日语第二人称代词语用教学研究
- 格式:pdf
- 大小:235.00 KB
- 文档页数:2
日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。
塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。
母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。
但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。
这种情况在日语里颇为常见。
在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。
这让我感到十分好奇。
为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。
那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。
可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。
就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。
但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。
后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。
不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。
这一次,我没有选择再遗忘。
于是,在课上,我将这个疑问提了出来。
“好奇心可以杀死一只猫”。
我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。
初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。
实际上,日语中是存在第二人称的。
而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。
例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。
“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。
”这是人称代词用法上的一般情况。
在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。
中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文11000字,答辩记录) 摘要:语言是人类的交流的重要工具。
敬语是一种根据说话人和听话人以及各种各样话题人物之间的关系的,对语言的恰当使用和明确...<p>中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文字,答辩记录) <br />摘要:语言是人类的交流的重要工具。
敬语是一种根据说话人和听话人以及各种各样话题人物之间的关系的,对语言的恰当使用和明确人际关系的一种表现形式。
<br />汉语中的敬语和日语比起来,不论在数量上还是使用频度上都是和日本不能比的。
汉语中也有区分亲疏内外的敬语,但在上下关系和亲疏关系中的词汇运用上没有日语那样详细。
汉语的敬语大多用在上下关系上,而日语的敬语在上下关系、亲疏关系、内外关系中都必须注意敬语的正确使用。
而与汉语最大的不同之处就在于日语对于内外区分的要求是非常精细的。
<br />本研究立足于先行研究,以人称代名词的敬语表现为研究对象,通过日中对比研究,显示出在上下关系和亲疏关系中,日语的用语更为细致和详尽。
<br /><br />关键词:敬语;敬语表现;人称代名词;日中比较<br /><br />日中両国語における敬語を比較して<br />—人称代名詞を中心に—<br />要旨:言葉は人間のコミュニケーションの重要な道具である。
日本語の敬語というのは、話し手と聞き手、および話題人物との間のさまざまな関係にもとづいて言葉の使い分けとその人間関係を明らかにする表現形式のことである。
<font color='#9a9a9a'></font> <br /> 中国語の中の敬語表現は日本語に比べると、量的にかなり少なく、使用頻度も日本人より遥かに低い。
浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
作者简介:翟小华(1980~),女,山西阳泉人,硕士,讲师,研究方向:日语语言文学。
收稿日期:2016-05-252016年8月普洱学院学报Aug.2016第32卷第4期Journal of Pu'er UniversityVol.32No.4一、引言女性用语中的人称代词从语法角度来讲担任主语以及目的语的功能,在句子构成以及文章构成上都是不可或缺的部分。
