:人生如戏者,言人生之无常,如戏之变幻莫测也。
更有网红,名某丁,其言辞犀利,常以“躺平”、“内卷”等词,针砭时弊。
译之文言,如下:甲:某丁之语,如利剑刺骨。
乙:躺平,何也?甲:躺平者,言人生之消极,如卧于平地,不求进取也。
乙:内卷,何解?甲:内卷者,言社会之竞争激烈,如卷入漩涡,难以自拔也。
网红之语,虽多俚俗,然译之文言,亦能显其意趣。
吾辈当以此为鉴,于古风之中,寻得现代之趣味,使文言得以新生。
夫文言,自古有之,为华夏文明之瑰宝。
今日之网红,以其言辞,寓古风于现代,使文言得以流传。
是以,吾辈应珍视之,传承之,使文言之光照耀后世,永续不息。
译文言,非易事也。
然吾辈当勉力为之,以弘扬文化,启迪智慧。
俾使世人知,文言之魅力,犹在今日,未曾稍减。
网红之语,虽短小,然其意深,译之文言,亦能显其风雅。
是以,文言之译,非徒增趣味,亦能启迪思想,激发创意。
总之,网红之语,虽多俚俗,然译之文言,亦能显其意趣。
吾辈当以文言之笔,绘现代之景,抒心中之情,使文言之花,盛开于现代之土壤,结出硕果,惠及后世。
吾辈生于斯世,潮流瞬息万变,言语亦随之更迭。
今有一篇潮流话语文言文,试译之如下:原文:“嘻,此乃潮流语也,侬知否?”译文:嘻,此乃时下流行之言语也,汝可知否?原文:“网红,乃网络红人也。
颜值爆表,才艺出众,令人瞩目。
”译文:网红者,网络之中之名人也。
容貌甚美,才艺非凡,令人瞩目。
原文:“打卡,即在某地拍照上传至社交媒体,以示到此一游。
”译文:打卡者,于某地拍照,上传于社交媒体,以示曾至此地游历。
原文:“点赞,谓对他人所发内容表示赞同,以示支持。
”译文:点赞者,对他人所发布之内容表示赞同,以示支持之意。
原文:“直播,即通过互联网进行实时视频传输,与观众互动。
”译文:直播者,通过互联网进行实时视频传输,与观众进行互动。
原文:“佛系,谓不争不抢,随遇而安的生活态度。
”译文:佛系者,不争不抢,随遇而安之生活态度也。
原文:“吃瓜群众,指对他人之事关心备至,却无实际参与之旁观者。
”译文:吃瓜群众者,对他人之事关心备至,却无实际参与之旁观者也。
原文:“打call,谓为他人加油鼓劲,表达支持之情。
”译文:打call者,为他人加油鼓劲,表达支持之情。
原文:“人均,指某地或某事物之平均数,常用于调侃。
”译文:人均者,某地或某事物之平均数也,常用于调侃。
原文:“表情包,即表情丰富的图片,常用于网络交流,以表达情感。
”译文:表情包者,表情丰富之图片也,常用于网络交流,以表达情感。
潮流话语,虽为时下之流行,然翻译成文言文,亦不失其韵味。
然文言文之翻译,需把握住原意,使之不失风趣,又不失古风,方为上乘之作。
吾辈当善于运用文言文,以传承中华文化,弘扬传统美德。
流行语翻译成文言文导读:原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的'人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
32句网络流行语用文言文表达:每天帅到睡不着,吓死宝宝了……现在的孩子们说起话来总是满嘴网络流行语,家长们除了觉得沟通起来有一些障碍,更担心的是这样的说话方式对语文学习可能有所不利。
今天小编就为大家支个招,用文言文翻译网络流行语,让你的表达更文艺范,更有内涵!◇原文:每天都被自己帅到睡不着☞翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
◇原文:有钱,任性。
☞翻译:家有千金,行止由心。
◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
☞翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
◇原文:主要看气质。
☞翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
◇原文:也是醉了。
☞翻译:行迈靡靡,中心如醉。
◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
☞翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
◇原文:别睡了起来嗨。
☞翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
◇原文:不要在意这些细节。
☞翻译:欲图大事,莫拘小节。
◇原文:你这么牛,家里人知道么。
☞翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
◇原文:心好累。
☞翻译:形若槁骸,心如死灰。
◇原文:我的内心几乎是崩溃的。
☞翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
◇原文:你们城里人真会玩。
☞翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
◇原文:我单方面宣布和xx结婚。
