转译研究
- 格式:pdf
- 大小:1.99 MB
- 文档页数:8
translational research endnote -回复什么是转化研究(Translational Research)?转化研究(Translational Research)是指将基础科学的成果转化为实际应用的过程。
它旨在弥合基础科学和临床实践之间的鸿沟,将科学研究的进展转化为对人类健康和社会福祉有直接影响的创新解决方案。
转化研究的目标是加速从实验室到床边的过程,确保新的治疗方法和医疗技术能够尽快从研究领域投入临床实践,为人类健康带来实际效益。
转化研究是一个涵盖多个领域的综合性过程,其中包括基础科学、临床研究、公共卫生政策、医药产业和医疗系统改革等方面。
它需要多学科和多领域的合作,以便将科学成果转化为实际应用。
转化研究涉及许多环节,包括疾病机制的研究、新技术和药物的开发、临床试验的设计和实施、卫生政策的制定,以及新治疗方法在医疗实践中的推广和应用。
转化研究的关键是加速科学成果的转化过程。
为了实现这一目标,需要建立起科学研究和临床实践之间的有效沟通和合作机制。
这包括促进科学家和临床医生之间的合作,以便将基础科学的发现直接应用到临床实践中。
此外,还需要加强学术界、产业界和政府部门之间的合作,以确保科学研究的成果能够及时转化为商业化产品或治疗方法。
转化研究的意义在于将科学研究的成果转化为实际应用,从而直接造福人类健康。
它可以加快治疗方法和医疗技术的创新和应用,提高人们的生活质量,延长寿命,并减少疾病的负担。
此外,转化研究还可以推动医疗系统的改革和卫生政策的制定,以更好地满足人们对医疗服务的需求。
然而,要实现转化研究的目标并不容易。
转化研究面临着许多挑战,包括科学研究和临床实践之间的鸿沟、资金和资源的限制、合作机制的不完善以及大规模实施的难度等。
为了克服这些困难,需要在学术界、政府部门和产业界之间建立起密切的合作和协调机制,加强跨学科和跨领域的合作,以提高转化研究的效率和效果。
综上所述,转化研究是将基础科学的成果转化为实际应用的过程,旨在加速新的治疗方法和医疗技术从研究领域投入临床实践。
150城市建筑Urbanism and Architecture / 2024.06years. The third is the abstract metaphor, such as the postmodernism style, and some modern architecture that obviously carries traditional modeling metaphor.Key words traditional architectural symbols; eclecticism; mannerism; metaphorism致敬传统、复兴传统——传统元素的运用,是现代建筑设计手法中经久不衰的讨论主题。
处于不同时空背景下的建筑师,其对传统建筑文化元素的理解存在巨大差异,通过运用不同的处理手法和转译手段,进而产生了不同的复古效果。
本文主要对比历史上不同时期建筑流派在复兴传统上采用的复古手法,以及中外建筑师在致敬传统上的设计摸索实践,总结分析不同时期的建筑师在其复古尝试中对传统元素转译的手法特点和风格特色。
1 古典复兴与折中主义——建筑符号的具象化复制建筑符号的具象化复制,包括原样复制和折中复制。
这里因复制的目的不同而又分为两种模式,其一是以复制为目的的仿古建筑,这类建筑的关键在于能不能抓住特定时期特定建筑风格的特点和精髓,从外部立面到内部结构皆做到严谨地模仿复制,达到“以假乱真”的效果。
其二是偏向于折中主义的模仿,这种模仿依旧严谨地尊重传统建筑的样式比例,例如西方的古典柱式比例,或者中国的传统斗栱、屋顶外观等,但在建筑风格上可选择将历史上不同时期建筑风格结合到一起,又或是中西结合,且结构材料上也不再追求与传统建筑完全一致。
摘要 文章通过对一些著名建筑风格和流派理论的分析对比,提炼总结不同建筑流派的建筑师对传统建筑符号的处理手段和运用手法,提出三种对传统符号转译的不同状态。
