长难句翻译50
- 格式:doc
- 大小:64.00 KB
- 文档页数:6
1.美国最感到自信的事情是认为强劲的经济增长会永远持续下去。
Nothing has been more central to America's self-confidence than the faith that robust economic growth will continue forever.2. The profound boost that these innovations gave to economic growth would be difficult to repeat. Only once could transport speed be increased from the horse (6 miles per hour) to the Boeing 707 (550 mph). Only once could outhouses be replaced by running water and indoor plumbing. Only once could indoor temperatures, thanks to central heating and air conditioning, be converted from cold in winter and hot in summer to a uniform year-round climate of 68 to 72 degrees Fahrenheit这些革新对经济增长的深层推动作用是很难再现的。
交通运输的速度从马匹(六英里/小时)提升到波音707(550英里/小时)的机会只有一次。
户外厕所被自来水和室内管道取代的机会只有一次。
室内的温度(因为中央供暖系统和空调的出现)从冬冷夏热变成全年保持68至72华氏度恒温的机会只有一次。
3. Over the past decade, the economy has been burdened by oil prices between $50 and $150 per barrel, which have sapped purchasing power available for nonenergy consumption. Holding these prices at bay is progress, to be sure, but it can't compare to the 1960s, when 'See the U.S.A. in your Chevrolet' became ever more possible along an expanding interstate highway system when gasoline cost 25 cents a gallon在过去的10年中,每桶50至150美元的石油价格让经济背上了负担,削弱了非能源消费领域的购买力。
1、Undergraduates are searching for identity身份;同一性,一致;特性;恒等式and meaning and, like the rest of us, they are torn by idealism of service on the one hand, and on the other, the temptation to retreat into a world that never rises above self-interests.本科生正在寻找身份的认同和意义,像我们一样,他们一方面被耐用的唯心主义所撕扯(撕裂),另一方面,又受到不受利己主义影响的一种世界的诱惑。
2、Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a collegegraduate will live with integrity完整、诚实, civility礼貌、端庄–even compassion?是否期望的太多,甚至在这种锋芒毕露(艰辛的),充满竞争的时代,一个大学毕业生将诚信的文明的- 甚至同情的生活着?3、Even what once seemed to be reasonably local matters – zoning regulations, school desegregation,drainage 排水排水系统problems, public transportation issues, licensing requests from competing cable television companies –call for specialists, who debate technicalities and frequently confuse rather than clarify澄清the issues. 甚至一些曾经似乎是合理的地方事务–如区划法规,学校废止种族隔离,排水问题,公共交通问题,电信信号通讯拥挤竞争问题–呼吁(需要)那些争辩技术和让人困惑的专家们来解决这些问题,而不仅仅是澄清问题。
长难句翻译:❝【例】There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.❝译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
❝What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon which the country had been founded.❝译文:许多人觉得这场战争正在使社会的结构受到可怕的损害,强迫国家和它的子民背叛构成立国基础的理想。
这种情况似乎如同花钱像流水、青年为了自己不信仰的事业白白送命一样使他们感到不安。
❝【例1】Few students of the Far East doubted that Japan intended to use the opportunity offered by the plight of Russia and Britain to grab the oil she desperately needed.❝译文:研究远东问题的人几乎都认为日本打算利用俄国和英国的困境来攫取它迫切需要的石油。
长难句翻译1. The principle of British welfare is no longer that you can insure yourself against the risk of unemployment and receive unconditional payments if the disaster happens.(2014,T1,英语一) 英国的福利原则不再是,你可以为自己的失业投保,并在灾难发生时获得无条件的赔偿。
2. The court has ruled that police don’t violate the Fourth Amendment when they sift through the wallet or pocketbook of an arrestee without a warrant. (2015,T2,英语一)法院裁定,警察在没有搜查令的情况下搜查被捕者的钱包或皮夹,不违反《第四条修正案》。
3. It was specifically to provide city dwellers with spaces for leisure where they could experience “a refreshing air”. (2016,T1,英语一)它专门为城市居民提供休闲空间,让他们体验“清新的空气”。
4. Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at major airports such as Chicago’s O’Hare International.(2017,T1,英语一)此后,加强的安全措施,加上经济好转和油价走低带来的航空旅行增加,导致了芝加哥奥黑尔国际机场等主要机场出现了长时间的等待。
他只想成为冠军。
这种药能产生幻觉。
他不是失败者。
为了盖茨政府网络,盖茨制造或购买了各种软硬件,但这些软硬件在创新竞争中大都失败了。
抽烟对健康几乎没好处。
政策的变化对经济几乎没什么改善。
他们之间的敌视加深了。
他能找到所有的书,除了其中一本。
爬回那艘船几乎不可能。
如果不是因为这场雨,我们可能会过一个美好的假期。
如果不是因为你看到我在水中,我可能就淹死了。
我能赚些钱,但远不够生活用。
年轻的科学家们应该尽快认识到,现存的科学知识远非像许多教材似乎暗示的那样不可更改。
我们再怎么强调现代科学的价值都不为过。
当然,我教书并不是因为对我来说,教书容易。
我教书也不是因为我觉得我知道答案,或者我有我觉得不得不与人分享的知识。
她绝不会食言。
他绝不会食言。
什么样的教师都有。
有多少历史学家,几乎就有多少关于历史的定义。
一路上/在这过程中,可能/一定会有比预计更多的困难。
据说/据信/人们预计/人们认为,有更多的考生。
昨天在这举办了一场研讨会。
有了这种信念,我们将能从绝望的大山中劈出一块希望的石子。
我们完全可以利用这个机会,向世界宣布我们信仰的基本原则。
没有哪个现实主义者能指望从一个独裁者所承诺的和平中得到世界裁军和正常贸易。
我们将把那些现在正努力捍卫现有贸易框架的国家看做伙伴。
这种技术爆炸正在将许多人从自然对他们的束缚中解放出来,现在我们总算有能力把人类从对匮乏的恐惧中一劳永逸的解放出来。
我认为对于一个大学校长来说,最重要的任务之一,就是努力使大学里形成尽可能强大的团队精神,努力使大学成为一个一体化的机构,而不仅仅是以某些正规组织形式或战略联盟的形式连接在一起的许多个院系。
即便那些非常幸运能继承大笔财产的人也无法对抗流行思潮,而那些买彩票或足彩中了大奖,并因此突然发现再不必工作的人,其中一大部分现在也选择继续工作,因为他们发现很难支撑一种没有工作的生活方式。
美国的高科技行业收入之所以能迅速增加,竞争力之所以得到增强,在加州的硅谷和其他高科技集中的地区,经济之所以得到发展,就业水平之所以得到提高,一直以来,一个主要的原因就是新成立的高科技企业能够获得风险投资。
英语经典长难句翻译这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。
反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。
1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。
2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。
3. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities.我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。