☞翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
◇原文:重要的事说三遍。
☞翻译:一言难尽意,三令作五申。
◇原文:世界那么大,我想去看看。
☞翻译:天高地阔,欲往观之。
◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
☞翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
◇原文:我读书少,你不要骗我。
☞翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。
☞翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
◇原文:你不是一个人在战斗。
☞翻译:岂曰无衣,与子同袍。
◇原文:我有知识我自豪。
☞翻译:腹有诗书气自华。
◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。
☞翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
◇原文:秀恩爱,死得快。
☞翻译:爱而不藏,自取其亡。
◇原文:吓死宝宝了。
夫今之人,言语繁多,俗语流行,或新奇可喜,或谐谑有趣。
余不揣鄙陋,试以文言译之,以飨同好。
一、打卡原句:我刚刚去过了那个网红打卡地。
译:余适往网红打卡之地,已至。
二、666原句:你这次做得真好,666!译:子此次所为之事,佳矣,堪称六六六!三、人设原句:他突然换了个人设,让人很惊讶。
译:彼倏忽易其人设,令人愕然。
四、官宣原句:他们终于官宣了结婚的消息。
译:彼等终以官方之言,宣布结婚之讯。
五、大佬原句:他可是业界的大佬,你最好小心点。
译:彼为业界之大佬,汝宜谨慎。
六、杠精原句:你是个杠精,总是对别人的意见进行反驳。
译:汝为杠精,动辄与人辩驳。
七、躺平原句:他选择了躺平,不再努力工作。
译:彼选躺平,不复勤勉于事。
八、内卷原句:现在的职场竞争太激烈了,就像内卷一样。
译:今之职场竞争,犹如内卷,甚为激烈。
九、佛系原句:他是个佛系青年,对什么都无所谓。
译:彼为佛系青年,对世事皆漫不经心。
十、鸡娃原句:家长们都希望自己的孩子能成为鸡娃,全面发展。
译:家长们皆望其子为鸡娃,以求全面发展。
十一、摆烂原句:他这次考试彻底摆烂了,不及格。
译:彼此次考试,彻底败北,不及格矣。
十二、云吸猫原句:我最近在云吸猫,感觉特别放松。
译:余近日云吸猫,颇觉舒泰。
十三、打工人原句:我是个打工人,每天都很辛苦。
译:余为打工人,日日劳苦。
十四、凡尔赛文学原句:他说的那句话,简直是凡尔赛文学。
译:彼言辞之间,尽是凡尔赛之风。
十五、社畜原句:我是个社畜,工作占据了生活的全部。
译:余为社畜,工作充斥生活。
十六、尾款原句:商家说尾款会在发货后一周内支付。
译:商家云,尾款于发货后一周内当支付。
十七、神仙原句:她俩的关系好得就像神仙眷侣一样。
译:彼二人关系,宛如神仙眷侣。
十八、硬核原句:他是个硬核玩家,游戏水平非常高。
译:彼为硬核玩家,游戏技艺超群。
十九、卷王原句:他是我们班的卷王,学习压力很大。
译:彼为吾班卷王,学业压力甚重。
二十、养生原句:现在的人都喜欢养生,你也要开始注意了。
用古文翻译流行语:斯言甚善,余不得赞一词
现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!
下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!
1
原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了,起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识,我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说得好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5
原文:秀恩爱,死得快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
6
原文:长发及腰,娶我可好?
翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?
原文:人与人之间最基本的信任呢?
翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
原文:认真你就输了
翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
原文:那画面太美我不敢看。
翻译:尽美尽善,不忍卒观。
原文:我只想安静地做一个美男子。
翻译:北方有璧人,玉容难自弃。
厌彼尘俗众,绝世而独立。
来源:新老人(ID:xinlaoren)
最新文件仅供参考已改成word文本。
方便更改。