日语第二人称代词语用教学研究
- 格式:pdf
- 大小:150.68 KB
- 文档页数:2
日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。
塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。
母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。
但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。
这种情况在日语里颇为常见。
在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。
这让我感到十分好奇。
为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。
那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。
可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。
就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。
但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。
后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。
不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。
这一次,我没有选择再遗忘。
于是,在课上,我将这个疑问提了出来。
“好奇心可以杀死一只猫”。
我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。
初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。
实际上,日语中是存在第二人称的。
而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。
例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。
“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。
”这是人称代词用法上的一般情况。
在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。
[作者简介]张金艳,女,内蒙古赤峰人,内蒙古师范大学外国语学院讲师。
7"J ?8K D $Fo張金艶(内蒙古師範大学外国語学院日本語学科,内蒙古 µµ»¨ 010022)[要旨] 対称詞N 使用O 中国人N 学習者K H C F ,確+K d d 37$問題G "k 。
=l G 、本論文G O 、主K 、中国語N 7你/您8O 文中K "k N K 対7F 、日本語N 対称詞N 7"J ?8r 使o J $場合K D $F 検討7F -?。
中国語N 場合、文N 意味O 人称詞K h C F 大-/左右5l k 。
人称詞,J 1l P 、意味,o +i J /J j 、?H ("C ?H 7F b 、=N 位置K h C F 、意味b 変o C F /k 。
3l K 対7F 、日本語O 人称詞r 使o J /F b 、上下関係、人間関係N 親疎、内H 外、^?述語(敬語N 使用、授受動詞J I )J I K h C F 、意思疎通,図l k 3H ,分+C F -?。
[ ーÏー©] "J ?;你/您;比較[中图分类号]H 36 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2009)09-0056-02 O 8a K 7先生、"J ?O 時間,"j ^9+8中国人N 日本語学習者O 3&$&U &K 教師K 声r +1k N r 耳K 7?3H ,"k 。
7+7、日本G O 、目下N 者,目上N 人K 向+C F 7"J ?8r 使C ?i 、失礼J 表現K 感8i l k 。
対称詞N 使用O 中国人N 学習者K H C F ,確+K d d 37$問題G "k 。
=l G 、中国語N 7你/您8H 比較?検討7J ,i 、対称詞N 7"J ?8K D $F 考察7F $-?$H 思&。
关于日语中第二人称“あなた”的研究作者:蒋晓蓉来源:《知识文库》2019年第03期现代日语中“あなた”作为一个低频率使用的第二人称代词,常常让深受汉语思维影响的学习者感到困惑。
随着时代和社会的发展,“あなた”的使用习惯也在发生变化。
通过对东京地区居民的问卷调查了解到日语母语者的“あなた”使用情况。
