古文重新翻译了流行语
- 格式:ppt
- 大小:272.00 KB
- 文档页数:10
用古文翻译流行语斯言甚善,余不得赞一词用古文翻译流行语:斯言甚善,余不得赞一词现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!1原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了,起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识,我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说得好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死得快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
6原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
原文:那画面太美我不敢看。
翻译:尽美尽善,不忍卒观。
原文:我只想安静地做一个美男子。
流行语古文翻译WEIHUA system office room 【WEIHUA 16H-WEIHUA WEIHUA8Q8-下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。
如果写不出精妙的文字,不如试试古文。
1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
精心整理下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。
如果写不出精妙的文字,不如试试古文。
1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:形若槁骸,心如死灰。
3原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx 结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
高逼格古文代替流行语1、原文:吓死宝宝了翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐2、原文:不要瞎BB 翻译:勿聒噪乱试听3、原文:见你都不用洗头翻译:士为知己者死,女为悦己者容4、原文:你咋不上天呢翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万里5、原文:和你聊不到一块去翻译:井蛙不可语海,夏虫不可语冰6、原文:你脸大翻译:君额上似可跑马7、原文:我喜欢的人不喜欢我翻译:我心向山,君心向水8、原文:我就静静地看你装逼翻译:常将冷眼观螃蟹,看你横行到几时9、原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠10、原文:别嗨了,我要睡觉翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来11、原文:有钱,任性翻译:家有千金,行止由心12、原文:说得好有道理,我竟无言以对翻译:斯言甚善,余不得赞一词13、原文:秀恩爱,死得快翻译:爱而不藏,自取其亡14、原文:吓死爸爸了翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝15、原文:别睡了,起来嗨翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游16、原文:你这么牛,家里人知道么翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知17、原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊18、原文:我有知识我自豪翻译:腹有诗书气自华19、原文:你不是一个人在战斗翻译:岂曰无衣,与子同袍