日语|日本人称词汇大全
- 格式:docx
- 大小:27.22 KB
- 文档页数:9
我的用法
1.私わたし wa ta shi 中文类似发音:瓦他西
教科书上所教的第一个指代“我”的词,男女通用
其实日本人用的不多,用于较正式的场合
熟人之间用的话,会给人比较斯文的感觉
2.私わたくし wa ta ku shi 中文类似发音:瓦他枯西
わたし的敬语形式,不常用,一般有教养的女性多用。
只有在极正式的场合男性才会使用
3.あたし a ta shi 中文类似发音:阿(三声)他西
年轻女性多用,口语
4.あたくし a ta ku shi 中文类似发音:阿(三声)他枯西
あたし的敬语形式,更正式一点
5.仆ぼく bo ku 中文类似发音:包库
年龄较小的男性多用,口语。
如果年龄大一点的用这个,会给人感觉孩子气,有点可爱
有点男孩子气的女性有时候也用
6.俺おれ o re 中文类似发音:偶莱
东京和日本大部分地区的成年男性多用,比较粗俗、随便的说法
如果对长辈用此称呼,就显得很不礼貌
7.我(吾)われ wa re 中文类似发音:瓦莱
比较正式、书面的说法,男女通用
多用于演讲、开会、讨论严肃问题的时候
8.わし wa shi 中文类似发音:瓦西
上了年纪的老头用
9.自分じぶん zi bu nn中文类似发音:几不(一声)恩
本意是“自己”。
用来自称时,相当于“在下、鄙人”
男女通用
10.我辈わがはい wa ga ha i 中文类似发音:瓦嘎哈伊
军队中用称呼,日常生活中很少见到。
称呼:私「わたし」翻译:我说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。
在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。
虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。
称呼:僕「ぼく」翻译:我说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。
小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。
这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。
称呼:俺「おれ」翻译:我说明:比较粗犷的自称,男性专用。
基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。
这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。
顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。
感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。
称呼:俺様「おれさま」翻译:本大爷/老子说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。
动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。
另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。
但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。
称呼:自分「じぶん」翻译:自已/自身说明:表示自已,自身的意思。
称呼:あたい翻译:我/小女子说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。
主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。
一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。
《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。
称呼:我「われ」翻译:我说明:说实话,这个词的用法很微妙。
在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。
这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。
日语「人称代词」知识大全!建议收藏!米娜桑空你几哇!要想学好地道日语,先过了“人称”这关吧!今天我们来学习日语的人称代词!第一人称日语的第一人称有很多种表达,根据说话者所在的场合、说话对象以及自身的性别、年龄等,会产生不同的差异,所以同学们要视情况来选择合适的第一人称来使用。
