日语第二人称「君」不能乱用
- 格式:docx
- 大小:13.24 KB
- 文档页数:2
日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。
塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。
母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。
但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。
这种情况在日语里颇为常见。
在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。
这让我感到十分好奇。
为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。
那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。
可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。
就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。
但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。
后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。
不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。
这一次,我没有选择再遗忘。
于是,在课上,我将这个疑问提了出来。
“好奇心可以杀死一只猫”。
我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。
初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。
实际上,日语中是存在第二人称的。
而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。
例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。
“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。
”这是人称代词用法上的一般情况。
在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。
称呼:私「わたし」翻译:我说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。
在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。
虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。
称呼:僕「ぼく」翻译:我说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。
小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。
这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。
称呼:俺「おれ」翻译:我说明:比较粗犷的自称,男性专用。
基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。
这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。
顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。
感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。
称呼:俺様「おれさま」翻译:本大爷/老子说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。
动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。
另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。
但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。
称呼:自分「じぶん」翻译:自已/自身说明:表示自已,自身的意思。
称呼:あたい翻译:我/小女子说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。
主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。
一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。
《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。
称呼:我「われ」翻译:我说明:说实话,这个词的用法很微妙。
在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。
这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。
“君”、“酱”还是“桑”?日本人的称呼到底怎么说才正确?西诺教育,十年匠心语培,涵盖德日意法西培训,雅思托福英语进阶,留学中介服务。
G o A n y w h e r e F r o m S i n o日本人依据与他人关系的亲疏,会使用不同的称呼来表示礼貌、尊重或是亲昵感,一般都是在姓氏或名字后边冠以“酱”、“桑”、“君”、“様”等后缀词。
相信即使没有学过日语的同学也会经常听到“xx酱”、“xx桑”、“xx君”等这样的日语称谓,其实这些称呼在语义上都有些许微妙的不同,甚至很多日本人在实际使用时都会有些纠结。
在具体使用时到底应该选哪一个呢?今天就跟西诺君一起来看看这些日语称呼方式到底该怎么用吧!01さん中文音译为“桑”,「さん」可以说是日语称呼中最常用也是最“安全”的一种称呼方式。
当你拿捏不准和对方算不算熟悉或是亲密,不知如何称呼对方时,就可以用「さん」来称呼对方。
「さん」的使用不分性别,可以灵活翻译,相当于汉语中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同学”,日语语感中这个称呼既带有敬意也有亲密感在里边。
像是日常对话中,拉面店小哥、书店老板等就可以用「さん」来称呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。
一些小孩子看见动物也会将它们拟人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“长颈鹿小姐”「キリンさん」等等。
但是需要注意几点,学校里的老师、公司里的领导以及客户等都是不能称为「~さん」,称呼对方需要在他们的姓氏后面加上职位,比如「田中先生」、「宮野課長」等等。
02ちゃん中文音译为“酱”,在日语中是表示关系亲密的称呼。
可以用在关系较好、彼此比较熟悉的朋友或夫妻、家人之间。
表示对家人亲昵的称呼,比如称呼爷爷、奶奶为“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,称呼哥哥“兄ちゃん”称呼小孩时多用于女孩的名字后面,还可以称谓心爱的小动物。
对于成人的称呼,“ちゃん”和“さん”则体现了关系的亲疏。
03君「くん」「くん」在日常生活中可以称呼年龄、辈份比自己小或与自己年龄相当的男性。
在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。
"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。
地位,亲密程度。
首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者职位名称,比如:社长,课长等其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。
あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个词时,表示对话两人私交不深。
另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。
恋人之间用着两个词称呼对方也是比较微妙的。
这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。
如果两人属于文静型的,不吵不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。
还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。
比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。
在生活中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼对方。
别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来代替“私”。
因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。
あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。
在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた首先记住这几个人称代词绝对不能对比你身份地位高的人使用(例えば:上司、先輩など)。
人称代词きみ和あなた的区别きみ——第2人称单数,汉字是君,本来也是尊称,相当于中国古代的君主,主人,现代生活中当然已经没有君主了,因此尊敬的用法也就几乎没有,相反,通常用于比较亲密的关系之间的称呼,如同辈之间,长辈对下辈,或者亲密的男女之间,但是男性多用,女性比较少用。
国内的初级日语教材的第2人称代词教学中,通常出现的不是这个きみ,而是あなた,可见あなた是比较正规的第2人称代词。