20、原文:纯爷们从不回头看爆炸翻译:男儿前驱不回顾,烈火飘风等闲度21、原文:虽然我可爱又迷人,但我会招来死亡翻译:北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国22、原文:不要在意这些细节翻译:欲图大事,莫拘小节23、原文:不作死就不会死,为什么不明白翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐24、原文:画个圈圈诅咒你翻译:画地成圆,祝尔长眠25、原文:重要的事说三遍翻译:一言难尽意,三令作五申26、原文:我单方面宣布和**结婚翻译:愿出一家之言,以结两姓之好27、原文:你们城里人真会玩儿翻译:城中戏一场,山民笑断肠28、原文:也是醉了翻译:行迈靡靡,中心如醉29、原文:心好累翻译:形若槁骸,心如死灰30、原文:我的内心几乎是崩溃的翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
夫今之人,言语纷纭,俗语流行,俚言杂出。
余闻之,不禁感慨系之,遂取其要者,译以文言,以飨同好。
一、网络用语1. 哈皮(happy)译:欢愉也,喜乐之状也。
2. 喵喵(meow)译:猫鸣也,拟猫叫声。
3. 猫狗大战(cat dog war)译:猫犬相斗也,犹言龙争虎斗。
4. 段子(joke)译:笑谈也,言辞幽默,引人发笑。
二、流行词汇1. 老铁(old iron)译:旧友也,言其情谊深厚,如铁石之坚。
2. 土味情话(country love words)译:质朴之爱语也,言其情感真挚,不拘泥于形式。
3. 脑洞大开(mind hole opened)译:思路开阔也,言其想象力丰富,能想出奇思妙想。
4. 沙雕(stupid)译:愚蠢也,言其言行举止不智。
三、时尚用语1. 哟哟(oh oh)译:哎呀也,表示惊讶、惋惜或不满。
2. 哈喽(hello)译:你好也,问候之词。
3. 桥豆豆(cousin)译:表亲也,同宗之亲。
4. 沙雕吧啦(stupidly)译:愚蠢之极也,形容极其愚蠢。
四、网络流行语1. 脑残(mentally handicapped)译:愚笨也,言其智力低下。
2. 逗逼(foolish)译:愚顽也,言其行事荒唐。
3. 老司机(old driver)译:经验丰富者也,言其擅长某事。
4. 坑货(bad quality goods)译:劣质货物也,言其品质低劣。
五、社交用语1. 赞(like)译:赞同也,表示对某人或某事表示支持。
2. 点赞(give a like)译:给予赞同也,表示对某人或某事表示支持。
3. 踩一脚(give a kick)译:给予一脚也,表示对某人或某事表示不满。
4. 刷一波(brush a wave)译:刷一波存在感也,表示在社交平台上展示自己。
夫流行用语,虽简短,却寓含深意。
译之以文言,可增其韵味,亦能启发后人。
吾辈当善用之,以丰富我国语言文化。
下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。
如果写不出精妙的文字,不如试试古文。
1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形假设槁骸,心如死灰。
3原文:我的心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是子。
翻译:圣人不言如桃,小民不言假设木鸡。
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?6原文:长发与腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最根本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
32句网络流行语用文言文表达:每天帅到睡不着,吓死宝宝了……现在的孩子们说起话来总是满嘴网络流行语,家长们除了觉得沟通起来有一些障碍,更担心的是这样的说话方式对语文学习可能有所不利。
