英语转译法
- 格式:doc
- 大小:56.50 KB
- 文档页数:3
英语介词的五种翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面我们就来简明地介绍几种基本译法。
(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.我们猜您可能喜欢以下文章:日语口语练习:ソフトウエアエンジニア向けの日本�Z日语口语教程:标准日语句型学习(3)生活日语口语:日语中的一些动词特有的尊他与自谦表雅思写作增强英语语句表现力的有效方法日语口语资料:动词连体形的形成及例句日语口语学习网站:动词的活用形整理日语口语学习网站:《大家的日语1》语法整理20课日语口语练习:《大家的日语1》语法整理39课日语口语学习:《大家的日语1》语法整理22课雅思写作技巧教你如何检查作文高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
简短分句英文转中文内容准确第一篇:一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。
下面将介绍一些常用的英语翻译方法。
1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。
这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。
这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。
3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。
这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。
4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。
这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。
5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。
这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。
6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。
这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。
7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。
这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。
总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。
在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。
英译汉文件翻译的标准以及步骤关于英译汉文件翻译的标准以及步骤英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的'意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
1 词类转译法(练习) 一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词: 1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 2. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词: 1. On the walk through the city they saw breadlines. 走过市区的时候,他们看见领救济事物的人排着长队。 2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 3. At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further. 他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。
三、试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er (or) 构成的名词转译成动词: 1. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 2. He was a regular visitor. 他经常来。 3. She is a lover of Chinese painting. 她热爱中国画。 4. There were various possible players for the role. 可能扮演这种角色的有好几个人。
四、试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词: 1. He has already made mention of the matter in his speech. 他在演讲中曾提到过这件事。 2. He made no sign of assent or dissent. 他没有表示同意或不同意。 3. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度赞扬了西格潘先生,但抱怨他过于严格。
五、试译下列各句,将斜体的前置词转译成动词: 1. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。 2. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. 时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。 3. The judge sat in the dining-room amid his morning mail. 法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。
六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词: 1. They were not content with their present achievements. 2
他们不满足他们现有的成就。 2. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。 3. If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 如果我们不知道原子的结结构,我们就不能研究核子物理学。
七、试译下列各句,将斜体的动词转译成名词: 1. On that day they were escorted to the Great Wall of China. 他们那天和陪同人员去参观中国的长城。 2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 3. The signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。
八、试译下列各句,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”的名词: 1. He warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a continuation of the war. 他警告说,如果继续下去,双边关系的改善有可能要受到“危害”。 2. His image as a good student was badly tarnished. 他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。 3. He was snuffed by the top-ranking officials there. 他受到那边高级官员们的冷遇。
九、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词: 1. They are going to build a school for the blind and the deaf. 他们将为聋人和盲人修建一所学院。 2. All the wounded were sent to the hospital right away. 全体伤员立即送往医院去了。
十、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词: 1. “Please let me in! They are searching for me,” he begged. “请让我进来吧!他们正在搜索我,”他恳求道。 2. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。
十一、 试译下列各句,将斜体的名词转译成形容词: 1. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearances. 他看到那个陌生人的外表非常古怪而就更加诧异了。 2. We found difficulty in solving this complicated problem. 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 3. The garden-party is a great success. 那个园会真是圆满极了。 3
十二、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成副词: 1. “Yes,” he said with a slow nod or two. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” 2. I’ve often wondered, in the years since, whether I have made the right choice. 究竟我这样做是对了呢,还是错了?几年来,我经常在纳闷。 3. They regarded him as a potential adversary. 他们认为他可能是(他们的)一个对手。
十三、 试译下列各句,将斜体的副词转译成形容词: 1. The sun rose thinly from the sea. 淡淡的太阳从海上升起。 2. He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。
十四、 试译下列各句,将斜体的名词转译成副词: 1. He had the kindness to show me the way. 他好意地给我指路。 2. I had the honour to inform you that… 我荣幸地通知你„„
将汉语的否定部分进行否定成分的转译 A) 汉语否定谓语,翻译时可以否定主语 1.物质必须运动,否则就没有做功. Matter must move, or no work is done. 2.如果没有太阳,什么也不能生存. Without the sun, nothing could live. 3. 在这些电路中,没有发现任何缺陷. No defects have been found in these circuits. 4. 这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到. Not a fly nor a mosquito was found around here. B)汉语否定谓语,翻译时可以否定宾语 1. 两个月过去了,但她烧伤的手臂仍不见复原的迹象. Two months had passed, but her burnt arm showed no sign of healing. 2. 我们全然不了解这件事. We know nothing about the matter. 3. 在任何情况下,中国都不会第一个使用核武器. Under no circumstance should China be the first to use nuclear weapons. C) 汉语否定分句中的谓语或兼语式的第二谓语,翻译时否定主句谓语而不否定从句谓语 1.我相信他们是不会反对你的建议的. I don’t believe that they will oppose your proposal. 2. 我们认为她不可能按时到达. We don’t think that she can arrive in time. 3. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱. She doesn’t feel that she can stand her husband’s insult any longer.