另外在流行歌中,不太适合女性使用的[きみ]与男性俗用的第一人称的[ぼく]或[おれ]也有出现的可能,用于表现特定的意境或场景。
あなた——这也是第2人称单数,可以说是日语教学的标准的第2人称代词,但是这个称呼的用法其实比较复杂,除了学日语的初级阶段说的第2人称以外,通常是用于对同辈或下辈有些尊敬顾虑时称呼,但是对长辈极少使用,用了反而不尊敬,另外在特定的场合,比如亲密的恋人夫妻之间女性称呼男性也用[あなた]。
总之在用于第2人称时,あなた的尊敬程度要比きみ更尊敬一些。
たち——单纯的复数后缀词,[あなたち]和[きみたち]都表示“你们”。
前者是标准用法,后者是带有长者对晚辈的居高临下或同辈之间比较随便的口气。
正式场合的发言或不太熟悉的人际关系避免使用[きみ]和[きみたち]。
另外对很多人可以称呼[皆さん]或[みんな],但是[皆さん]和[みんな]是泛指,全部的意思,不是特定人称代词,[皆さん]通常用于人物对象,相当于[大家],但是也可以用于动物,这时是拟人化的表达,常见于儿童动画片中的动物之间的对话或人与动物的对话。
而[みんな]不一定是指有生命物,无生命物对象也可以使用,比如——ここの野菜はみんな美味しいよ。
日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。
而汉字的读音也是假名的读音组成的。
比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。
(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。
浅谈日语“男女用词”的区别日语中的用词不仅依据年龄和地位的不同而不同,还根据性别的不同,采用不同的词汇,即有男女用词的差别,应正确区分,避免在使用日语中闹出笑话。
一、日语中男女用词的区别主要表现在以下几个方面:(一)称谓上的区别1、第一人称“我”男女都用:①「わたし」使用最多,在较为随便的场合使用。
②「わたくし」对长辈、较生疏的人或在郑重场合使用。
男性专用:①「僕(ぼく)」关系亲密的平辈之间使用或对晚辈使用。
②「おれ」以傲慢的口吻对平辈说话时使用或对晚辈使用,比较随意、粗鲁。
女性专用:①「あたし」比「わたし」随便些,对于关系较亲密的人使用,听上去语气柔和轻快。
②「あたくし」比「あたし」郑重,对于关系较生疏的人使用。
2、第二人称“你”“您”男女都用:①「あなた」同辈之间,长辈对晚辈,上级对下级可以使用,妇女称呼自己的丈夫、情人、恋人时多使用。
②「君(きみ)」原本是男子之间的称谓,现已发展为男性、女性之间也可以使用。
但女性之间不用,对上级、长辈不用。
③「様」接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。
用于正式的场合。
④「さん」接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。
⑤「ちゃん」多接在名字的后面,表示亲昵。
多用于家庭成员之间、小孩之间、关系亲密的年轻人之间。
男性专用:①「お前(まえ)」只能用于称呼比自己地位低或者年龄小的人,含轻视语气。
被称呼的对方可以是女性。
②「君(くん)」接在别人的姓名、姓氏、名字的后面,用于对关系亲密的朋友、同事或年龄、地位低于自己的男子的称呼;也可用于老师称呼男同学、高年级同学称呼低年级男同学,带有一种亲近感。
女性专用:①「あんた」是「あなた」的音便,多用于平辈而又亲近人的称呼。
②「お宅(たく)」一般只用于同辈人之间。
(二)终助词的区别通常从日语句尾的终助词即可辨明是男性用语还是女性用语。
如下面一段对话:甲:やあ、元気かい。
(哟,你好吗?)乙:ええ、元気よ。
日语里的称呼第一人称我1.私(わたし)通用、书面教科书上所教的第一个指代“我”的词,男女通用虽说官方规定里是最正统的,经常用于书面语,口语中男生用的少。
2.あたし年轻女性口语中年轻女性专用,男性用的话......那就是伪娘。
3.僕(ぼく)年小男性,帅气女性年龄较小的男性多用,口语。
如果年龄大一点的用这个,会给人感觉孩子气,有点可爱...... 有点男孩子气的女性有候用。
4.俺(おれ)男性,较随便男性多用,比较粗犷,随便的说法,用于口语。
如果对长辈用此称呼,会显得很不礼貌。
第二人称你1.貴方(あなた)正式、书面教科书所教的第一个指代“你”的词,关系不熟,表示尊敬。
另一个意思就是亲密的人之间的称呼,妻子称呼丈夫也可用此称呼,通常译为“亲爱的”“老公”。
2.お前(おまえ)最常用的比较随便的称呼,一般不对长辈使用,对平辈和晚辈可用,有时丈夫称呼妻子也用这个。
3.君(きみ)比お前要随便一点,上级称呼下级可用第三人称他/她1.彼(かれ)相当于中文的“他”,彼氏かれし是男朋友的意思2.彼女(かのじょ)相当于中文的“她”,也有女朋友的意思。
3.こいつ(近)/あいつ(远)本意是“这家伙”,很多时候根据语境翻译成“他”比较合适。
句型彼は誰(だれ)ですか。
(他是谁?)あなたの名前(なまえ)は何(なん)ですか。
(你的名字叫什么?)结尾称呼1.さん尊敬,通用接在姓名后面表示尊敬,一般对平辈的人都能用,使用频率和范围最广。
2. ちゃん亲近,小孩、女性,小孩和女性可以用,用来表示亲密,装可爱什么的。
大一点的男性基本就不用了。
3.君くん男性主要接在男性的姓名下面。
称自己的男性朋友以及上级称呼下级,晚辈时。
和“你”的君(きみ)不一样哦。