工业遗产的后工业化模式语言转译及动因研究摘要:中国正处于工业社会跨入到后工业社会的历史进程中,调整产业结构的“退二进三”政策使城市获得工业遗产和旧有工业建筑向非生产功能转化的机会。
本文从模式语言视角,将工业遗产保护与再利用中的转译特征归纳为布局语言、功能语言、结构语言、表皮语言、景观语言和情感语言六个后工业化建筑模式语言类型,运用类型学理论与归纳法研究实体,运用访谈法调查文化,通过对不同类型的模式语言转译现象进行梳理和分析,比较模式语言在不同项目中的体现。
在此基础上,得出工业遗产后工业化建筑模式语言转译中的动因,讨论动因在内向自发和外在作用两个层面的规律与关联,为工业遗产保护与再利用的实践提供理性依据。
关键字:工业遗产,模式语言,后工业化,转译,动因1. Introduction20世纪50年代,一场严重的逆工业化于西方发达国家城市展开,工业遗产的保护与保存研究也同期于欧洲开始。
此时,中国刚刚完成三大改造,初步建立工业体系。
工业飞速发展后,二十世纪九十年代的北京、上海、广州多地城市产业转型并逐渐进入后工业化时期,“退二进三”和“退二优三”政策相继出台。
一系列改变使城市空间结构发生重大变化,旧工业历史地段成为问题和矛盾集中的区域。
难以逾越的客观因素要求中国在较短时间内完成西方国家花费近半个世纪的调整转型。
大部分主要城市出现一批工业遗产和既有工业遗存,拥有了由生产功能向非生产功能转化的机会。
21世纪初中国开始关注工业遗产保护,几乎同期展开既有工业建筑保护与再利用的实践。
近20年来,既有工业建筑和工业遗产再生的实践项目逐步增多。
在后工业时代背景下,工业遗产建筑中景观处理方式更易归纳,大多数工业遗产保护与再利用的研究讨论景观的后工业化语言。
但是,在诸多工业遗产再生的实例中仍呈现出可以归纳的特征。
借助亚历山大的模式语言体系,运用类型学与归纳法分析实际项目,能够初步提取后工业化模式语言类型。
促使工业遗产以后工业化模式语言转译的动因基于内向自发和外在作用两个层面,借助转译实现由机械而功能的工业性生产向有机而整合的系统性关联的转变,使多元时代的工业遗产价值与城市生活重新融合。
空间叙事——城市空间非物质性要素设计转译研究空间叙事——城市空间非物质性要素设计转译研究近年来,城市设计中的空间叙事概念引起了学者们的广泛关注。
空间叙事是一种通过城市空间的组织和设计来传达特定故事或情感的方式。
在城市规划与设计中,传统的关注点往往集中在物质性要素上,如建筑结构和道路布局。
然而,随着人们对城市生活质量的需求提升,非物质性要素的设计转译在城市空间塑造中变得日益重要。
空间叙事的核心是通过城市空间的设计来传达情感和故事。
随着城市变得越来越拥挤和压抑,人们对城市空间的情感体验越发重要。
设计师们开始思考如何通过空间布局和景观塑造来创造出令人愉悦、温馨和富有意义的城市空间。
在这个过程中,非物质性要素的设计转译成为实现空间叙事的关键。
非物质性要素包括声音、气味、光线、温度、材料质感等,它们并不直接占据城市空间的实际物质,但却能够影响人们的情感和情绪。
城市空间的声音环境,例如车辆喧哗、鸟鸣或是流水声,可以给人们带来不同的情感体验。
通过合理的声音设计,城市空间可以传递出安静、放松或者活力的情感。
同样地,气味、光线以及材料质感等非物质性要素的引入也能够丰富城市空间的体验。
非物质性要素的设计转译需要从城市使用者的视角出发,考虑他们的需求和感受。
例如,在一个商业街区的设计中,设计师可以通过合理设置植被和水景来创造出凉爽宜人的环境,从而吸引人们停留并增加人流量。
此外,对于繁忙的交通路口,设计师可以通过良好的声音控制和光线设计来缓解交通噪音和视觉疲劳,提升人们的乘坐体验。
除了个体体验外,“城市记忆”也是空间叙事的重要方面。
城市作为人们生活的场所,承载着历史和文化的记忆。
通过设计出发现代城市和历史文化的交融,可以激发人们对城市的情感认同。
一座城市的历史建筑和传统文化元素可以被巧妙地融入到现代的城市空间中,创造出一种独特而有趣的体验。
空间叙事的非物质性要素设计转译研究也需要考虑到可持续发展的问题。