今天小编就为大家支个招,用文言文翻译网络流行语,让你的表达更文艺范,更有内涵!◇原文:每天都被自己帅到睡不着☞翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
◇原文:有钱,任性。
☞翻译:家有千金,行止由心。
◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
☞翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
◇原文:主要看气质。
☞翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
◇原文:也是醉了。
☞翻译:行迈靡靡,中心如醉。
◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
☞翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
◇原文:别睡了起来嗨。
☞翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
◇原文:不要在意这些细节。
☞翻译:欲图大事,莫拘小节。
◇原文:你这么牛,家里人知道么。
☞翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
◇原文:心好累。
☞翻译:形若槁骸,心如死灰。
◇原文:我的内心几乎是崩溃的。
☞翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
◇原文:你们城里人真会玩。
☞翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
◇原文:我单方面宣布和xx结婚。
☞翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
◇原文:重要的事说三遍。
☞翻译:一言难尽意,三令作五申。
◇原文:世界那么大,我想去看看。
☞翻译:天高地阔,欲往观之。
◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
☞翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
◇原文:我读书少,你不要骗我。
☞翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。
☞翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
◇原文:你不是一个人在战斗。
☞翻译:岂曰无衣,与子同袍。
◇原文:我有知识我自豪。
☞翻译:腹有诗书气自华。
◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。
☞翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
◇原文:秀恩爱,死得快。
☞翻译:爱而不藏,自取其亡。
◇原文:吓死宝宝了。
孔子闻言,心中暗喜,遂与长者结伴而行。
途中,孔子见长者言行举止,无不彰显仁义之德,遂请教曰:“长者何能如此修养,令人敬佩?”长者叹曰:“吾非天生之才,乃勤学苦练,修身养性所致。
”孔子听后,心中有所触动,遂向长者请教修身之道。
长者曰:“修身,首在正心。
心正则言行正,言行正则事理明。
次在养性,性善者,天性也。
天性纯良,万事可成。
”孔子闻言,恍然大悟,遂向长者请教如何修身养性。
长者曰:“修身养性,非一日之功,须持之以恒。
每日三省吾身,反思言行是否合乎道德。
修身之道,贵在自律,养性之道,贵在虚心。
”孔子再问:“长者,何谓自律?”长者答曰:“自律者,自省也。
人非圣贤,孰能无过?然过而能改,善莫大焉。
自律之人,知过必改,不犯故错。
”孔子又问:“长者,何谓虚心?”长者答曰:“虚心者,谦逊也。
谦逊使人进步,骄傲使人落后。
虚心之人,虚怀若谷,善纳雅言,广结善缘。
”孔子听后,深受启发,遂拜长者为师,随其学道。
岁月如梭,孔子日渐成长,成为一代圣贤。