“あなた”本质上是一个不体现社会关系的“无色语”,具有切断原有社会关系,暂时创造出一个没有上下亲疏关系的特殊空间功能。
日语教师应在结合社会文化背景基础上把这个词的本质特征以及特有功能说清楚,让学生掌握更自然的日语表达方法。
在现代日语中,; “あなた”作为一个颇具代表性的第二人称代词,在实际使用中和其他第二人称例如“おまえ”“きみ”相比,使用频率较低,使用背景也更为复杂。
虽然日语教师也会提醒学生尽量少用或不用该词,但受到汉语习惯的影响,日语学习者拿捏不准在何种场合可以用“あなた”,经常会把“あなた”视作为等同于“你”这样的第二人称使用,造成违和感甚至招来误解。
“あなた”究竟是一个怎样的词,为什么看似普通的第二人称却很少在日常会话中出现,日本人在什么情况下会使用“あなた”,语言界又是如何定义“あなた”的,都是本文中需要探讨的问题。
1 关于“あなた”的既往研究第二人称代词“あなた”在古代日语中原是一个指代远处方向和场所的指示词“彼方”,后来逐渐演变为专指在那个地方的人、即第三人称“貴方”,到了近代又发展为对尊长和同辈带有尊敬含义的第二人称。
但是随着时代的发展,现代日语中“あなた”所包含的敬意逐渐淡化。
但是敬意下降到了什么程度,现在对“あなた”又是如何定义的,学术界的见解还有分歧。
关于“あなた”所包含敬意的淡化,在第二次世界大战前1933年出版的《中等学校作法要项解说:文部省调查》和 1944年颁布的《礼法要项》里都明确指出“应使用第二人称‘あなた’来称呼同辈”。
所以研究界一般认为“あなた”所包含的敬意是从这个时期开始逐渐淡化的。
日语人称代词的使用特征分析任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。
日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。
但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。
这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。
数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。
据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。
用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。
一、人称代词的种类日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。
其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如”わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
海外大学院(北京日本学研究センター)とのジョイント教育中日両言語における人称代名詞の転用の対照研究賀 文静要 旨人称についての研究はずいぶん昔からなされてきた。
筆者の知っている範囲では、従来の研究多くは社会、文化、歴史などの角度から、人称の使用状況、変遷、選択する規則などについて考察したものが多いようであるが、人称代名詞の転用に関しての考察はそれほど多くされていないようである。
本研究は、中国にも日本にも見られる人称代名詞転用の現象にはどういう具体的なものがあるのか、またそういう現象はいったい何のために起こったのかなどから、中国語と日本語の異同を見ていくことにする。
【キーワード】転用 一人称 二人称 三人称1. 先行研究“其”、“而”、“乃”、“若”などのように、通時的なものもある。
日本語の人称代名詞の転用に関するいままでの研究は主として、鈴木(1973)、友定賢治・中島一裕(1976)、金文京(1989)、角野志緒里(1986)、安藤貞雄(1986)、藤原(1993)、佐久間鼎(1995)、田窪(1997)等があげられる。
中国語のそれに関しては、張煉強(1982)、呂叔湘(1985)、王桂安(1995)①、陈輝/陈国华(2001)、王蕊(2004)、劉麗(2005)、王天华(2006)などがある。
人称代名詞転用の中日対照研究の方は、従来の研究は手元にある資料の範囲内においては、張佩霞(1996)しかないようである。
2.4.2 共時的考察 現代中国にも現代日本語にも人称代名詞の転用という現象はある。
しかし、筆者の調査によれば、通時的な場合とは逆な様相を呈しており、日本語における人称代名詞の転用は中国語ほど豊富でないように見える。
さて、その転用の相違を次に紹介しておく。
Ⅰ 中国語では一人称と二人称の複数表現を他の人称の単数表現を表すのに転用されることはあるが、日本語には一人称の場合しか転用がおこらないようである。