4.様さま超尊敬很尊敬的称呼,对比较尊敬的人可用,或地位比自己高的人或对神仙什么的也能用,也有对自己用的,属于自高自大的典型,“俺様”就意为本大爷,老子(例:お客様<おきゃくさま>)家庭成员称呼称呼别人家庭成员对外称呼自己家庭成员家庭成员内部称呼祖父おじいさん②祖父(そふ)①おじいさん祖母おばあさん②祖母(そぼ)①おばあさん父亲おとうさん②父(ちち)①②おとうさん母亲おかあさん②母(はは)①おかあさん哥哥おにいさん②兄(あに)①おにいさん姐姐おねえさん②姉(あね)0おねえさん弟弟おとうとさん弟(おとうと)④用名字称呼妹妹いもうとさん妹(いもうと)④用名字称呼星期月曜日(げつようび)火曜日(かようび)水曜日(すいようび)木曜日(もくようび)金曜日(きんようび)星期一星期二星期三星期四星期五土曜日(どようび)星期六日曜日(にちよううび)星期天。
日本人称习惯用法称呼篇1. ちゃん(jia)[男女通用对小孩子或者比较亲密的人的称呼,或者是小时候叫人的称呼。
例如:小时候叫奶奶叫おばあちゃん。
长大了习惯上不会改变,多数还是用在孩子或者亲密的人称谓上。
2. さん(sang) [男女通用表示尊敬。
一般平辈的人都能用,是用的最多的称呼,基本面对所有人群都能用,适用范围是最大的。
3. くん(君)(ku)[男女通用大约等于是同学的意思。
还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人,表示郑重的称呼。
用在男性身上比较多,是能对平辈和晚辈用,不能对长辈用。
4. さま(様)(sa ma)[男女通用非常尊敬的称呼。
对比较尊敬的人都可以用,无论是亲人、长辈、上级,总之对高你一等的人用就是了。
也有对自己用的,是自高自大的说法。
比如:「あたしさま」差不多就是“本大小姐”的意思。
「俺様」差不多就是“老子、本大爷、本大人”的意思 5. どの(殿)(do no)[男女通用是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊。
6. かっか(阁下)(ka ka)[男女通用,多用于男意思几乎和中文的阁下的意思完全一样。
一般用与军队或政党等较高官阶的人使用。
7. でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男和中文的殿下有点不同,中文的“殿下”只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用。
但是日语里面一般只用与国王、公主、王子一类的皇亲。
大多用さま(様)来称呼,因为女王比较少,很少听到称女性为“殿下”的,所以说多用于男性。
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用,但是女性使用是比较少见的我>篇1. わたし(私)(wa da xi)[男女通用教科书上用的‘我' 其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文2. わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用わたし的敬语版一般女性用比较多。
只有在极正式场合,男性才会使用4. あたし(私)(a da xi)[女性专用年轻女性大多都使用这个,使用平凡的女性自称。
你
「あなた」,「君」,「おまえ」
从上往下尊敬程度依次下降。
「あなた」一般情况可以用。
另外妻子称呼丈夫的时候,也可使用。
「君」在日语里面除了比较亲密的关系,或者比自己年纪,地位等低的时候才用。
「おまえ」相当于你这家伙,你这小子的意思。
我
常见的词有:「わたし」,「わたくし」,「仆」,「こちら」,「こっち」
「わたし」「私」:这是曰语中“我”的最普通的说法。
基本上不受年龄、性别的约束。
「わたくし」「私」也是常用的说法,但比「わたし」郑重。
在比较郑重、严肃的场
合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。
「あたし」:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。
女性用语。
「ぼく」「仆」是男子对同辈或晚辈的自称。
「こちら」:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。
例如:「こちらこそ」,「こちらはいつでも結構です」等。
「こっち」:同「こちら」。
口语化。
他
「か」れ:他
「彼女」「かのじょ」:她,或指女友
「彼氏」「かれし」:男友
Ps:日语中「かれ」用得不多,一般用他、她的场合都用あの人、あの男、あの女、あの子等,或直接称呼名字。
其他
「さん」:接在人名或织名后面表示轻微的敬意,或接在动植物名后面表亲爱。
「くん」:用在朋友或部下、晚辈等的名字后面,表示亲切或轻微的敬意
「さま」:尊敬的说法,对顾客的称呼等。
「どの」:尊敬的说法。
信里也常使用。
「ちゃん」:亲切地称呼人时,表示相当亲密的关系。
在日语会话中,对对方的尊重是不可缺少的。
如果初次碰到的人不管是比自己小还是大,不熟悉的情况下,使用“君”,“おまえ”等的话,肯定造成很失礼的结局的,并给对方留下很不快的印象的。
那么,说明日语的人称代词的用法:「君」「様」「貴方」「お前」,它们各自在什么场合应用呢?