因此,女性用语人称代词的使用情况有很大的研究价值。
人称代词包括第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词共三类,由于第三人称代词「彼」「彼女」「彼ら」「彼女ら」是男女性通用语,所以在对人称代词从女性用语的角度进行分析时,通常会把第三人称代词除外。
因此,文章题目中所指的女性用语人称代词事实上所指的是第一人称代词和第二人称代词。
本文从日语女性用语中具体有哪些人称代词、这些人称代词该怎样来使用,结合日语学习者对于日语女性用语中的人称代词习得状况调查分析结果等进行论述。
二、女性用语第一人称使用方法概观「私」根据上下文背景、可读作「あたい」、「あたし」、「わたし」、「わたくし」等,「私」也有「うち」的意思,但在一般情况下是用汉字「内」或者直接用假名表示。
第一、较为通俗随意的第一人称表现形式「あたい」。
主要用于关东地区,最初是东京下町的女性用语,到20世纪70、80年代,不良少女也开始使用,也被落语、漫才等日本传统艺能中登场的男性人物使用,现在逐渐成为死语,是非正式场合下的女性用语,其复数形式为「あたいたち」。
第二、较「あたい」稍加郑重的表现形式「あたし」。
多用于非正式场合,最初主要由住在关东圈的未婚年轻女性使用,现在住在关东圈以外的女性也使用,这一表现形式尽管对于年龄和阶级层次没有特别限制但其不用于男性,是女性专用的第一人称表现形式其复数形式为「あたしたち」。
第三、「わたし」,主要用于非正式场合下的朋友之间以及内部关系之间,是较「あたし」稍加郑重的表现形式,对于年龄层次和阶级层次没有特别限制,是全国范围内都在使用的人称代词。
关于日语中第二人称“あなた”的研究作者:蒋晓蓉来源:《知识文库》2019年第03期现代日语中“あなた”作为一个低频率使用的第二人称代词,常常让深受汉语思维影响的学习者感到困惑。
随着时代和社会的发展,“あなた”的使用习惯也在发生变化。
通过对东京地区居民的问卷调查了解到日语母语者的“あなた”使用情况。
“あなた”本质上是一个不体现社会关系的“无色语”,具有切断原有社会关系,暂时创造出一个没有上下亲疏关系的特殊空间功能。
日语教师应在结合社会文化背景基础上把这个词的本质特征以及特有功能说清楚,让学生掌握更自然的日语表达方法。
在现代日语中,; “あなた”作为一个颇具代表性的第二人称代词,在实际使用中和其他第二人称例如“おまえ”“きみ”相比,使用频率较低,使用背景也更为复杂。
虽然日语教师也会提醒学生尽量少用或不用该词,但受到汉语习惯的影响,日语学习者拿捏不准在何种场合可以用“あなた”,经常会把“あなた”视作为等同于“你”这样的第二人称使用,造成违和感甚至招来误解。
“あなた”究竟是一个怎样的词,为什么看似普通的第二人称却很少在日常会话中出现,日本人在什么情况下会使用“あなた”,语言界又是如何定义“あなた”的,都是本文中需要探讨的问题。
1 关于“あなた”的既往研究第二人称代词“あなた”在古代日语中原是一个指代远处方向和场所的指示词“彼方”,后来逐渐演变为专指在那个地方的人、即第三人称“貴方”,到了近代又发展为对尊长和同辈带有尊敬含义的第二人称。
但是随着时代的发展,现代日语中“あなた”所包含的敬意逐渐淡化。
但是敬意下降到了什么程度,现在对“あなた”又是如何定义的,学术界的见解还有分歧。
关于“あなた”所包含敬意的淡化,在第二次世界大战前1933年出版的《中等学校作法要项解说:文部省调查》和 1944年颁布的《礼法要项》里都明确指出“应使用第二人称‘あなた’来称呼同辈”。
所以研究界一般认为“あなた”所包含的敬意是从这个时期开始逐渐淡化的。
日语人称代词的使用特征分析任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。
日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。
但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。
这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。
数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。
据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。
用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。
一、人称代词的种类日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。
其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如”わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
作者: 徐跃
作者机构: 北京旅游学院