常见的第一人称[1] 「わたし」→我,日语中“我”的最普遍的说法了,男女均可使用[2] 「あたし」→我,这是“わたし”的随意式表达。
虽然日本的很多女性日常都使用“わたし”或“あたし”。
但在正式的场合还是应该正确地发音为“わたし”。
"注:以前在东京的男性、工匠和商人都喜欢使用“あたし”,在现代日本除了可爱的女性使用外,也有日本单口相声艺人会用。
男孩子用「あたし」的情况很少,可以参考中国的“人家”来理解。
"[3] 「わたくし(私)」→我,也是很普遍的说法,用于正式场合,这样说的人会显得很有礼貌和修养。
[4] 「ぼく」→我,男性的第一人称。
对平辈或以下的人使用。
显得很关系很亲密,人也很随和。
但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。
所以,ぼく男女都能用。
[5] 「こちら」→我,我们;我方,说话人的一方。
在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。
"注:「僕」主要是年轻男性在日常生活中使用,也可以运用于正式场合。
“僕”是男性的自谦用语,字义上是指“男仆”,女性则称为“妾”。
现在许多个性的年轻女性也会“僕”来称呼自己。
给人留有一种独立、自由、勇敢的女性形象。
"[6]「わし」→我,俺。
わし是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。
现在适用于年长的男性之间。
"注:「俺」多为男性所用。
通用于私人的、随意的场合,在公众场合的一般避免使用。
“俺”到镰仓时代为止一直是作为第二人称使用,后来逐渐在地方上被转用为第一人称,到了江户时代,不论贵贱,不分男女,被广泛使用。
你
「あなた」,「君」,「おまえ」
从上往下尊敬程度依次下降。
「あなた」一般情况可以用。
另外妻子称呼丈夫的时候,也可使用。
「君」在日语里面除了比较亲密的关系,或者比自己年纪,地位等低的时候才用。
「おまえ」相当于你这家伙,你这小子的意思。
我
常见的词有:「わたし」,「わたくし」,「仆」,「こちら」,「こっち」
「わたし」「私」:这是曰语中“我”的最普通的说法。
基本上不受年龄、性别的约束。
「わたくし」「私」也是常用的说法,但比「わたし」郑重。
在比较郑重、严肃的场
合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。
「あたし」:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。
女性用语。
「ぼく」「仆」是男子对同辈或晚辈的自称。
「こちら」:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。
例如:「こちらこそ」,「こちらはいつでも結構です」等。
「こっち」:同「こちら」。
口语化。
他
「か」れ:他
「彼女」「かのじょ」:她,或指女友
「彼氏」「かれし」:男友
Ps:日语中「かれ」用得不多,一般用他、她的场合都用あの人、あの男、あの女、あの子等,或直接称呼名字。
其他
「さん」:接在人名或织名后面表示轻微的敬意,或接在动植物名后面表亲爱。
「くん」:用在朋友或部下、晚辈等的名字后面,表示亲切或轻微的敬意
「さま」:尊敬的说法,对顾客的称呼等。
「どの」:尊敬的说法。
信里也常使用。
「ちゃん」:亲切地称呼人时,表示相当亲密的关系。
1.人称代词指示代词わたし――我これこのあなた――你それその彼――他あれあの彼女――她どれどのだれ――谁何ここそこどこあそここちらそちらどちらあちらいくつ2.身份职位会社員――公司职员店員――店员社員――职员学生――学生先生――老师客――客人小学生――小学生3.社会机构・公共场所旅行社――旅行社学校――学校体育館――体育馆郵便局――邮局映画館――电影院駅――车站教室――教室デパート――百货商店図書館――图书馆大学――大学銀行――银行公園――公园家――家美術館――美术馆工場――工场居間――起居室台所――厨房喫茶店――咖啡馆応接間――客厅小学校――小学会議室――会议室お手洗い――厕所動物園――动物园庭園――庭园病院――4.国别日本――日本中国――中国アメリカ――美国5.物品本――书カメラ――照相机雑誌――杂志テレビ――电视机万年筆――钢笔ラジオ――收音机,无线电广播辞書――字典部屋――房间,屋子新聞――报纸いす――椅子机――书桌靴――鞋かばん――皮包,皮箱時計――钟表食器――餐具傘――伞茶――茶パンフレット――小册子手紙――书信電話――电话絵の具――绘画用具画用紙――绘画用纸花――花カレンダー――日历箸――筷子写真――照片地図――地图薬――药箱――箱子ノート――笔记本建物――楼房寺――寺庙お金――钱歯ブラシ――牙刷おつり――找的零钱切手――邮票6.