【君】(きみ、くん)
(1)单独使用"君(きみ)" 这是一般来说,男老师叫学生,社长叫社员,前辈叫晚辈,长辈叫后辈时候用。
对初次见面的人,千万不能用。
是很大的失礼。
(2)名字后面使用“君”这是一般来说,女同学叫男同学,老师叫学生名字后面,同学和同学之间表示亲切的人称。
对自己的长辈使用的时候要小心使用。
但不是不可以使用,谨慎使用就可以。
一般情况下名字后面贴“さん”是最好的方法。
【様】(さま)
对对方的极大的尊重人称。
是服务行业对客人的尊称,晚辈对前辈的极大的尊称。
一般来说,熟悉人之间使用的话,是一种距离感,有点不舒服的感觉。
【貴方】(あなた)
对对方的尊称。
初次见面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要对对方尊重的时候使用。
日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的时候也使用。
【お前】(おまえ)
是长辈对很熟悉的晚辈,上司对很熟悉的部下使用。
熟悉的朋友之间也使用。
但是对初次见面,或者比自己大的人使用的话,是表示不尊重,蔑视。
以上由尊重程度来比大小的话如下,
様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ)。
日语中的酱、君、桑分别是什么意思?有什么区别?应该怎么使用?很多人喜欢把日本乒乓球运动员福原爱称为是爱酱,请问日语中的这个酱字是什么意思?而且福原爱,经常在日本的动漫和日剧里我们经常听见人们的介绍还有句子结尾的时候都能听见这样一些词语:酱、君、桑。
可见除了酱之外,日本还喜欢在人名后面加君或者桑,请问日语中的酱、君、桑是什么意思?分别是指什么人?这几个字有什么区别吗?下面为什么网就来为你解答~酱(ちゃん),君(くん),桑(さん)都是对人的称呼。
但是根据不同的身份也有不一样的用法。
日语“酱”是什么意思:亲昵的表达方式酱(ちゃん):是非常亲密的人之间的爱称。
肯定不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。
翻译的时候一般译为”小……“,比如日本乒乓球运动员福原爱称为是爱酱,翻译成中文就是小爱的意思。
比如说哥哥后加sang,但加jiang就显得更亲近这个是用来加进亲密程度的称呼。
多用于女生。
互相会称呼大家‘XX酱’‘XX酱’的,听起来可爱。
翻译的话,就是中文的‘小XX’。
女士对熟悉的男士(特别是青梅竹马,好朋友,堂哥之类的)有时也会那么称呼。
男士也会用,但是都是在叫比较熟的女孩子的用语,这个几乎绝对不会在男士交流时使用。
酱(关系好的、可爱的、喜欢的也基本没有使用范围……)日语“君”是什么意思:指男孩君(くん),:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。
也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。
翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。
对于与自己年龄相当,或比自己年轻的男性用kun(日语里kun就是君)补充:关于jiang的翻译,可以不译,或者在称呼前加小君”,是对男性的一种尊称。
日本人对礼节方面很重视,所以都会加些称谓以表示感情,这就是表尊敬。
“日语“桑”是什么意思:成年男女桑(さん):是比较正式、正规的礼节性称呼。
运用范围最广,所有关系都可以用桑来称呼。
但是熟悉的人之间用桑会有距离感。
日语第二人称「君」不能乱用!
上古时代,多用于女性称呼男性,却也能用于同性对话间。
平安时代后男女均可使用。
在现代语中则属于男性语,用以代指同级或下级人士。
进入明治时期后,「僕」「君」这两个人称逐渐多见于小说、杂志、新闻之中。
作为男子谦称的「僕」,以及与之相对使用的「君」,似乎有种共识认为这两个人称属于男性用语。
由此,明治时期的女学生在遣词中使用「僕」「君」一事成为了批判对象。
之后,昭和13年,文部省提出了禁止女学生使用「僕」「君」这两个人称的方案(后略)。
那时也有使用「你」的女性。
针对一部分女性使用男性语中“君”这一风潮,似乎引起相当多的批判。
现代“你”这一人称的印象
那么,现代又是如何呢?
就男性以此称呼女性的意见如下:
●很讨厌,不能接受
●有距离感,感觉很生疏
类似的否定意见相当多。
另一方面,有“看和对方关系怎么样”这种中立的意见,也有少数人表示“喜欢被对方这么称呼”、“现在和男朋友、丈夫之间就用“君”这个人称互称”。
反过来,就女性以此称呼男性的意见如下:
●被喜欢的女性用“你”这个人称称呼的话感觉很冷淡,不喜欢
●上司也就算了,对等关系用这个人称很不礼貌
等等,同样否定意见很多。
所以大家在说话的时候一定要注意哦。