日语第二人称「君」不能乱用
- 格式:docx
- 大小:13.24 KB
- 文档页数:2
日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。
塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。
母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。
但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。
这种情况在日语里颇为常见。
在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。
这让我感到十分好奇。
为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。
那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。
可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。
就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。
但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。
后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。
不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。
这一次,我没有选择再遗忘。
于是,在课上,我将这个疑问提了出来。
“好奇心可以杀死一只猫”。
我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。
初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。
实际上,日语中是存在第二人称的。
而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。
例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。
“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。
”这是人称代词用法上的一般情况。
在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。
称呼:私「わたし」翻译:我说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。
在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。
虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。
称呼:僕「ぼく」翻译:我说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。
小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。
这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。
称呼:俺「おれ」翻译:我说明:比较粗犷的自称,男性专用。
基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。
这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。
顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。
感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。
称呼:俺様「おれさま」翻译:本大爷/老子说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。
动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。
另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。
但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。
称呼:自分「じぶん」翻译:自已/自身说明:表示自已,自身的意思。
称呼:あたい翻译:我/小女子说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。
主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。
一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。
《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。
称呼:我「われ」翻译:我说明:说实话,这个词的用法很微妙。
在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。
这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。
“君”、“酱”还是“桑”?日本人的称呼到底怎么说才正确?西诺教育,十年匠心语培,涵盖德日意法西培训,雅思托福英语进阶,留学中介服务。
G o A n y w h e r e F r o m S i n o日本人依据与他人关系的亲疏,会使用不同的称呼来表示礼貌、尊重或是亲昵感,一般都是在姓氏或名字后边冠以“酱”、“桑”、“君”、“様”等后缀词。
相信即使没有学过日语的同学也会经常听到“xx酱”、“xx桑”、“xx君”等这样的日语称谓,其实这些称呼在语义上都有些许微妙的不同,甚至很多日本人在实际使用时都会有些纠结。
在具体使用时到底应该选哪一个呢?今天就跟西诺君一起来看看这些日语称呼方式到底该怎么用吧!01さん中文音译为“桑”,「さん」可以说是日语称呼中最常用也是最“安全”的一种称呼方式。
当你拿捏不准和对方算不算熟悉或是亲密,不知如何称呼对方时,就可以用「さん」来称呼对方。
「さん」的使用不分性别,可以灵活翻译,相当于汉语中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同学”,日语语感中这个称呼既带有敬意也有亲密感在里边。
像是日常对话中,拉面店小哥、书店老板等就可以用「さん」来称呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。
一些小孩子看见动物也会将它们拟人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“长颈鹿小姐”「キリンさん」等等。
但是需要注意几点,学校里的老师、公司里的领导以及客户等都是不能称为「~さん」,称呼对方需要在他们的姓氏后面加上职位,比如「田中先生」、「宮野課長」等等。
02ちゃん中文音译为“酱”,在日语中是表示关系亲密的称呼。
可以用在关系较好、彼此比较熟悉的朋友或夫妻、家人之间。
表示对家人亲昵的称呼,比如称呼爷爷、奶奶为“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,称呼哥哥“兄ちゃん”称呼小孩时多用于女孩的名字后面,还可以称谓心爱的小动物。