中日の言語間の第二人称代名詞の差異キーワード:挨拶の言葉敬語相違点距離感陳謝の表現婉曲な態度はじめに日本語の第二人称代名詞の「アナタ」は昭和の初めごろまで目上の人にも使える敬称だったが、現在では普通の会話の場合、自分と同等あるいは目下のひとにしか使えないようになった。
現在でも必ずしも使いやすくはない。
いま、日本語では「あなた」という人称代名詞をあまり使われない。
患者の家族から「アナタ」で呼ばれて失礼だと怒った看護婦長のこと(参照文化庁編1986—57)や、日本語を習いはじめの外国人から「アナタ」で呼ばれて感情を害したという例もある。
しかし、中国語では相手にも目上の人にも対称詞として“您”か“你”を使うことが普通だし、中日辞典にも“您”か“你”の訳語は「あなた」となっているから,日本語学習者は第二人称代名詞を使用するとき,よく間違う。
日本語学習者にとって第二人称代名詞を十分に理解するために、「あなた」を使えない場面を充分把握することが非常に大事だ。
“您”や“你”をどのように訳すかをよく工夫する必要がある。
そこで「あなた」と“你”および“您”との相違点を比べてみまう。
「あなた」について字引の説明がどうなっているかをまず確かめよう。
(1)あなた(代)您nin 。
どちらへ/您往哪儿去?第二人称の敬语。
日本語の“きみ”、“おまえ”、“てまえ”などの第二人称。
“きみ”とは同輩の友達に使う用語であり:“おまえ”,“てまえ”とは目下の人に使うものである。
<精选日汉汉日词典〉姜晚乘,王郁良编2005年版(2)あなた[貴方](名)您,你。
~方/您们。
<详解日汉词典>吴之荣、李孙华、周蕴石编 1999年修订版(3)あなた[貴方]相手をさすことば。
/您,你注:軽い敬意をもって。
同等または目下に対して使う。
<標准国語辞典> 旺文社新訂版(4)<彼方>「向こう」の意の雅語的表現。
貴方;相手を軽い敬意をもって指す<新明解国語辞典〉三省堂、金田一京助など編 1989年第三版。
关于日语中第二人称“あなた”的研究蒋晓蓉现代日语中 “あなた”作为一个低频率使用的第二人称代词,常常让深受汉语思维影响的学习者感到困惑。
随着时代和社会的发展,“あなた”的使用习惯也在发生变化。
通过对东京地区居民的问卷调查了解到日语母语者的 “あなた”使用情况。
“あなた”本质上是一个不体现社会关系的“无色语”, 具有切断原有社会关系,暂时创造出一个没有上下亲疏关系的特殊空间功能。
日语教师应在结合社会文化背景基础上把这个词的本质特征以及特有功能说清楚,让学生掌握更自然的日语表达方法。
在现代日语中, “あなた”作为一个颇具代表性的第二人称代词,在实际使用中和其他第二人称例如“おまえ”“きみ”相比,使用频率较低,使用背景也更为复杂。
虽然日语教师也会提醒学生尽量少用或不用该词,但受到汉语习惯的影响,日语学习者拿捏不准在何种场合可以用“あなた”,经常会把“あなた”视作为等同于“你”这样的第二人称使用,造成违和感甚至招来误解。
“あなた”究竟是一个怎样的词,为什么看似普通的第二人称却很少在日常会话中出现,日本人在什么情况下会使用“あなた”, 语言界又是如何定义“あなた”的,都是本文中需要探讨的问题。
1 关于“あなた”的既往研究第二人称代词“あなた”在古代日语中原是一个指代远处方向和场所的指示词“彼方”,后来逐渐演变为专指在那个地方的人、即第三人称“貴方”,到了近代又发展为对尊长和同辈带有尊敬含义的第二人称。
但是随着时代的发展,现代日语中“あなた”所包含的敬意逐渐淡化。
但是敬意下降到了什么程度,现在对“あなた”又是如何定义的,学术界的见解还有分歧。
关于“あなた”所包含敬意的淡化,在第二次世界大战前1933年出版的《中等学校作法要项解说:文部省调查》和 1944年颁布的《礼法要项》里都明确指出“应使用第二人称‘あなた’来称呼同辈”。
所以研究界一般认为“あなた”所包含的敬意是从这个时期开始逐渐淡化的。
一部分学者(金丸1997、井出2006)认为,“あなた”是一个可以用于正式场合的第二人称代词,男女均可使用,其中女性较男性更多地使用“あなた”。
作者简介:翟小华(1980~),女,山西阳泉人,硕士,讲师,研究方向:日语语言文学。
收稿日期:2016-05-252016年8月普洱学院学报Aug.2016第32卷第4期Journal of Pu'er UniversityVol.32No.4一、引言女性用语中的人称代词从语法角度来讲担任主语以及目的语的功能,在句子构成以及文章构成上都是不可或缺的部分。
因此,女性用语人称代词的使用情况有很大的研究价值。
人称代词包括第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词共三类,由于第三人称代词「彼」「彼女」「彼ら」「彼女ら」是男女性通用语,所以在对人称代词从女性用语的角度进行分析时,通常会把第三人称代词除外。
因此,文章题目中所指的女性用语人称代词事实上所指的是第一人称代词和第二人称代词。