抽象名词科学――科学友達――朋友歴史――历史英語――英语映画――电影勉強――学习家族――家人音楽――音乐食事――吃饭名前――名字プレゼント――礼物試合――比赛途中――途中頂上――山顶最高――最高時速――时速乗り物――交通工具町――城市ところ――地方果物――水果色――颜色ルール――规则チーム――球队人気――人气アマチュア――业余的番組――节目選手――选手住所――住址スポーツ――体育运动歌――歌曲子供――孩子試験――考试クラス――班级子――孩子人口――人口気温――气温季節――季节仕事――工作種類――种类食料品――食品日用品――日用品衣類――衣服値段――价格買い物――买东西会議――会议7.方位・时间・日期うしろ――后边横(よこ)――旁边右(みぎ)――右,右边左(ひだり)――左,左边上――上下――下中――里边昨日――昨天今日――今天木曜日――星期四金曜日――星期五土曜日――星期六月曜日――星期一休日――休假日今――现在,目前午前――上午,午前午後――下午,午后休み――休息日夏休み――暑假冬休み――寒假いつ――什么时候おととい――前天先週――上周誕生日――生日去年――去年来週――下周あさって――后天毎日――每天今週――这周先月――上月今月――这个月来月――下月今年――今年来年――明年昼――白天夜――夜里毎朝――每天早上毎週――每周8.自然现象雨――雨岩――岩石秋――秋天冬――冬天9.交通工具バス――公共汽车電車――电车飛行機――飞机タクシー――出租车地下鉄――地铁自転車――自行车車――轿车10.亲属关系奥さん――夫人娘――女儿妻――妻子家内――妻子,内人お嬢さん――小姐お父さん――爸爸お母さん――妈妈おじいさん――爷爷祖父――祖父おばあさん――奶奶祖母――祖母父――爸爸母――妈妈お兄さん――哥哥兄――哥哥お姉さん――姐姐姉――姐姐弟――弟弟妹――妹妹兄弟――兄弟11.体育运动ピンポン――乒乓球テニス――网球野球――棒球バレーボール――排球12.饮料食品・水果ビール――啤酒紅茶――红茶砂糖――砂糖りんご――苹果パン――面包豚肉――猪肉卵――鸡蛋インスタント・ラーメン――方便面13.动物・植物猫――猫犬――狗パンダ――熊猫木――树。
自学日语|日本人称词汇大全电脑相关的日语充斥了大量的外来语,即便是汉字,也和中文有微妙的差异,不下一番功夫,必然学不好。
在外人面前称呼自己的家庭成员祖母【そぼ】 (so ba) 祖母祖父【そふ】 (so fu) 祖父父【ちち】 (chi chi) 父亲母【はは】 (ha ha) 母亲叔父【おじ】 (o ji) 叔叔叔母【おば】 (o ba) 婶婶姉【あね】 (a ne) 姐姐兄【あに】 (a ni) 哥哥弟【おとうと】(o to u to)弟弟妹【いもうと】(i mo u to)妹妹注:お兄さんおにいさん一般性称呼,和别人说话时指的是别人兄长,您哥哥,这时候说自己哥哥是あに、或者是うちのあに、うちの兄さん,和自己哥哥说话时,才是当面称呼。
お兄ちゃんおにいちゃん一般是小孩子称呼,既可以是当面称呼也可以是代称,跟别人说可以是我哥哥,也可以是你哥哥。
お兄様おにいさま和a ni u e 兄上电视电影中身份尊贵的人的称呼。
a ni ki兄贵多是黑帮帮派间所称呼的老大,大哥。
也是少年男子间不拘小节表亲切的叫法。
姐姐也差不多。
称呼:私「わたし」翻译:我说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。
在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。
虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。
称呼:僕「ぼく」翻译:我说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。
小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。
这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。
称呼:俺「おれ」翻译:我说明:比较粗犷的自称,男性专用。
基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。
这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。
顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。