对于成人的称呼,“ちゃん”和“さん”则体现了关系的亲疏。
03君「くん」「くん」在日常生活中可以称呼年龄、辈份比自己小或与自己年龄相当的男性。
在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。
"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。
地位,亲密程度。
首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者职位名称,比如:社长,课长等其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。
あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个词时,表示对话两人私交不深。
另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。
恋人之间用着两个词称呼对方也是比较微妙的。
这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。
如果两人属于文静型的,不吵不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。
还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。
比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。
在生活中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼对方。
别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来代替“私”。
因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。
あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。
在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた首先记住这几个人称代词绝对不能对比你身份地位高的人使用(例えば:上司、先輩など)。
人称代词きみ和あなた的区别きみ——第2人称单数,汉字是君,本来也是尊称,相当于中国古代的君主,主人,现代生活中当然已经没有君主了,因此尊敬的用法也就几乎没有,相反,通常用于比较亲密的关系之间的称呼,如同辈之间,长辈对下辈,或者亲密的男女之间,但是男性多用,女性比较少用。
国内的初级日语教材的第2人称代词教学中,通常出现的不是这个きみ,而是あなた,可见あなた是比较正规的第2人称代词。
另外在流行歌中,不太适合女性使用的[きみ]与男性俗用的第一人称的[ぼく]或[おれ]也有出现的可能,用于表现特定的意境或场景。
あなた——这也是第2人称单数,可以说是日语教学的标准的第2人称代词,但是这个称呼的用法其实比较复杂,除了学日语的初级阶段说的第2人称以外,通常是用于对同辈或下辈有些尊敬顾虑时称呼,但是对长辈极少使用,用了反而不尊敬,另外在特定的场合,比如亲密的恋人夫妻之间女性称呼男性也用[あなた]。
总之在用于第2人称时,あなた的尊敬程度要比きみ更尊敬一些。
たち——单纯的复数后缀词,[あなたち]和[きみたち]都表示“你们”。
前者是标准用法,后者是带有长者对晚辈的居高临下或同辈之间比较随便的口气。
正式场合的发言或不太熟悉的人际关系避免使用[きみ]和[きみたち]。
另外对很多人可以称呼[皆さん]或[みんな],但是[皆さん]和[みんな]是泛指,全部的意思,不是特定人称代词,[皆さん]通常用于人物对象,相当于[大家],但是也可以用于动物,这时是拟人化的表达,常见于儿童动画片中的动物之间的对话或人与动物的对话。
而[みんな]不一定是指有生命物,无生命物对象也可以使用,比如——ここの野菜はみんな美味しいよ。
日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。
而汉字的读音也是假名的读音组成的。
比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。
(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。
浅谈日语“男女用词”的区别日语中的用词不仅依据年龄和地位的不同而不同,还根据性别的不同,采用不同的词汇,即有男女用词的差别,应正确区分,避免在使用日语中闹出笑话。
一、日语中男女用词的区别主要表现在以下几个方面:(一)称谓上的区别1、第一人称“我”男女都用:①「わたし」使用最多,在较为随便的场合使用。
②「わたくし」对长辈、较生疏的人或在郑重场合使用。
男性专用:①「僕(ぼく)」关系亲密的平辈之间使用或对晚辈使用。
②「おれ」以傲慢的口吻对平辈说话时使用或对晚辈使用,比较随意、粗鲁。
女性专用:①「あたし」比「わたし」随便些,对于关系较亲密的人使用,听上去语气柔和轻快。
②「あたくし」比「あたし」郑重,对于关系较生疏的人使用。
2、第二人称“你”“您”男女都用:①「あなた」同辈之间,长辈对晚辈,上级对下级可以使用,妇女称呼自己的丈夫、情人、恋人时多使用。
②「君(きみ)」原本是男子之间的称谓,现已发展为男性、女性之间也可以使用。
但女性之间不用,对上级、长辈不用。
③「様」接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。
用于正式的场合。
④「さん」接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。
⑤「ちゃん」多接在名字的后面,表示亲昵。
多用于家庭成员之间、小孩之间、关系亲密的年轻人之间。
男性专用:①「お前(まえ)」只能用于称呼比自己地位低或者年龄小的人,含轻视语气。
被称呼的对方可以是女性。
②「君(くん)」接在别人的姓名、姓氏、名字的后面,用于对关系亲密的朋友、同事或年龄、地位低于自己的男子的称呼;也可用于老师称呼男同学、高年级同学称呼低年级男同学,带有一种亲近感。
女性专用:①「あんた」是「あなた」的音便,多用于平辈而又亲近人的称呼。
②「お宅(たく)」一般只用于同辈人之间。
(二)终助词的区别通常从日语句尾的终助词即可辨明是男性用语还是女性用语。
如下面一段对话:甲:やあ、元気かい。
(哟,你好吗?)乙:ええ、元気よ。
日语第二人称「君」不能乱用!
上古时代,多用于女性称呼男性,却也能用于同性对话间。
平安时代后男女均可使用。
在现代语中则属于男性语,用以代指同级或下级人士。
进入明治时期后,「僕」「君」这两个人称逐渐多见于小说、杂志、新闻之中。
作为男子谦称的「僕」,以及与之相对使用的「君」,似乎有种共识认为这两个人称属于男性用语。
由此,明治时期的女学生在遣词中使用「僕」「君」一事成为了批判对象。
之后,昭和13年,文部省提出了禁止女学生使用「僕」「君」这两个人称的方案(后略)。
那时也有使用「你」的女性。
针对一部分女性使用男性语中“君”这一风潮,似乎引起相当多的批判。
现代“你”这一人称的印象
那么,现代又是如何呢?
就男性以此称呼女性的意见如下:
●很讨厌,不能接受
●有距离感,感觉很生疏
类似的否定意见相当多。
另一方面,有“看和对方关系怎么样”这种中立的意见,也有少数人表示“喜欢被对方这么称呼”、“现在和男朋友、丈夫之间就用“君”这个人称互称”。
反过来,就女性以此称呼男性的意见如下:
●被喜欢的女性用“你”这个人称称呼的话感觉很冷淡,不喜欢
●上司也就算了,对等关系用这个人称很不礼貌
等等,同样否定意见很多。
所以大家在说话的时候一定要注意哦。