本文从日语女性用语中具体有哪些人称代词、这些人称代词该怎样来使用,结合日语学习者对于日语女性用语中的人称代词习得状况调查分析结果等进行论述。
二、女性用语第一人称使用方法概观「私」根据上下文背景、可读作「あたい」、「あたし」、「わたし」、「わたくし」等,「私」也有「うち」的意思,但在一般情况下是用汉字「内」或者直接用假名表示。
第一、较为通俗随意的第一人称表现形式「あたい」。
主要用于关东地区,最初是东京下町的女性用语,到20世纪70、80年代,不良少女也开始使用,也被落语、漫才等日本传统艺能中登场的男性人物使用,现在逐渐成为死语,是非正式场合下的女性用语,其复数形式为「あたいたち」。
第二、较「あたい」稍加郑重的表现形式「あたし」。
多用于非正式场合,最初主要由住在关东圈的未婚年轻女性使用,现在住在关东圈以外的女性也使用,这一表现形式尽管对于年龄和阶级层次没有特别限制但其不用于男性,是女性专用的第一人称表现形式其复数形式为「あたしたち」。
第三、「わたし」,主要用于非正式场合下的朋友之间以及内部关系之间,是较「あたし」稍加郑重的表现形式,对于年龄层次和阶级层次没有特别限制,是全国范围内都在使用的人称代词。
浅析日语初级阶段第二人称在教学中的应用———以《新编日语1(修订本)》为例赵德旺(淮阴师范学院江苏·淮安223300)中图分类号:H36文献标识码:ADOI :10.16871/ki.kjwhb.2016.03.082基金项目:江苏省高校哲学社会科学基金项目(项目编号:2014SJB655)“中日双语应用语言对比研究”课题阶段成果。
作者简介:赵德旺(1981—),讲师,研究方向为日语语言学及应用语言学。
摘要汉语对人称依赖度很大,通过人称表达出人与人之间的关系、来龙去脉以及相互的逻辑关系,在句子中一般做主语、定语、宾语等,在说话时句子的主谓宾(S +V +O )不可或缺,缺少了哪部分都感觉句子不完整。
但是日语里面却有很多省略现象,主语省略是一个常见现象。
如果按照中国人主谓宾都加起来的思维方式说日语的话,会感觉怪怪的,不符合日语习惯,甚至会产生误用。
因此在日语教学中对学生有意识地教授日语省略的用法,会让学生学日语、用日语更轻松、更地道,减少误用。
关键词あなた日语应用误用省略A Brief Analysis on the Application of the Second Person in the Preliminary Stage of Japanese in the Teaching:Taking "New Edition of Japanese 1(Revised Version)"as an Example //Zhao DewangAbstract Chinese shows great dependence on person,by which the relationships,origin and mutual logical relations among peo-ple can be expressed.Generally speaking,person serves as at-tributive,subject and object,When speaking,Chinese oftenprefer to use the subject -verb-object (S+V+O)structure and the three parts are indispensable.The lack of anyone of them will make the sentence incomplete.But there are great phenomena of ellipses,of which subject ellipses are quite common in Japanese.The language will be very strange if people speak Japanese based on the Chinese S+V+O structure,which is inconsistent with Japanese habits and,sometimes,it may cause misuses.In Japanese teaching,teaching the use of ellipses to students con-sciously can make students learn and apply Japanese in a more relaxed,more authentic and less misused way.Key words あなた;Japanese application;misuse;ellipses1引言在日语学习的初级阶段,学生对日语人称的把握还不成熟,对教材的依赖度很大,如果在教材编写过程中注意到这些可能对学生正面影响会大一些,反之学生会不自觉地模仿教材句子,造成人称误用。