在城市设计中,环境保护和资源节约是至关重要的考虑因素。
中国古典园林的现代化转译研究中国古典园林作为中国传统文化的重要组成部分,在中国园林文化史上具有特殊的地位。
然而,随着现代化进程的不断加快,中国古典园林的地位和面临的挑战也在不断变化。
本文旨在探讨中国古典园林的现代化转译,以及如何保护和传承中国园林文化。
一、中国古典园林的概述中国古典园林可以追溯到两千多年前的汉朝,历经唐、宋、元、明、清等历史时期的发展和演变,成为了中国园林文化的重要代表之一。
其风格以园林构造精巧、配合景点的变化、重视空间变化、注重人文因素等为特点,展现出中国传统文化的艺术魅力。
二、中国古典园林的现代化转译由于经济、文化、社会等各种因素的影响,现代化进程不断加快,中国古典园林面临着现代化转译的挑战。
如何使古典园林在现代化的背景下得到重新诠释和传承,使保护传承中国园林文化成为一项紧迫而重要的任务。
1、现代化技术的应用建设新型城市和文化旅游胜地成为了中国的发展方向,这就需要采用现代化技术、手段和理念,在古典园林建设中注重人文因素和适应城市化的发展需求。
例如,应用流线型设计思想、数字技术和材料工艺技术,能够创造出更具时代感和现代感的古典园林。
2、古典园林与文化遗产的保护古典园林是人类智慧的结晶,对于这些文化遗产的保护,至关重要。
在建设和开发之前,需要进行深入调查和研究,了解古典园林的历史文化与经济价值,确立文化遗产保护的思路和措施。
同时,在经济利益和文化保护之间进行取舍,保护文化遗产,让古典园林得到合理的利用和开发,是一个重要任务。
3、引入艺术设计理念艺术设计理念不仅包括对景观材料的选择和安排,更体现在对园林的空间布局和品质的精细处理上。
将艺术设计理念引入到园林建设中,有助于创造出更高档次的园林环境,得到更好的社会反响和评价。
艺术设计的功能还表现在其对文化规范的建立和传统文化的塑造中。
三、中国古典园林的传承古典园林的传承需要从多个方面入手,从保护、宣传到开发的多个方面分别考虑。
1、园林文化的普及中国古典园林是中国传统文化的重要组成部分,为了保护和传承它,应该在教育教学中普及园林文化。
传统节日文化符号的现代化转译产品设计研究目录一、内容概要 (2)1.1 研究背景 (2)1.2 研究意义 (3)1.3 研究目的与问题 (5)1.4 研究方法与范围 (5)二、文献综述 (6)2.1 传统节日文化符号概述 (8)2.2 现代化转译产品理论基础 (9)2.3 国内外研究现状分析 (10)三、传统节日文化符号的现代化转译设计原理 (11)3.1 符号的认知性与象征性 (12)3.2 文化适应性原则 (13)3.3 创新性原则 (14)3.4 可持续性原则 (16)四、传统节日文化符号的现代化转译产品设计实践 (17)4.1 视觉识别类产品的设计 (18)4.1.1 图形设计 (20)4.1.2 色彩运用 (21)4.1.3 字体设计 (22)4.2 交互体验类产品的设计 (23)4.2.1 手机应用界面设计 (25)4.2.2 交互式网页设计 (26)4.2.3 虚拟现实产品设计 (28)4.3 故事传播类产品的设计 (29)4.3.1 书籍设计与出版 (30)4.3.2 动漫与视频创作 (32)4.3.3 文化遗产数字化保存 (33)五、案例分析 (35)5.1 国内案例 (36)5.2 国际案例 (37)六、结论与展望 (38)6.1 研究总结 (39)6.2 研究创新点 (40)6.3 研究局限与未来展望 (41)一、内容概要随着全球化的推进和现代科技的发展,传统节日文化符号在当代社会中的地位逐渐发生了变化。
传统节日文化符号作为一种具有深厚历史底蕴的文化资源,其现代化转译产品设计研究具有重要的现实意义。
本文旨在通过对传统节日文化符号的分析,探讨如何在现代社会背景下对其进行创新性、实用性和市场性的转译设计,以满足现代人对传统文化的需求和审美追求。
本文首先对传统节日文化符号的概念进行界定,梳理其发展历程和特点;然后从视觉、触觉。
