再论文学翻译选词择义之依据
- 格式:pdf
- 大小:216.69 KB
- 文档页数:4
浅析文学翻译中注释方法选用原则文字翻译是一种令人充满挑战的工作,其中最重要的是如何拟定准确的注释方法,以保证达到最佳翻译效果。
文字翻译中注释方法的选用,实际上是源于文学翻译,主要用于帮助译者准确表达文本的内在意义和释义,以及保留有关原文及其语境的重要信息。
然而,当选择注释方法时,译者应该分析原文的性质,内容,文体和文化背景,以确定最佳的翻译方法,从而实现最佳的翻译效果。
一般来说,文学翻译中注释方法的选用原则具有普遍性,被广泛应用于文学翻译任务中。
主要有以下几点:首先,译者应该根据原文的特征和内容,恰当选择注释方法。
如果原文内容涉及到生活、文化和历史背景,以及原文语言中普遍使用的习语、俚语和成语,译者应该恰当选择注释方法,以提供必要的释义和解释。
此外,译者还应根据原文的文体来选择注释方法,例如,翻译古典文学作品时,应该特别注意古汉语的习语和俗语,以及文学文体中的修辞和比喻等,应该选择一种能够准确表达原文语义和文体特色的注释方法。
其次,译者应根据目标语言中的翻译标准来选择合适的注释方法。
在翻译过程中,译者应根据目标语言的语言习惯、语言表达方式以及目标语言文化背景等因素,来选择合适的注释方法,使其在翻译时能够准确表达原文语义和文体特色。
另外,译者还应根据最终翻译的文本用途,来选择合适的注释方法。
如果翻译的文本是用于教育和研究,应该提供更多关于文本的背景信息,以及语言和文学背景知识,以帮助读者理解原文;如果翻译文本是用于娱乐或传播,则应该注释更多有关原文文体、结构和情节的内容。
选择注释方法的原则,主要是为了帮助译者准确表达文本的内在意义和释义,以及保留有关原文及其语境的重要信息。
因此,选择注释方法时,译者应该分析原文的性质,内容,文体和文化背景,以确定最佳的翻译方法,从而实现最佳的翻译效果。
最后,译者应根据翻译文本的用途和目标读者,选择最相符合的注释方法,从而实现所需的翻译效果。
综上所述,文学翻译注释方法选用原则是文学翻译中非常重要的,它不仅可以帮助译者准确表达原文内容,而且还可以满足目标读者的需求,从而有效提高翻译效果。
浅谈汉英翻译中如何选词英汉有不同的表达习惯。
汉语中喜欢对词语进行重复,而英语则不喜欢重复。
这就造就了汉英互译中重要的特征之一便是如何选词。
词义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思。
本文以陈应松《母亲》第10、11章的翻译为例,从词语搭配、上下文、褒贬几方面探讨了如何选词。
标签:选词;词义;英汉互译翻译的主要工作就是理解与表述,在吃透原文的基础上,从译入语中选择贴切的词汇表达原文的意义。
然而在平时翻译中,译者往往不自觉地过分拘泥于原文字词的表面意义,没能根据不同的上下文,选取恰当译词。
下面,我们就从上述几个角度来进行探讨。
一、可根据词语习惯搭配选词对于译者来说,最不费力的一种选词方式就是根据目的语的习惯表达方式来选用适当的词语。
但这要求译者双语功底深厚,有一定的词汇和习惯表达的积累。
例如,《母亲》中第十章的第三段,“……用多了,人喝过后,浑身的皮肉就会一块块炸裂,最后悲惨死去。
”译文:“An overdose might burst one’s flesh into pieces,then he will die tragically.”在本句中,“炸裂”的一个常用搭配就是“burst into pieces”,此时译者无需过多思考,“炸裂”该如何表达,而只需根据英语中的习惯搭配而选词。
二、可根据上下文及逻辑关系来选词语境是理解和翻译的基础,有了语境才能对一个词或一句话作出准确又全面的理解。
例如,第十章倒数第八段,“青留哭着,说着,可他扔下不了手,他端着碗手抖得像筛糠。
”在这句话中,“说着”该如何翻译?我们同样联系一下上下文得知,此时青留说的事情实际是他的回忆。
那么,我们就可以根据这一隐含意义,去寻找英文中如果要表达讲述或说以前的故事的话,会用什么样的词语。
这样我们就会想到“rave about”这一短语在英语中就是专指“讲述过去已经发生的事情的。
这样的话我们就选用了“rave about”来表示这里的“说”,使得译文跟更准确,贴切。
英汉翻译中词义的选择袁晓(河南城建学院外语系)摘要:选择正确、恰当的词史是保证译文质量的重要前提。
词义的选择受诸多因素的影响,文幸通过具体实例总结7英汉翻译中词义选择的几种方法。
关键词:翻译;词义;选择翻译是把一种语言所表达的信息用另~种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动.是不同语言的人们进行思想交流的桥梁。
在翻译的过程中.从译文语言中寻找和挑选恰当的词语对于准确、完全的表达原文的内容非常重要,正确、恰当的词义选择是保证译文质量的重要前提。
1、词义选择的必要性我国著名翻译学家严复曾提出翻译的标准为“信、达、雅”。
所谓的“信”就是要忠实于原文。
然而正如朱光潜先生所说,译事三难,“归根到底,‘信’字最不容易办到”。
其中原因虽多。
但首先一层便是“字义难彻底了解”。
因为“字义实有种种不同方式的意义”。
由此可见翻译实际上是一门选择性的艺术(刘重德,1995)。