长难句翻译100句(7)1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。
长难句翻译一1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to , then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人;这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要;比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找;作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思;对动物和人类的研究表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质;有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有天赋的民族所发明创造的;根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中;最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准;举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就会有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息;他打开圣经,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下神奇的文字:“从他们中间走出来,不要沾不干净的物,我将成为你们的神,你将是我的子民;”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗教期待——所有的一切都交织在一起;除了大约九十位左右在1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖;在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员;。
2023新高考二卷长难句(翻译版)1.Urban Sprouts’ classes, at two middle schools and two high schools, include hands-on experiments such as soil testing, flower-and-seed dissection, tastings of fresh or dried produce, and work in the garden.2.More recently, as books have become inexpensive or even throwaway, artists have used them as the raw material for artworks — transforming covers, pages or even complete volumes into paintings and sculptures.3.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a printed book still offers the chance of a wholly private, “off-line” activity.4.If you’re lucky, there might be a pocket park near where you live, but it’s unusual to find places ina city that are relatively wild.5.Naming each nature experience creates a usable language, which helps people recognize and take part in the activities that are most satisfying and meaningful to them.6.Since June 2017, right before the arrival of the two new pandas, Meng Meng and Jiao Qing, I havebeen helping the panda keepers at the zoo to feel more comfortable and confident speaking English.7.They talk to the flood of international tourists and to visiting Chinese zookeepers who often come to check on the pandas, which are on loan from China.8.George, the husband, was trying to be calm, but I could tell this was hard for him, having to leave his dog to a stranger and trust that everything would work out.。
1. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并且阻断了我事业的发展,这促使我放弃了自己相对高调的职业,就像出丑的政府部长那样,我接口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的离职。
2. At the same time these computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。
而且它们也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
3. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体经济单位自由签订合同的权利。
4.If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
5.Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与个人想最大化其收入的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及如何利用资源。
6. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者花钱在市场上购买自己最需要的商品和服务,从而很大程度上决定了产品的生产。
7. Researchers discovered that plants infected with a virus give off a gas that activates disease resistance in neighboring plants.研究人员发现感染上某种病毒的植物会散发出激发周围植物抵抗疾病的一种气体。
8. When all these shaping forces — schools, open attitudes, the premium system, a genius for spatial thinking —interacted with one another on the rich US mainland, they produced that American characteristic,emulation.当所有这些成因——学校、开放的态度、奖赏制度及空间思维天赋在富饶的美国大陆上相互作用时,便造就了美国人的特点——竞争。
9. Given this optimistic approach to technological innovation, the American worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology由于有了这种对技术革新的乐观态度,美国工人很快便习惯了机械技术需要的那种特别的非语言的思维方式。
10. The innovator will search for alternate courses, which may prove easier in the long run and are bound to be more interesting and challenging even if they lead to dead ends.创新者会寻找其他途径,从长远来看这些途径实施起来会更加容易,而且即使通向死胡同也注定更加有趣、更富挑战性。
11.There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers.新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。
12. The attacks on ambition are many and come from various angles; its public defenders are few and unimpressive, where they are not extremely unattractive.对雄心抱负的攻击非常之多,而且观点不尽相同;公开为之辩解的则少之又少,而且并不为人注意,尽管他们并非一点吸引力也没有。
13. A survey of news stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, including authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus1996年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,其中包括宣扬消灭所有现存天花病毒的官方人士。
14. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。
15. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.在过去的30年中,公共教育中显示的对超常儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
16. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它这种变化防止了效率的降低。