日语第二人称代词代替使用现象考察
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:6
浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。
"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。
地位,亲密程度。
首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者职位名称,比如:社长,课长等其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。
あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个词时,表示对话两人私交不深。
另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。
恋人之间用着两个词称呼对方也是比较微妙的。
这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。
如果两人属于文静型的,不吵不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。
还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。
比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。
在生活中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼对方。
别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来代替“私”。
因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。
あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。
在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた首先记住这几个人称代词绝对不能对比你身份地位高的人使用(例えば:上司、先輩など)。
龙源期刊网
日本社会与日语第二人称代词
作者:王鸣
来源:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2003年第04期
[摘要]在日语中,第二人称代词虽然形形色色,但日本人大都回避使用它,这不仅与其第二人称代词本身形成的特殊的历史原因有关,而且与日本社会的特殊性密切相关。
从日语发展的历史过程来看,第二人称代词形成的历史较短,缺乏固定的含义,致使人们难以准确地把握它;从日本社会的人际关系来看,由于日本社会中各方面都贯穿着论资排辈的原则,因而,人们在不同的场合必须采用刁;同的方式来表示第二人称。
对此,从社会语言学的视角出发分析日语第二人称代词的使用特征,并考察明治以来日本社会对第二人称代词的使用所带来的制约和影响,不失为一种有意义的尝试。
[关键词]日语;第二人称代词;日本社会
[中图分类号]H363
[文献标志码]A。
日语人称代词的使用特征分析任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。
日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。
但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。
这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。
数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。
据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。
用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。
一、人称代词的种类日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。
其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如”わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
汉日人称代词对比及其文化意义小议一直以来,汉日文化被认为是同源同种。
在这同源同种的背后,也蕴藏着很多不为人注意的差异。
本文拟从汉日人称代词对比入手,从集团意识、内外意识等文化角度出发,分析其语言背后的异同。
标签:人称代词集团意识内外意识一直以来,人们都认为日文化与汉文化是同源同种,两国的语言上也有很大的相同点。
的确,中日语言文化在很大程度上存在着相似,但也有很大的差异。
本文拟从汉语与日语人称代词这一小方面,以小见大,在对汉日三种人称代词逐一进行语用上比较的同时,试着窥探出汉日文化的异同。
一、汉日人称代词的历史汉语的人称,早在《诗经》时代就有了,如“我生不辰,逢天单怒。
”①汉语人称代词从上古到现代,经历了一个由繁到简的过程。
如在上古时代,第一人称有“我、余、予、鱼、吾、朕、台、辞”等,到现代就剩“咱、我、人家”了。
而日语的人称代词,大概从奈良时代开始。
在奈良时代出现的第一人称代词也只有4个,「あ」「わ」「われ」和「まろ」。
②在随后的镰仓、室町时代开始慢慢增加。
日语历史上,还出现过第一人称转化为第二人称使用的现象。
比如日语里的「あ」不仅可以代表第一人称,还可以代表第二人称。
在《岩波古语辞典》里开头第四条注释说:“あ【吾?我】〔自称〕私”。
接下来一条就是:“あ【彼】〔他称〕彼。
また、彼女”。
日语中原本不多的人称代词在社会的发展中慢慢扩充增加,才发展成至今的样子。
二、汉日人称代词的使用情况1.第一人称第一人称,指表示说话者本人所代表的人称。
现代日语中,第一人称数量繁多,有十几种说法。
如「わたくし」「あたし」「われわれ」「ぼく」「おれ」「吾輩」「こちら」等。
「わたし」是通称,用于日常正式的场合,男女都可用。
「あたし」是「わたし」的音变,女子用,含有亲昵之意。
「ぼく」、「おれ」是男子用语,用于上对下、长对幼和同辈等关系密切朋友之间。
「わし」是老人用语。
「あたい」是「あたし」的音变,女孩或身份低的妇女自称。
「こちら」「こっち」由指示代词转变而来,男女通用,表示谦让。
日语中第二人称代词代替使用现象考察
缘起
那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:
(这是一间典型的和式房间。
塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。
母亲正为儿子的前途担忧)
母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?