其修身养性之术,流传千古,世人皆以之为楷模。
今人以网络流行语诠释孔子之道,曰:“孔子老儿,你这修身养性,就是搞个‘自律’‘虚心’‘三省吾身’的养生之道嘛!”众人皆笑,然孔子之道,非笑所能掩。
修身养性,乃人生之本。
自律虚心,方能成就大事。
今日之青年,若能以此为鉴,定能成就一番事业。
网络流行语云:“修身养性,非一日之功,但行好事,莫问前程。
”此语虽简,却道出了修身养性的真谛。
愿世人皆能以此为座右铭,砥砺前行。
孔子之道,虽古稀之年,仍不过时。
今日之青年,应以孔子为榜样,修身养性,砥砺前行。
网络流行语云:“自律使人强大,虚心使人进步。
”愿你我皆能践行此言,成为更好的自己。
夫今之人,言语繁多,俗语流行,或新奇可喜,或谐谑有趣。
余不揣鄙陋,试以文言译之,以飨同好。
一、打卡原句:我刚刚去过了那个网红打卡地。
译:余适往网红打卡之地,已至。
二、666原句:你这次做得真好,666!译:子此次所为之事,佳矣,堪称六六六!三、人设原句:他突然换了个人设,让人很惊讶。
译:彼倏忽易其人设,令人愕然。
四、官宣原句:他们终于官宣了结婚的消息。
译:彼等终以官方之言,宣布结婚之讯。
五、大佬原句:他可是业界的大佬,你最好小心点。
译:彼为业界之大佬,汝宜谨慎。
六、杠精原句:你是个杠精,总是对别人的意见进行反驳。
译:汝为杠精,动辄与人辩驳。
七、躺平原句:他选择了躺平,不再努力工作。
译:彼选躺平,不复勤勉于事。
八、内卷原句:现在的职场竞争太激烈了,就像内卷一样。
译:今之职场竞争,犹如内卷,甚为激烈。
九、佛系原句:他是个佛系青年,对什么都无所谓。
译:彼为佛系青年,对世事皆漫不经心。
十、鸡娃原句:家长们都希望自己的孩子能成为鸡娃,全面发展。
译:家长们皆望其子为鸡娃,以求全面发展。
十一、摆烂原句:他这次考试彻底摆烂了,不及格。
译:彼此次考试,彻底败北,不及格矣。
十二、云吸猫原句:我最近在云吸猫,感觉特别放松。
译:余近日云吸猫,颇觉舒泰。
十三、打工人原句:我是个打工人,每天都很辛苦。
译:余为打工人,日日劳苦。
十四、凡尔赛文学原句:他说的那句话,简直是凡尔赛文学。
译:彼言辞之间,尽是凡尔赛之风。
十五、社畜原句:我是个社畜,工作占据了生活的全部。
译:余为社畜,工作充斥生活。
十六、尾款原句:商家说尾款会在发货后一周内支付。
译:商家云,尾款于发货后一周内当支付。
十七、神仙原句:她俩的关系好得就像神仙眷侣一样。
译:彼二人关系,宛如神仙眷侣。
十八、硬核原句:他是个硬核玩家,游戏水平非常高。
译:彼为硬核玩家,游戏技艺超群。
十九、卷王原句:他是我们班的卷王,学习压力很大。
译:彼为吾班卷王,学业压力甚重。
二十、养生原句:现在的人都喜欢养生,你也要开始注意了。
一、网红网红,即网络红人也。
古之文言,或有“名士”、“俊彦”之称。
然今之人,以“网红”代之,言其名扬四海,人气旺盛。
译曰:“网红,网络之上之名士也,声名远播,人皆共仰。
”二、打卡打卡,本意为记名于册,今用之网络,乃指在特定地点或事物前拍照,并上传至社交媒体以示参与。
文言译之,可曰:“打卡,记名于册之古礼也,今以摄影代之,以示吾曾至此。
”三、白嫖白嫖,原指无代价地享用他人之物。
今网络用语,多指免费使用某项服务或产品。
文言译之,可曰:“白嫖,古之无代价享用也,今指免费享用,不费分文。
”四、剁手党剁手党,网络用语,指热衷于网购,常常购买大量商品的人群。
文言译之,可曰:“剁手党,网购之狂热者也,手不停挥,购买无数。
”五、套路套路,原指计谋、策略,今用之网络,多指故意设计的欺骗、误导他人的手段。
文言译之,可曰:“套路,古之计谋也,今指故意设陷阱,使人堕入其中。
”六、官宣官宣,即官方公布之意。
文言译之,可曰:“官宣,官方之公布也,言辞庄重,众望所归。
”七、颜值颜值,指一个人的外貌、气质。
文言译之,可曰:“颜值,人之外貌、气质也,风度翩翩,令人称羡。
”八、吃货吃货,指好吃的人,善于品尝美食。
文言译之,可曰:“吃货,好吃之人也,美食遍尝,津津乐道。
”九、正能量正能量,指积极向上的情绪、态度。
文言译之,可曰:“正能量,积极向上之情绪、态度也,充满希望,激励人心。
”十、打call打call,源自日本,指在演唱会、舞台表演等场合为喜欢的艺人加油鼓劲。