出版物刊名: 日语学习与研究
页码: 94-96页
主题词: “ぁなた” 日语 人称变化 代词 第二人称 词义 词义 音调 演变过程
摘要:日语拥有为数众多的第二人称代词,其中“ぁなた”是现代日语最常用的基本词汇之一。
然而“ぁなた”却并非自始即为二人称代词,其词义及用法时至今日也远没有中文的二人称那样简单。
本文从日语史的角度,对“ぁなた”的由来、历史上曾经出现过的词义、用法、音调、用字及其演变过程进行了分析介绍,同时结合“ぁなた”使用的现状,对教学双方作了必要的提示。
浅析日语初级阶段第二人称在教学中的应用———以《新编日语1(修订本)》为例赵德旺(淮阴师范学院江苏·淮安223300)中图分类号:H36文献标识码:ADOI :10.16871/ki.kjwhb.2016.03.082基金项目:江苏省高校哲学社会科学基金项目(项目编号:2014SJB655)“中日双语应用语言对比研究”课题阶段成果。
作者简介:赵德旺(1981—),讲师,研究方向为日语语言学及应用语言学。
摘要汉语对人称依赖度很大,通过人称表达出人与人之间的关系、来龙去脉以及相互的逻辑关系,在句子中一般做主语、定语、宾语等,在说话时句子的主谓宾(S +V +O )不可或缺,缺少了哪部分都感觉句子不完整。
但是日语里面却有很多省略现象,主语省略是一个常见现象。
如果按照中国人主谓宾都加起来的思维方式说日语的话,会感觉怪怪的,不符合日语习惯,甚至会产生误用。
因此在日语教学中对学生有意识地教授日语省略的用法,会让学生学日语、用日语更轻松、更地道,减少误用。
关键词あなた日语应用误用省略A Brief Analysis on the Application of the Second Person in the Preliminary Stage of Japanese in the Teaching:Taking "New Edition of Japanese 1(Revised Version)"as an Example //Zhao DewangAbstract Chinese shows great dependence on person,by which the relationships,origin and mutual logical relations among peo-ple can be expressed.Generally speaking,person serves as at-tributive,subject and object,When speaking,Chinese oftenprefer to use the subject -verb-object (S+V+O)structure and the three parts are indispensable.The lack of anyone of them will make the sentence incomplete.But there are great phenomena of ellipses,of which subject ellipses are quite common in Japanese.The language will be very strange if people speak Japanese based on the Chinese S+V+O structure,which is inconsistent with Japanese habits and,sometimes,it may cause misuses.In Japanese teaching,teaching the use of ellipses to students con-sciously can make students learn and apply Japanese in a more relaxed,more authentic and less misused way.Key words あなた;Japanese application;misuse;ellipses1引言在日语学习的初级阶段,学生对日语人称的把握还不成熟,对教材的依赖度很大,如果在教材编写过程中注意到这些可能对学生正面影响会大一些,反之学生会不自觉地模仿教材句子,造成人称误用。
海外大学院(北京日本学研究センター)とのジョイント教育中日両言語における人称代名詞の転用の対照研究賀 文静要 旨人称についての研究はずいぶん昔からなされてきた。
筆者の知っている範囲では、従来の研究多くは社会、文化、歴史などの角度から、人称の使用状況、変遷、選択する規則などについて考察したものが多いようであるが、人称代名詞の転用に関しての考察はそれほど多くされていないようである。
本研究は、中国にも日本にも見られる人称代名詞転用の現象にはどういう具体的なものがあるのか、またそういう現象はいったい何のために起こったのかなどから、中国語と日本語の異同を見ていくことにする。
【キーワード】転用 一人称 二人称 三人称1. 先行研究“其”、“而”、“乃”、“若”などのように、通時的なものもある。