感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。
称呼:俺様「おれさま」翻译:本大爷/老子说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。
动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。
另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。
但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。
称呼:自分「じぶん」翻译:自已/自身说明:表示自已,自身的意思。
称呼:あたい翻译:我/小女子说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。
主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。
一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。
《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。
称呼:我「われ」翻译:我说明:说实话,这个词的用法很微妙。
在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。
这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。
这个词是不是古人才用的我不太清楚,但是它是一个相当有威严的词。
比如说「俺こそ天下無敵」和「我こそ天下無敵」比起来,后者就明显要威武一些。
派生:这个词的连用形式是经常见到的。
比如说「我が妹」、「我が剣」之类,表示我的什么什么,但是这两者之间的关系比用「の」要强得多。
不是表示一种“所属”,而是表示两者之间有特别的关系。
在这个时候,「我」就只读「わ」,所以「我が剣」就读作「わがけん」。
称呼:家「うち」翻译:我们/我家说明:其实严格来说这算不算人称我也不是很确定,但是前人把它归类了,而且它出现的机会的确很多,所以有必要说明一下。
一般来说,这个词用于自称的时候,不会写成汉字「家」,而只写平假名。
它一般来表示自己的家庭,或者是自己的一个空间(一个团队,一个群体等),也有些人只用来称呼自己。
但是不管怎么说,这个空间对于自己来说是一种十分亲密的事物,像军队这种组织就不能用这种自称了。
但是由几个好朋友组成的雇兵团却可以这样称呼。
当然,最多的还是用在称呼自己的家。
称呼:吾「われ」翻译:我说明:和「我」是等同的,基本上所有出现「吾」的地方都能用「我」代替。
说明见上。
这是古语,现代人一般不用。
和中国的汉字是相通的。
称呼:拙者「せっしゃ」翻译:在下说明:用中文的“在下”来翻译是最好不过的。
这是古时人才用的自称。
喜欢看古装/历史动画片的人对这个词一定不会陌生。
称呼:儂「わし」翻译:我说明:一般在动画中的老者才这样称呼自己,显得很有古风,一听这样自称就知道这个人是个“老古董”。
这是古语,现代人一般不用,和中国的汉字是相通的。
PS:虽然在动画片里面这是“老人”专用的词语,但是对于古代的人来说,这只是“我”的称呼而已,所以看时代剧时,看到有年青人说自己「わし」也不要觉得奇怪。
称呼:小生「しょうせい」翻译:小生说明:这个也是古语,和「ぼく」的语意差不多,也是表示一种自谦的称呼。
说实话,这个词我倒是很少听到过。
称呼:余「よ」翻译:我说明:这也是古语,和汉字是相通的。
这个词出现的机会比「儂」还要少,因为这样自称的人不止要和时代严重脱节,而且还要是十分尊贵的人才行。
可以说这个自称的意义和帝王称自己为“孤”或者是“寡人”差不多。
总之没有身份的人是不敢这样自称的。
称呼:おいら翻译:我说是:这个词我也不是很清楚,好像是关西口音才这样说,反正只知道它是个自称,而且好像只有小孩才用,没有听到大人用过。
但是,总而言之,我也不清楚这个词的词性,大家也不要太相信我的推测,希望有高人能指点一二。
[第二人称]称呼:貴方「あなた」翻译:你/您说明:第二人称中最标准的称呼,非常带有礼貌和尊敬。
在书写的时候根据对方的性别也有写成「彼方」、「貴女」的,但是意义和读法都一样。
这是最常用的词,所以也不用多解释了,值得一提的是妻子称自己的丈夫也称「あなた」(匪夷所思……),这时候应该翻译“亲爱的”比较合适。
称呼:あんた翻译:你说明:「あなた」的连音型,口语。
它不像「あなた」那样有礼貌,这是个随便一些的称呼。