儿子(低着头):……
这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。
但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。
这种情况在日语里颇为常见。
在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。
这让我感到十分好奇。
为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。
那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。
可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。
就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。
但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。
后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——
潜藏着,从未消失。
不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。
这一次,我没有选择再遗忘。
于是,在课上,我将这个疑问提了出来。
“好奇心可以杀死一只猫”。
我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。
初探
在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。
实际上,日语中是存在第二人称的。
而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。
例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。
“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。
”这是人称代词用法上的一般情况。
在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。
语用学家是这样界定这种异常现象的:
说话人不用第二人称,而用一个指称第三人称的名词短语来指听话人。
①
可以称其为第二人称“代替”使用现象。
在称呼听话人时,不使用第二人称,而是用一个名词短语来代替。
“代替”必须被加以强调。
这就是说,名词短语并不是附加物,而是取代了第二人称的位置。
类似“木村,你今后怎么办啊?”这样的句子就不属于这里所论述的异常现象。
只有类似“木村今后怎么办啊?”的句子才是。
当然,这种异常现象并非只出现在日语中,“在汉语和英语中都存在”。
例如,“宝宝乖,宝宝快别哭。
”“Who has frightened our baby?”②
虽然在汉语和英语中也有这种现象,但是似乎也只有在“哄孩子”时会产生这种异常现象,而不会使人感到丝毫地不自然。
显然,在英语和汉语中,这种第二人称代词用法的异常现象不具普遍性。
但是,在日语中则不然。
在交际中,不使用第二人称,而使用名词短语来称呼听话人已经成为日语的一大语用特点。
这里所使用的名词短语有两种:听话人的姓氏或身份词。
正如日本语用学家小泉保所说:
跟英语相反,日语是能将人称指示跟名字或身份词自由替换的典型语言。
③
①何兆熊主编:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社2000年版,第65页。
②同上,第66页。
③(日)小泉保著,陈访泽、余雄、刘小珊、许罗莎译,何自然审阅:《言外的语言学——日语语用学》,
身份词是各行各业都有的与自己所属行业、身份相适合的词语。
在日语中,身份词被分为两类:家庭身份词和社会身份词。
家庭身份词就是亲属名称,如“おとうきん”(爸爸)、“おじいきん”(爷爷)、“おかあきん”(妈妈)、“おばあきん”(奶奶)、“おねえきん”(姐姐)。
社会身份词就是职务名称,如“社长”(经理)、“先生”(老师/ 医生)、“课长”(科长)。
在交谈称呼对方时,下对上使用对方的身份词,上对下使用对方的姓氏。
但有一点是相同的:都不使用第二人称,也就是“你”。
具体地说,在家庭的交谈中,晚辈称呼长辈的家庭身份词,长辈称呼晚辈的姓氏。
在公司的交谈中,下属称呼上司的社会身份词,上司称呼下属的姓氏。
若对方是与自己身份相当的同学或同事,才可以称呼带有其姓氏的“~君”(老兄)。
这样,关于“木村今后怎么办啊?”、“田中君去不去?”的疑惑就解决了大半。
这两句话的日语原文是:
木村きんはこれからどずる?
田中君は行かない?