日本語の人称代名詞の転用に関するいままでの研究は主として、鈴木(1973)、友定賢治・中島一裕(1976)、金文京(1989)、角野志緒里(1986)、安藤貞雄(1986)、藤原(1993)、佐久間鼎(1995)、田窪(1997)等があげられる。
中国語のそれに関しては、張煉強(1982)、呂叔湘(1985)、王桂安(1995)①、陈輝/陈国华(2001)、王蕊(2004)、劉麗(2005)、王天华(2006)などがある。
人称代名詞転用の中日対照研究の方は、従来の研究は手元にある資料の範囲内においては、張佩霞(1996)しかないようである。
2.4.2 共時的考察 現代中国にも現代日本語にも人称代名詞の転用という現象はある。
しかし、筆者の調査によれば、通時的な場合とは逆な様相を呈しており、日本語における人称代名詞の転用は中国語ほど豊富でないように見える。
さて、その転用の相違を次に紹介しておく。
Ⅰ 中国語では一人称と二人称の複数表現を他の人称の単数表現を表すのに転用されることはあるが、日本語には一人称の場合しか転用がおこらないようである。
[基金项目]太原科技大学青年基金项目(20093037)/普通高校专业日语语用现象及发展研究0的课题阶段成果。
[作者简介]胡莉蓉,女,四川资阳人,太原科技大学外语系教师,研究方向:日语语言文化。
日语第二人称代词语用教学研究o胡莉蓉(太原科技大学外语系,山西 太原 030006)[摘 要] 日语的第二人称代词非常特殊,它在日语实际语用中与中文的第二人称代词有着非常大的区别。
本文分析了日语第二人称代词的特殊性、日语第二人称的使用情况、日语第二人称的隐含用法,从语用的角度来阐述了教学中对日语第二人称代词的教授方法。
[关键词] 日语; 第二人称代词; 语用中图分类号:H 36 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2010)05-0030-02在日语教学中,日语第二人称代词的使用是学生们看似容易掌握,却常常误用的一个基本点。
很多学生在翻译日语文章中,会把应该翻译成汉语第二人称代词的地方翻译为对方的姓,或者不译出来,这是将日语的称呼方式和语用原则误用到汉语的典型例子。
很多情况下,学生会直接将字面意思转化为译文,而不考虑这种方式在对象语中是否贴切和合适,所以使得听者感觉翻译的不地道,生硬。
造成这种现象是因为日语第二人称的特殊性。
日语的第二人称还具有隐藏使用功能,即虽然字面上未出现第二人称代词,但是我们却能准确判断出说话人和听话人的关系,而中文的第二人称则仅仅能体现出是同辈还是前辈。
日本人在生活中虽然较少使用第二人称,然而日语的第二人称却很多,根据不同的场合需要使用不同的第二人称,这又是中日语言上的区别之处。
一、日语第二人称的特殊性日语中有很多第二人称,如7"J ?87*前87貴様87君8等,可以说,比中文还要多,然而日本人实际生活中却很少使用这些第二人称。
据大滨k $3#荒牧A 5子#曽儀婷[1]的调查,日语母语者在实际采访形式会话的2088组中,使用了对称词和自称词的只占其中的10.6%,对称词只有1.5%。
由此,可知日语母语者在实际使用中经常省略自称词和对称词,而且,还发现日语母语者尽可能避开使用第二人称代词的现象。
日本人为何不喜欢使用第二人称,根据以往的研究和我自己在接触日本人进行会话时的体会,大概有以下几点原因:1.日本人不常用第一人称,既然第一人称不怎么使用,也没有必要突出使用第二人称,这样反而使得说话双方的立场对立起来;2.日本人很注重内外有别,而如果使用第二人称的话,有将自己与对方对立起来的意味,这样对于自己内部范围的人来说,就有冲突感,所以就尽量避开使用第二人称;3.日语中有很多敬语,在很多场合要使用敬语,以表示对对方的尊敬,而直接使用第二人称的话,很多时候都体现不出尊敬的意思来;4.很多第二人称在历史上曾经是尊称,如7"J ?87貴様8等,随着语言的变化,这些第二人称如果在某段时期一旦格位下降,用于非尊称之后,就不会再使用为尊称。
特别是7貴様8,以前是敬语,然而在现在使用该词的话,就表现为有轻视对方的意思。
所以说,日语的第二人称代词十分特殊,它不像在中文、英语等语言中使用得那么频繁,而且,大多数场合中,日语母语者都尽量避免使用第二人称代词。
二、日语第二人称代词的使用情况虽然在日语中相对较少使用第二人称代词,但是在很多情况下,还是会使用第二人称代词的。
笔者对日语中使用第二人称代词的情况进行了调查,发现在如下情况下,日语中会使用第二人称代词。
1.广播电视媒体、广告、演讲等面向大众进行呼吁的情形中:7?@$^、o o G R C ?/j ,発生7^7?。
女性d 高齢者N "J ?,狙o l F $^98[2]。
(名古屋车站2010年3月开始的广播)±ー¨ªー,$k 、H $&安心。
"J ?N 街N 東京海上日動N 代理店[3]。
(东京海上日动的广告语)2.夫妻、恋人、朋友、家人等亲密关系常使用第二人称代词:7"J ?N 、=N 、何(7^7g &C F 言$方C F 本当K 好-h 8[4]39我真的好喜欢你的那种咱们做什么吧的说话方式。