文言译之,可曰:“打call,为艺人加油鼓劲之古风也,声声助威,热情洋溢。
”综上所述,流行语虽为现代产物,然其背后蕴含着丰富的文化内涵。
以文言文之笔,译流行语之妙,既可领略古风韵味,又可感受时代变迁。
愿吾辈以古鉴今,传承中华文明,共创美好未来。
下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。
如果写不出精妙的文字,不如试试古文。
1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?6原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
吾辈今日言网络语言,先言一例。
网络用语“我靠”,若以文言译之,可作“吾甚感惊奇也”。
此语虽简,却含惊讶之意,犹如文言中“噫”字,亦表惊讶。
再举一例,网络用语“哈哈哈”,若译为文言,可作“大笑不止”。
此语虽直白,却传神地表达了喜悦之情,与文言中“喜不自胜”之意相通。
至于“秀逗”,译为文言,则可作“极尽风骚之能事”。
此语用以形容某人言行举止之滑稽可笑,犹如文言中“滑稽可笑”之形容。
“斗图”,网络用语,译为文言,可作“以图画相斗”。
此乃现代网民之间,以图画为乐,互相比拼之游戏,颇似古代文人墨客以诗词相斗。
“躺平”,网络流行语,译为文言,可作“放下身段,不再追求”。
此语用以表达对现实生活的无奈与放弃,与文言中“消极度日”之意相近。
“打工人”,网络用语,译为文言,可作“劳苦大众”。
此语用以指代那些辛勤劳作、为生活奔波的普通人,与文言中“平民百姓”之意相符。
“白嫖”,网络用语,译为文言,可作“免费享用”。
此语用以形容某些人在网络平台上免费获取资源,与文言中“不劳而获”之意相似。
“神回复”,网络用语,译为文言,可作“妙语连珠”。
此语用以称赞某人回复之精彩,犹如文言中“妙语连珠”之形容。
“吃瓜群众”,网络用语,译为文言,可作“旁观者”。
此语用以指代那些对他人之事感兴趣,却并不直接参与其中的人,与文言中“旁观者清”之意相通。
“杠精”,网络用语,译为文言,可作“好辩之人”。
此语用以形容那些喜欢与人争论、辩论的人,与文言中“好辩”之意相近。
“斗图大赛”,网络用语,译为文言,可作“图画竞技”。
此乃现代网民之间,以图画为乐,进行竞技比赛的活动,颇似古代文人墨客以诗词相斗。
“黑粉”,网络用语,译为文言,可作“恶意攻击者”。
此语用以指代那些恶意攻击他人、散播谣言的人,与文言中“恶语伤人”之意相符。
“佛系”,网络用语,译为文言,可作“超然物外”。
此语用以形容那些对生活无所求、淡泊名利的人,与文言中“超然物外”之意相通。
网络语言,虽非文言正宗,然亦有其独特之处。
当今之时,网络盛行,言语繁杂,各色用语层出不穷。
余欲以文言文之典雅,翻译其中若干,以飨读者。
一、秀恩爱原意:在网络上公开表示对某人的爱意。
译:秀恩者,示其爱也。
凡夫俗子,愿以言语传情,昭告天下,以示眷眷之情。
二、666原意:表示赞叹或夸奖。
译:六六六者,赞叹之词也。
盖言六六六,乃天地至数,以喻其事物之极美,极妙。
三、跪了原意:表示对某人或某事极度敬佩或认可。
译:跪者,心悦诚服也。
人遇奇才,或遇奇事,不禁心生敬意,遂跪拜以示尊敬。
四、吃瓜群众原意:指旁观者,对别人的事情感兴趣但并不参与。
译:吃瓜者,旁观者也。
人如瓜果,任人采摘,不涉己事,唯观他人。
五、皮一下原意:开玩笑,不认真。
译:皮者,戏谑也。
言其言其心,非真意,乃戏言耳。
六、老铁原意:好朋友。
译:老铁者,老友也。
铁,坚不可摧,以喻友情之深厚。
七、有毒原意:形容某事物具有刺激性或危害性。
译:有毒者,有害也。
言其事物,如毒蛇之口,不可近也。
八、奥利给原意:表示兴奋或鼓励。
译:奥利给者,兴奋之词也。
奥,广大无边;利,有益;给,赠予。
言其事物,广大有益,赠予人快乐。
九、大佬原意:指在某领域有影响力的人物。
译:大佬者,大人物也。
大,广大无边;佬,长者。
言其人,德高望重,广大无边。
十、白嫖原意:指免费享用某物或服务。
译:白嫖者,白取也。
言其人,不费分文,白得利益。