在日语中,用第二人称“あなた”称呼时,甚至会被看作是失礼的行为。
这一点,日本语用学家小泉保、日本语言学家金田一春彦在其著作中都曾特别指出:
过去,有一首开头为“父よ、あなたは强かった”(父亲,您真强大)的歌词发表出来后遭到了很多人的指责,说对父亲使用“あなた”(您)这样的代词简直不像话。
对父亲说话时,一般都叫“おとうきん”(爸爸)。
④
日语的第二人称代词方面有一个值得注意的地方,就是有一种关系绝对不使用第二人称代词——对“亲、兄、姐、おじ、おば”就不能用。
这时候,需要诸如“お父きん”“お兄きん”这样的普通名词。
菊池宽的戏剧《父归》中,长子贤一郎抓住做事任性、为所欲为,之后又突然跑回来的老父亲,说:“あなたは……”“あなたは……”。
这句台词听起
商务印书馆2005年版,第86页。
④同上,第84页。
来非常冷淡,收到了相当不错的效果。
⑤
但是,我们由于受现代汉语的影响,不习惯用其职务、特别是姓名作第二人称。
因而在用日语向第二人称问事时,往往开口就自然地冒出了“あなた”,对日本人而言,这在语言上是很失礼的。
深究
日语中,存在称呼听话人时,不使用第二人称,而是用一个名词短语来代替的语用特色。
仅明白这一点是远远不够的,疑惑尚未彻底解决。
现象背后的原因,才是问题的核心。
深究之后,原因大概有这样几点:
现代日语里,任何一个第二人称代词都不带敬意或客气。
用日本学者的话说,就是“指称对方的代词其品位越来越低”⑥。
而且,在日本人的头脑里,存有这么一种观念:用代词这样的词来指称对方等于失礼,这和西方人不同。
这和古代汉语却很相似:古代盛行采用诸如“大夫、公子、郎君、陛下、足下”这样的表示身份、场所的词来称呼对方。
所以,在现代日语里,不但对长辈、上司,就是对同学、同事一般都不使用第二人称。
第二人称代词被名字、身份词所“替代”的原因,日本语用学家小泉保认为:
人类社会是个体的集合,个体之间形成社会的阶层。
这个阶层通过身份来体现。
个体化意味着朝社会组织的底层下降,而阶层化意味着向顶层上升。
因此,将被指代的人物个体化即称呼姓名,就是对其轻视的表示;而使用身份词则表示敬意。
对高位者使用阶层化的身份词以确认尊敬之意;对低位者使用个体化的名字以暗示卑微之意。
⑦
这只是原因的一个方面。
身份词对于日本人而言,更是一种敬词,用以表达敬意。
使用身份词可以表示敬意,这是日本民族生性敏感、对生活的感受细腻的体现。
日本
⑤(日)金田一春彦著,潘钧译,彭广陆校:《日语概说》,北京大学出版社2002年版,第363页。
⑥同上,第364页。
⑦《言外的语言学——日语语用学》,第93页。
人感受精微细致,所以对自己与他者的社会角色有很强的区别意识。
这也是日本民族角色意识浓厚的体现。
日本人要求自己做什么像什么,无论是对待职业,还是对待生活。
因此他们在追求职业技艺娴熟完美的同时,也追求自己的生活与身份能相符。
从这一点看,身份词更像是一种提醒。
被他人称呼的同时,也就是在不断提醒自己不要忘了自己的身份。
余音
语言、思维、文化、民族、精神、人类,甚至上帝。
这之间的关系是神秘而微妙的。
一直记得萨丕尔的那句话。
关于这种关系,他说得那么准确,那么干净:
对我们来说,语言不只是思想交流的系统而已。
它是一件看不见的外衣,披挂在我们的精神上。
⑧
致谢
1、何兆熊主编:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社2000年版。
2、(日)小泉保著,陈访泽、余雄、刘小珊、许罗莎译,何自然审阅:《言外的语言学——日语语用学》,商务印书馆2005年版。
3、(日)金田一春彦著,潘钧译,彭广陆校:《日语概说》,北京大学出版社2002年版,第363页。
4、陈红著:《日本语和日本人》,山东大学出版社2004年版。
5、北京大学日本文化研究所、北京大学日本语言文化系编:《日本语言文化研究》(第五辑),学苑出版社2004年版。
6、(美)爱德华•萨丕尔著,陆卓元译,陆志伟校订:《语言论》,商务印书馆2003年版。
中文系03级1班陈瑶B03011103 ⑧(美)爱德华•萨丕尔著,陆卓元译,陆志伟校订:《语言论》,商务印书馆2003年版,第198页。