这里的选择性就包括词义选择,这是由英汉两种语言一词多义、一词多类的特点决定的。
一词多义指一个词即使属于同一词类。
也具有多种意义。
世界各语言中都存在一词多义的现象,英语也不例外,除了词汇出现频率较低的专门术语外.只有一个意义的单义词很少。
而且,越是常用的词就越具有多种释义和搭配,就越是灵活多变。
如:<牛津英语词典)(t he O xfor d EnI gli s h D i ct i ona劝中动词se t就有126个义项和与26个不同副词搭配构成的短语,其中set up又有67个意义。
不仅如此.英语中还有许多一词多类的现象。
一词多类指一个词属于多个词类.具有不同的语法意义。
如:ID.i xIU S,介词(减去)、形容词(负的);r ear形容词(后部的;背后的)、名词(后部,背面)、动词(抚养,饲养);a ss oc i a t e,动词(把……联系在一起;结交)、名词(伙伴,同事,合伙人)、形容词(副的)。
由此可见.词的翻译作为翻译过程中最基本的一个环节.其重要性自不用说。
论文学翻译的“合理归化”原则摘要:“合理归化”原则是文学翻译标准绝对性与相对性的内在体现,它不主张用目的语的表达形式去完全取代源语的表达形式,必要时还可采用“异化”手法保留源语的表现特色,再现源语的文化信息。
文学翻译中的“过于归化”不值得推崇,而应遵循“合理归化”原则。
关键词:文学翻译; 合理归化; 原则On the Principle of Reasonable Domesticating Method in Literary Translation Abstract: The principle of "reasonable domesticating method", which does not stand for expressing the source-language message in the complete form of a target language, but, if necessary, the use of "dissimilating method" to reproduce the original message in a foreign style,is just the internal embodiment of absoluteness and relativity of the criterion for literary translation. It is “reasonable domesticating method”, not “over-domesticating method”, that a translator should follow in translating literary works.Key words: literary translation; reasonable domesticating method; principle一、引言翻译中的“归化”(domesticating method)是针对“异化”(dissimilating method)而言的,它是指在翻译过程中,译者凭借自身原有的认知结构将源语就范,用目的语表达形式取代源语表达形式的一种翻译策略,也是用目的语国家的文化规范化解源语文化的一种翻译手段。
从几首诗的翻译小问题浅论汉诗英译的忠实原则本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!诗歌是文学中的瑰宝,它以简练的语言描绘着世间百态。
可以是抒发诗人感情的抒情诗,比如李白的《赠汪伦》表达了朋友间的深切友谊;可以是歌颂美好事物的歌颂诗,比如周敦颐的《爱莲说》歌颂了莲花的刚正不阿;也可以是揭示真理的哲理诗,比如刘禹锡的《陋室铭》揭示了做人应不与世俗同流合污、不贪图名利的生活哲理。
汉语诗歌负载着大量的中国文化,是反映中国文化的一面镜子。
无规矩不成方圆,任何一项人类活动都该有其活动原则,翻译也不例外。
从严复的“信达雅”,到钱钟书的“化境”,可以说都是翻译原则的讨论。
那么在翻译诗歌时有什么原则?或者说首要原则是什么?我们在进行任何翻译时都要做到的该是对原文忠实的表达,“忠实的译文可使接受语读者产生与源语读者读原文的体验基本相同的反应”。
(曹明伦,2007:223) 诗歌是一种特殊的文学体裁,其用词简练,形式多样,音节押韵,寓意丰富,要将如此复杂的诗歌翻译出来,确属不易,但也不是不可能的。
“确实,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。
但人类不同文化形态之间的关系绝不是势不两立,“你死我活”的”。
(韩兆霞,2003:32) 诗歌中承载着大量的文化,翻译诗歌的目的之一是帮助不同文化之间的读者更好地交流,并且诗歌翻译的最终目的是要让译入语读者也能体会到源语读者能体会到的诗歌中所蕴含的一切。
要达到诗歌翻译的最终目的,笔者认为在此过程中要遵循的首要原则便是忠实原则。
忠实可以说是翻译中的最高标准,同时也是诗歌翻译中应遵循的首要原则。
“说到底,忠实作为翻译的最高标准,这是由翻译活动的本质属性所决定的,翻译的本质属性不变,以忠实为取向的翻译标准就永远不会过时”。