十一、老衲原意:自称或称呼和尚。
译:老衲者,老僧也。
衲,僧衣。
言其人,修行之人,自称僧人。
十二、人设原意:指一个人的形象或人设。
译:人设者,人形象也。
设,设立。
言其人,立其形象,使人知之。
十三、社会人原意:形容行为举止粗犷、有江湖气的人。
译:社会人者,江湖人也。
社会,江湖。
言其人,行走江湖,行为粗犷,有江湖气。
十四、硬核原意:形容事物具有强烈的冲击力或影响力。
译:硬核者,强硬之核也。
核,核心。
言其事物,核心强硬,有冲击力。
十五、盘他原意:挑战或挑衅某人。
译:盘他者,挑战也。
盘,盘旋。
言其人,盘旋而上,挑战他人。
世之言语,日新月异,网络之中,尤为显著。
或戏谑,或调侃,或炫酷,或搞笑,诸多网络流行语,皆能引发共鸣,令人捧腹。
今试以文言文之雅韵,译网络之俗语,以飨读者。
一、段子【网络流行语】段子【文言文翻译】谈笑之余,或引经据典,或寓言故事,以讥讽时弊,或以示智慧,称为“段子”。
二、杠精【网络流行语】杠精【文言文翻译】杠,犹言辩也。
精,精明也。
谓言辞犀利,善于辩论,无所不用其极,故称“杠精”。
三、躺平【网络流行语】躺平【文言文翻译】平,平躺也。
谓生活不思进取,不求上进,甘于平庸,安于现状,曰“躺平”。
四、打工人【网络流行语】打工人【文言文翻译】打工人,即劳动者也。
古有“工人”之称,今人以此为自称,以彰显劳动者之尊严。
五、神兽【网络流行语】神兽【文言文翻译】神兽,神话传说中的神奇之兽也。
网络中用以形容奇特、罕见之物,或形容某人某事之神奇。
六、杠上花【网络流行语】杠上花【文言文翻译】杠上花,谓辩论激烈,如同花朵盛开,繁华似锦。
亦形容人善于辩论,如花般绚烂。
七、硬核【网络流行语】硬核【文言文翻译】硬核,坚毅之核也。
形容事物坚固、有力,亦形容人性格刚毅、果断。
八、内卷【网络流行语】内卷【文言文翻译】内卷,犹言内部竞争激烈也。
形容社会、职场等内部竞争过于激烈,人人自危,如卷心菜般向内生长。
九、吃瓜群众【网络流行语】吃瓜群众【文言文翻译】吃瓜,闲谈也。
群众,众人也。
谓旁观者清,闲谈时事,如同吃瓜一般,不参与其中,只作旁观。
十、躺赢【网络流行语】躺赢【文言文翻译】躺赢,谓无需努力,即可获得成功。
躺,平躺也;赢,胜利也。
形容人无需付出努力,便能取得胜利。
网络流行语,犹如时代之印记,反映了社会之风貌。
以文言文翻译之,既能增添文采,又能传承文化。
愿吾辈共同品味,共赏网络之精彩。
一、网瘾(网络沉迷)夫网瘾者,盖指沉迷于网络世界,不能自拔之病也。
昔人云:“玩物丧志。
”吾辈今日称之为“网瘾”,实为同出一辙。
吾译曰:“沉迷于网络,如醉如痴,不能自持。
”二、点赞(给予肯定)点赞,乃网络用语,意指对他人言论或行为表示赞同、肯定。
古人云:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
”点赞之举,正合此意。
吾译曰:“见人善行,心生赞许,如古人所谓‘见贤思齐’。
”三、打call(为某人或某事加油)打call,源于日本,意为为某人或某事加油鼓劲。
在网络中,常用于支持心仪之人或团队。
吾译曰:“鼓掌助威,为心之所向,竭力支持。
”四、秀恩爱(展示恩爱)秀恩爱,网络流行语,指情侣间在公开场合展示恩爱之情。
古人云:“执子之手,与子偕老。
”秀恩爱之举,亦体现了情侣间之深情。
吾译曰:“手牵手,心连心,在众人面前展示恩爱。
”五、吃瓜群众(旁观者)吃瓜群众,网络用语,意指对他人之事冷眼旁观,无所作为。
古人云:“旁观者清,当局者迷。
”吃瓜群众,即指那些在纷繁世事中保持清醒头脑之人。
吾译曰:“观他人之事,若吃瓜一般,静观其变。
”六、皮一下很开心(调侃自己)皮一下很开心,网络用语,指用幽默、调侃的方式自嘲,以博得他人一笑。
古人云:“笑一笑,十年少。
”皮一下很开心,正是借助幽默来舒缓压力。
吾译曰:“自嘲一番,开怀大笑,忘却烦恼。
”七、社会人(有气场、有地位的人)社会人,网络用语,指在某一领域或群体中具有一定地位、影响力的人。
古人云:“人各有志,志不同道亦异。
”社会人,即指那些在众人中脱颖而出之人。
吾译曰:“在众人之中,独树一帜,显赫一时。
”八、人设(个人形象)人设,网络用语,指个人在他人心目中的形象。