(说话人与听话人为恋人关系)7"J ?、4飯K 7^98你,吃米饭?)30)语文学刊#外语教育教学 2010年第5期(说话人和听话人为夫妻关系)7""。
G b、*^(K O o+i J$@m&J8[5]52啊,不过,你是不知道的吧?(说话人与听话人是朋友关系)3.上级对下级、长辈对晚辈说话是常使用第二人称代词:7君達O© ¤語,`:+7H+、診断,I&@H+ $$^9,M。
8[6]22你们总说德语难、诊断怎么怎么的。
4.面对陌生人时,因不知对方的名字,所以常用第二人称代词来称呼:73l O"J?N車G9M8(这是你的车吧)5.不满、生气抱怨时使用第二人称代词:7奥5s、"J?O残酷J方@8[6]22夫人,你是一个残酷的人。
以上为日语中主要的使用第二人称的情况,从以上几种情况来分析,我们可以得出一个结论,如果说话人与听话人是非陌生人的普通关系时,基本上不使用第二人称,而我们日常生活中进行语言交流时,有一大部分情况还是与普通关系的人对话,而且,一般人观察日语母语者的时候,大都是在对方处于一般社交场合,所以更会感受到日语中很少使用第二人称代词的情形。
这样,就要求在对学生进行说明时要将在哪种情况下多使用,哪种情况下不太使用用整体把握的方法说明清楚,而不能笼统地一句话带过去,只有让学生从全局把握第二人称代词的使用才会使学生有豁然开朗的感觉,并去注意甄别第二人称代词的使用特点。
笔者发现,就是当说话人和听话人是陌生的关系时,要使用第二人称代词,关系近一些后就尽量不使用第二人称代词,而当双方关系发展地更密切的话,就又开始使用第二人称代词,这一点颇让人觉得有意思,到底是一种什么样的文化背景造成这样的语言现象,还有待进一步的考察。
三、日语第二人称的隐含使用日语中除了较少使用第二人称之外,还有一个特点就是即使不使用第二人称,也能使说话人和听话人明白所指示的对象,这是因为日语中有很多隐含的第二人称的使用方式。
在日语中虽然不出现第二人称,但是翻译成中文时如果不加上第二人称,就会显得句子不完整、意思不清楚。
日语第二人称的隐含使用方法有如下几种:1.用对方的名字加75s87様8或7君8等代替第二人称:李5s、今朝&A G新聞r読_^7?+。
小李,你今天早上在家看报纸了吗?吉田君、日曜日何r7^9+。
吉田,你星期天干什么?2.通过授受关系来表达:7車G送C F$C F"2^7g&。
8[4]39我开车送你吧。
3.使用敬语7*8或748来表达:*帰j G9+。
(您要回去了吗?)*$/D G9+。
(你几岁了?)4.使用职务或特定的称呼语来称呼表达:明日N ¹Ó¨、課長b来^9+。
明天的活动,科长您也来吗?先輩、3C A K移C A c@a@h。
向3&側走C F h。
h/見(J$h8[5]52前辈,你不能移到这边哦。
往那边开,看不清楚啊。
5.使用亲属称呼表达:*嬢5s、3l,I&G9+。
小姐,你觉得这个怎么样?*母5s O I3K行-^7?+。
您母亲去哪里了?6.使用方位词来表达:=A i N h&9r*知i;/@5$。
(请告诉我你那里的情况。
)7I&、最近神戸K帰C??8H僕,訪M k。
7$d8H彼O首r振k。
7I&b遠9.F5。
=A i O?8(村上春树5 Ó Ëー日和6[7]55)/怎么样,最近回神户了吗?0我问道。
/没有0,他摇头说道。
/实在是太远了,你呢?日语与中文在使用第二人称代词上有着很大的区别,在很多情况下日语中并不使用第二人称代词,但是我们要通过文章或会话的文脉来判断说话与听话人的关系,在翻译为中文时加上第二人称代词。
四、结语日语的第二人称代词与中文有很大的区别,有其语言的特殊性,我们在日常日语教学中不仅要强调日语语法与词汇,还更要强调日语的实际语用,在使用过程中与中文不同的习惯问题,以及翻译成中文时在字面和隐含内容上的区别。
我们要培养学生的日语第二人称代词语用思维,在不同的语用环境中,使用不同的第二人称代词或相当于第二人称代词的用法,使学生逐渐适应这种思维方式,才能将日语说得更地道和生动。
同时,如果我们将这些语用知识引入到日常教学中的话,还会加深学生对日本文化、日本特点的理解,才会使学生在将来的实际使用中更加游刃有余。
=参考文献>[1]大滨k$3#荒牧A5子#曽儀婷.日本語教科書K見i l k自称詞#対称詞N使用K D$F[J].教育学研究紀要,2001.[2]http://ww w.asah.i co m/natio na l/update/0430/NG Y201004300002.ht m.l[3]http://w ww.t ok i o m ari ne-n ich i do.co.j p/co mpany/c m/partner/i ndex.ht m.l[4]吉本°ªª.白河夜船[M].福武書店,1994.[5]瞳8e s.¶Ëー ¾ Ë[M].文芸社,2000.[6]三浦綾子.氷点(上)[M].角川書店,1997.[7]村上春樹. Ó Ëー日和[M].講談社,1996.)31)语言研究胡莉蓉/日语第二人称代词语用教学研究。