一般是面对不需要客气的对象就这样说。
在一起玩耍的同伴之间是最常听到的。
称呼:君「きみ」翻译:你说明:也是第二人称中常见的称呼。
用在同龄人相互称呼,或是长辈称呼年幼的人,这个称呼也是比较有礼貌的。
但是,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:お前「おまえ」翻译:你说明:跟「君」的意思差不多,但是好像在礼貌上不如「君」,具体的差别好像也不是很大。
反正动画里面是随便说的。
同样,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:貴様「きさま」翻译:你说明:这是一个相当不礼貌的称呼,可以翻译成“你这家伙”,“你这混蛋”之类。
这个词中有鄙视或是仇视的意义,总之对对方没有好感的时候才会用这样的称呼。
称呼:てめえ翻译:你说明:和「貴様」的意思差不多,也是鄙视对方的说法。
但是比起「貴様」来说,这个词本身更加粗鲁一些,也就是常说的“市井之言”,有修养或是有身份的人一般会回避用这个词。
称呼:お主「おぬし」翻译:你说明:古语,现代人一般不用。
这也是比较有礼貌的称呼,不分对象。
在动画中比较古风的人,比如说称自己为「わし」的人,在称对方的时候一般都会用「お主」,显得很有古风。
称呼:貴公「きこう」翻译:阁下说明:古语,现代人一般不用。
这也是个尊称,一般用在官场之上,称呼有身份地位的人。
称呼:貴殿「きでん」翻译:阁下说明:同「貴公」差不多。
称呼:汝「なんじ」翻译:你说明:这也是个非常非常古老的词了,和中文的“汝”是一个意思。
本来它的出现机会是相当少的,但是因为许多动画和故事中的咒文都为了表现自己的古风,所以大量地用到了这个词。
称呼:己「おのれ」翻译:自己/自身说明:比较正确一点说,应该翻译成“你自己/你自身”。
这是用在对别人说话时,要指明对方自身的时候。
需要注意一点的是,日语里面表示“可恶”,“混蛋”之类的时候,也会说「おのれ」,这意思是不同的,而且也绝不会写成汉字的「己」。
称呼:皆「みんな」翻译:大家/你们说明:针对一大群人的称呼,一般用「皆さん」,这是很常见的词,无需多说。
称呼:諸君「しょくん」翻译:大家/你们说明:这是一个人面对一大群人时的称呼,在演讲中,出征宣言等等这些大会中,经常出现这个称呼。
这是个非常正式的称呼方式。
说话的人一般也拥有一定的地位(超过所面对的人的地位,比如说国王对自己的臣民,将领对自己的部下)。
称呼:皆の者「みんなのもの」翻译:大家/你们说明:这个词的意思和「諸君」的意思也差不多,但是不如「諸君」那样正式。
说话的人也是要拥有一定地位的。
[第三人称]称呼:彼「かれ」翻译:他说明:什么?你连这个都不知道?称呼:彼女「かのじょ」翻译:她/女朋友说明:很简单,做人称代词时就是女性的“她”。
但是这个词也有一个另外经常用的意思,那就是“女朋友”。
哦,对了,“男朋友”不是就不是「彼」了,而是「彼氏」。
称呼:奴「やつ」翻译:他说明:非常随便的称呼,不像「彼」那样有礼貌,熟人之间最常用。
一般不会对需要自己尊敬的人用这个称呼。
比如说武士就绝不会称自己的君主,士官绝不会称自己的将领为「やつ」。
当然,如果有例外的话,要么说明这两个人是关系十分好的朋友,要么说明是故意要贬别人。
在翻译的时候也可以翻译成“那家伙”之类。
称呼:こいつ/そいつ/あいつ/どいつ翻译:这家伙/那家伙/那家伙/谁说明:这个称呼的序列,如果是从书本上学习过日语的人,应该很容易就明白了。
因为「これ、それ、あれ、どれ」这种用「こ、そ、あ、ど」来区别所指的对象(近称、中称、远称、疑问)在日语中是很常见的。
称呼:この人/その人/あの人/どの人翻译:这个人/那个人/那个人/谁说明:所指的对象こいつ/そいつ/あいつ/どいつ差不多。
但是这个称呼比较有礼貌,不那么随便。
比如说武士称自己的君主可以说「あの人」,但是不能说「あいつ」,因为那是相当不尊敬的。
[特殊人称/名词]以下的人称基本上都是一些名词,既可以用在第二人称,也可以用在第三人称中。
这里面的都是比较特别的,像父さん/母さん这种常见的就不介绍了。
称呼:坊や「ぼうや」翻译:小伙子说明:年长的人称呼年青的人的称呼。
只针对未成年的男性,如果年龄大一点,用起来就不太合适了。
称呼:坊主「ぼうず」翻译:小子/和尚说明:首先,做为名词来说,它本身拥有“和尚”的意思,但是,用在人称代词中也是很常见的。
作为人称代词的时候,一般用来称呼比较年龄的人,例如可以用「坊や」来称呼的人之类。
一般用来称呼男性,女性不适用。
称呼:小僧「こぞう」翻译:小子说明:从字面上就可以看出来,这个词的意思和「坊主」是差不多的。
只不过,这个词带有些看不起人的意思,一般是在认为对方是个“乳臭未干”的小子时才会这样说。