古人云:“诚者,天之道也;诚之者,人之道也。
”人设,即指个人在他人心中所树立的形象。
吾译曰:“树立形象,为人所知,如古人所谓‘诚’。
”总之,网络语言虽新颖独特,但究其本质,仍离不开文言文之精髓。
吾辈今日将网络语言译为文言文,旨在让更多人领略其中之韵味,传承中华优秀传统文化。
流行语怎么用文言文翻译流行语怎么用文言文翻译现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的'内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:X丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
世之言语,日新月异,流行语亦随之而生。
今日之流行语,盖多源自于网络,口语之间,颇显时代气息。
吾人欲以文言文译之,以飨后世之读者。
以下,试译数则流行语,以观其妙。
一、躺平夫“躺平”者,谓人生无欲无求,不求进取,安于现状,犹如身卧平地,故曰“躺平”。
译曰:“人生无志,安于现状,如卧平地。
”二、打工人“打工人”者,指从事体力劳动之工人。
其言简意赅,直截了当。
译曰:“从事体力劳动之人。
”三、内卷“内卷”一词,源于日本,意指社会竞争激烈,个人奋斗无望,犹如卷心菜之叶,层层相叠,无以自拔。
译曰:“社会竞争激烈,个人无法自拔。
”四、996“996”者,指工作时间为早九点至晚九点,每周工作六天。
此语源自我国互联网行业,形容工作压力大。
译曰:“朝九晚九,每周六作。
”五、摆烂“摆烂”者,谓放弃努力,不再追求进步,犹如烂泥般无生气。
译曰:“放弃努力,如烂泥无生气。
”六、佛系“佛系”者,指人生淡泊,不争不抢,犹如佛教信徒般。
译曰:“人生淡泊,如佛门弟子。
”七、硬核“硬核”者,指事物坚固、有力,不易摧垮。
亦可用于形容人性格刚毅。
译曰:“坚固有力,不易摧垮。
”八、断舍离“断舍离”者,谓断绝无益之物,舍弃不必要之物,离开无意义之事。
译曰:“断绝无益,舍弃不必要,离开无意义。
”九、小确幸“小确幸”者,指生活中的小快乐,虽微不足道,却让人心生喜悦。
译曰:“生活中之小快乐。
”十、秒回“秒回”者,指回复信息迅速,不拖延。
译曰:“迅速回复。
”是以,流行语虽为口语,却体现了当代社会之风貌。
吾人以文言文译之,既可传承文化,又可启迪智慧。
愿后世读者,于斯文之中,领略时代之变迁。
世之言语,日新月异,网络之语,尤为奇变。
今试以文言文译网络语,以见古今语言之异同,亦为读者增添一乐。
一、网络流行语1. “盘他!”译:攻之也。
言欲与人一较高下,犹如围棋之对弈,必求一决胜负。
2. “我酸了。
”译:吾心酸矣。
言内心感慨,或因事不如意,或因情感受挫。
3. “我裂开了。
”译:吾心碎矣。
言内心痛苦,犹如心裂一般。
4. “笑死我了。
”译:吾笑至极,心已死。
言笑得非常开心,以至于心都要裂开了。
5. “真香警告!”译:诚香之警。
言某人言行不一,前曰勿信,今又言及,故以香为喻,警之。
二、网络表情包1. “(•̀ᴗ•̀)و ̀̀”译:笑容可掬,心满意足。
言内心愉悦,喜形于色。
2. “(ಠ_ಠ)”译:疑惑不解,眉头紧锁。
言内心疑惑,不知所以然。
3. “(`・ω・´)”译:害羞尴尬,面红耳赤。
言内心羞愧,难以启齿。
4. “(╥﹏╥)”译:悲伤欲绝,泪流满面。
言内心悲痛,难以承受。
5. “(。♥‿♥。)”译:幸福满满,心花怒放。
言内心幸福,如花儿般绽放。
三、网络用语1. “666”译:赞叹之词。
言某人或某事非常出色,令人赞叹。
2. “ZZZ”译:困倦不堪,欲睡觉。
言身体疲惫,急需休息。
3. “奥利给!”译:加油鼓劲。
言鼓励他人,共勉前进。
4. “皮一下很开心。
”译:调侃戏谑,自娱自乐。
言以轻松的心态,调侃他人或自己,以求快乐。
5. “大佬!”译:尊敬之词。
言对某人的才华或地位表示敬意。
网络语之妙,在于其形象、生动、幽默,更能表达出内心的情感。
然文言文之韵,亦不可忽视。
将网络语译为文言文,既可领略古今语言之魅力,又能感受时代变迁之痕迹。
愿读者在阅读中,发现语言的乐趣,领略文化的精髓。