分析其在现代生活中的价值和作用;最后结合实际案例,提出一种以现代设计理念为指导,注重实用性、创新性和市场性的传统节日文化符号转译产品设计方案,以期为传统节日文化的传承与发展提供有益的启示。
教育研究新教师教学[2]姚巧云.高中英语教学中关于学生人文素养培养的研究[J].英语教师,2015,15(11):126-127,136.[3]高研.高中英语教学中学生人文素养培养的调查研究[D].南京师范大学,2014.一、通过主动与被动语态之间相互转化来使用修辞手法根据日本人与中国人的文化差异,两种语言在语态使用上也具有很多差异,所以除了句式的转换我们在进行转译的时候还要注意语态的变幻。
下面进行列举例句详细说明:原文:已经到深秋了,树木的叶子都落得差不多了,那棵树居然依旧绿意盎然。
译文:それは晩秋に来ています木々の葉はほとんど来ています実際にはまだ緑の木。
原文树木为被动语态,而在译文中换成了主动语态,采用拟人化手法将树木描述的仿佛有了灵性,生动形象。
原文:苹果比较适合种植在靠北的地方,因为干燥寒冷的气候可以使苹果生长的更好。
译文:アップルは、北部の植栽に適しています乾燥した寒い気候は、リンゴをより良く生育させることができるためです。
这句话本是一个主动语态,在进行日语转译的过程中变成了被动语态,这是因为在日本的语言习惯中,主动语态一般是针对具有主动意识的主语的,比如人和动物。
原文:我的双亲在意外中身亡了,原打算过来寻求亲戚的帮助,但是我迷路了,请问可以暂时的让我借助一段时间吗?译文:私の両親は事故で殺されたもともと親戚の助けを求めようとしたしかし、私は失われている这私は、それによって、時間の一時的な期間となります,这句话在开始就将主动语态“双亲在意外中身亡”翻译成了被动语态,通过语态的巧妙转换,更能表达出孩子对父母不幸去世的悲痛。
二、通过句式使译文更加符合日本人的特点汉语向来都是主语+谓语+宾语的句式,而日本人说话的句式跟中国人有着很大的不同,这是由两国间的文化差异导致的,因此我们在进行日语翻译时需要注意句式之间的灵活转换,译文要符合日本的文化特点。
下面进行举例说明:原文:那个人穿着破破烂烂的衣服,弯着腰,眼睛有些无神。
淮阳泥泥狗传统文化转译研究福建农林大学金山学院/李雪雪福建农林大学风景园林与艺术学院/高博摘要:基于符号学理论,研究国家非物质文化遗产泥泥狗现代转型策略,运用文化转译方法探究泥泥狗传统文化的活化路径。
本文总结和探索泥泥狗传统文化中文化基因与美学符号,挖掘鲜明的地域特色和文化寓意,提出从物质层、文化层、精神层三个层面进行设计转译,提取经典文化要素,实现传统文化在数字艺术中的共情表达与艺术传播。
以充分挖掘自身文化与地域特色,保证文化在各个阶段的完整度,实现文化的转化与发展。
关键词:传统文化淮阳泥泥狗文化转译文化层次传统文化的传播不仅是我国社会发展到一定阶段对传统价值和观念回归的需求,也是寻找民族认同感和文化归属感的需要。
创造性转化是将文化中优秀的部分保留下来,并结合现代技术将其展现出来;创新性发展是针对文化的传承性和异质性,对文化的内涵进行挖掘与创作。
文化与科技相融合,在尊重与还原文化的基础上,给传统文化的传播与发展带来新的契机。
本文以泥泥狗文化元素为研究对象,从符号学的角度引入文化转译的方法,提取具有代表性的文化符号,实现泥泥狗非物质文化遗产的现代性转化。
一、泥泥狗元素在文创中的传播现状泥泥狗是原始图腾文化下产生的一种独特的民间艺术,与伏羲文化、淮阳历史文化和当地风俗文化紧密联系在一起,被誉为“天下第一狗”①。
泥泥狗造型独特,新奇的纹样呈现出对当时人们对生殖文化崇拜的现状,记录了对自然的敬畏和渴望,是伏羲文化与太昊陵庙会的物化载体,具有“移动博物馆”的美誉。
在全球化和现代化的发展背景下,人们的生活方式、精神信仰、社会结构等都发生了变化,这种现代化的语境改变了当代年轻人的审美观念和价值方式。
随着互联网的出现和社会各界的努力下,传统文化元素的保护取得了重要的成绩,在现代性设计过程中,将原有的文化元素进行解构和重组,利用现代设计手段进行再造与构建,以适应现代人的使用需求和审美观念②。
这种转化是将元素从原来的语境中剥离出来,再结合新的语境需求进行融合和改造。