转译法
- 格式:ppt
- 大小:246.50 KB
- 文档页数:26
转译法在英汉翻译中的运用转译法在英汉翻译中的运用转译法是指采用目标语言的表达方式,把原语言中含有特定文化或思维习惯的语言或表达方式直接翻译成目标语言的翻译方法。
在英汉翻译中,转译法的运用是十分必要和重要的。
一、步骤一:理解源语言在使用转译法之前,需要对原语言有一定的了解。
要了解原语言中特有的文化、思维方式等。
例如,英语中有很多习语表达,如idiom、slang等,意义使用者通常有所了解,但如果直接翻译成中文,则无法有效地传达原文的意义,因此需要转译法。
二、步骤二:分析目标语言在翻译中分析目标语言也是非常重要的,这样才能更好地解决在翻译过程中出现的问题。
分析目标语言,可以确定翻译中需要用到哪种转译法。
例如,将英文的“Keep your shirt on”翻译成“保持镇定”时,需要使用转译法,否则无法成功传达原文的意义。
三、步骤三:运用转译法在翻译中,我们可以运用不同的转译法,如直译法、借词法、意译法等。
在英汉翻译中,常用的转译法是借词法和意译法。
借词法是指将源语言中的某些或所有音、词或词组直接借用到目标语言中,来表达原文的意思。
如将英文的“cookie”翻译成中文“饼干”,就是采用了借词法。
意译法是指根据目标语言的表达方式和思维习惯,对源语言进行加工和调整,以保证更好地传达原文的意思。
如将英文的“Let's hit the road”翻译成“出发吧”,就是采用了意译法。
四、步骤四:注意文化差异在运用转译法时,需要注意文化差异问题。
因为不同的文化中可能存在不同的表达方式和习惯用语。
如果没有处理好这些问题,就会出现翻译不准确的情况。
例如,将英语中的“skipping rope”翻译成中文“跳绳”时,西方文化中这有着浓厚的儿童游戏的色彩,而在中国,这也是小学生体育课的常见运动。
综上所述,转译法在英汉翻译中的运用是十分必要和重要的。
通过理解源语言和目标语言,了解转译法的不同形式,进行适当的文化调整,可以实现更加准确、准确和完整的翻译。
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
翻译方法和技巧之转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中都需要转换此类,才能使汉语译文通顺自然。
词类转译的情况归纳起来有以下四种。
一、转译成动词二、转译成名词三、转译成形容词四、其他词类转译一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中的动词用的比较多,这是个特点。
汉语没有词形的变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名次转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现的比较多。
如:One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫的人民。
Practice将斜体的派生名次转译成动词:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习事实是有帮助的。
His very appearance at any affair proclaims its triumph. 无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。
2(含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
如:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
Practice将斜体的动作名词转译成动词:On the walk through the city they saw him.在走过市区的时候,他们看见了他。
英汉翻译常用技巧---转译法Nov 7th–11th在翻译过程中,由于英语和汉语在语法和表达习惯上的差异,有时候需要转换某些词语的词类或句子成分才能更有效地传达原文意思。
该翻译方法称为转译法,词类转译包括转换成名词、动词、形容词或副词;句子成分转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。
一、词类转译(一)英语名词转译A. 名词转译动词转译为动词的名词主要有以下四类:动词派生的名词、具有动作意义的名词、表示身份或职业的名词;作习语主体的名词。
Eg:1.Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
2.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
3.His drawings of angels are exceptionally beautiful.他画天使画得尤其好。
4.As the week drew to a close, the enemy rout was complete.一周快结束时,敌人彻底溃退了。
5.The boy was said to be a good writer. He has a gift for writing.据说这个男孩写作很好,他在这方面有天赋。
6.He was a regular visitor at the White House.他经常来白宫。
7.The news tonight made no mention of the serious robbery.今晚的新闻报道没提到这桩严重的抢劫案。
8.The experts had high praise for the White Swan Lake dance by Guangzhou Ballet.专家们高度评价了广州芭蕾舞团的天鹅湖演出。